Tyler Edmonds, Bobby Johnson, Davontae Sanford, Marty Tankleff, Jeffrey Deskovic, Anthony Caravella and Travis Hayes. You probably don't recognize their faces. Together, they served 89 years for murders that they didn't commit; murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
타일러 에드먼즈 보비 존슨 다본타에 샌포드 마티 탱클레프 제프리 데스코비치 앤소니 카라벨라 그리고 트래비스 헤이스. 아마 여러분은 모르는 아이들일 거예요. 그들이 억울하게 살인 누명을 쓰고 감옥에서 보낸 시간은 총 89년입니다. 십 대 시절, 살인죄를 거짓 자백했기 때문이었죠.
I'm a forensic developmental psychologist, and I study these types of cases. As a researcher, a professor and a new parent, my goal is to conduct scientific research that helps us understand how kids function in a legal system that was designed for adults.
저는 범죄 개발 심리학자이며 이런 사례들을 연구하는 일을 합니다. 연구자와 교수이자 부모로서 제 목표는 과학적 연구를 통해 성인용으로 설계된 법적 시스템에서 아이들의 작동 방식에 대한 이해를 돕는 겁니다.
In March of 2006, police interrogated Brendan Dassey, a 16-year-old high school student with an IQ around 70, putting him in the range of intellectual disability. So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
2006년 3월 경찰은 브랜든 대시를 심문했습니다. 16살 고등학생으로 IQ는 70 정도이며 지적 장애인의 범주에 포함됩니다. 다음은 브랜든을 상대로 했던 4시간짜리 심문의 일부입니다.
(Video) Police 1: Brendan, be honest. I told you before that's the only thing that's going to help you here. We already know what happened, OK?
경찰 1: 브랜든, 솔직히 말하렴. 도움을 받으려면 이 방법밖에 없단다. 우린 이미 다 알고 있어. 경찰 2: 만약 네가 솔직히 말하지 않으면...
Police 2: If we don't get honesty here -- I'm your friend right now, but I've got to believe in you, and if I don't believe in you, I can't go to bat for you. OK? You're nodding. Tell us what happened.
난 지금 네 편이지만 내가 널 믿을 수 있게 도와줘야해. 만약 내가 널 믿지 못하면 널 위해 싸워줄 수가 없어. 알겠니? 끄덕이는구나. 이제 말해보렴.
P1: Your mom said you'd be honest with us.
경찰 1: 너희 어머니도 네가 솔직히 말할 거라고 했어.
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
경찰 2: 무슨 일이 생기든 항상 네 편일 거라고도 했지.
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
경찰 1: 그렇게 말했어.
경찰 1: 어머니도 네가 뭔가 숨기고 있다고 생각했던 거야
P2: We're in your corner.
경찰2: 우린 네 편이란다.
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
경찰1: 우린 이미 다 알고 있어. 솔직히 말하렴. 거짓말 할 생각 말고.
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free," but they were completely convinced of his guilt at that point. So by honesty, they meant a confession, and his confession would definitely not end up setting him free. They eventually got a confession from Brendan that didn't really make sense, didn't match much of the physical evidence of the crime and is widely believed to be false. Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison for murder and sexual assault in 2007. There was no physical evidence against Brendan at all. It was nothing more than his own words that sent him to prison for nearly a decade, until a judge overturned his conviction just a few months ago.
경찰은 브랜든에게 솔직히 말하면 '자유로워질 거다'라고 했죠. 하지만 경찰은 이미 유죄를 확신하고 있었습니다. 진실을 말하란 건 다시 말해 자수를 하란 거였죠. 자수를 해서 풀려날리는 당연히 없죠. 그들은 결국 브랜든의 자수를 받아냈습니다. 앞뒤가 맞진 않았지만요. 물적 증거도 부족했고 그의 자백이 거짓이라고 많은 사람들이 생각했어요. 그럼에도 2007년 브랜든은 그 자백으로 인해 살인과 성폭행 죄로 종신형을 선고받게 됩니다. 브랜든의 사건엔 실제 증거가 전혀 없었습니다. 브랜든이 근 10년의 시간을 감옥에서 보내게한 건 말 그대로 브랜든의 자백뿐이었죠. 바로 몇 달 전 판사가 내린 무죄 판결 전까진 말이죠.
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
대시의 사건은 특별합니다.
called "Making a Murderer," which I'm sure many of you saw, and if you haven't, you should definitely watch it. The Dassey case is also unique because it led to such intense public outrage. People were very angry about how Brendan was questioned, and many assumed that his interrogation had to have been illegal. It wasn't illegal. As someone who's a researcher in this area and is familiar with police interrogation training manuals, I wasn't really surprised by what I saw. The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique, and to be honest with you, I've seen worse. So I understand the public outcry about injustice in Brendan Dassey's individual case. But let's not forget that approximately one million or so of his peers are arrested every year in the United States and may be subjected to similar interrogation techniques, techniques that we know increase the risk for false confession.
"살인자 만들기"라는 넷플릭스 시리즈로 만들어졌으니까요. 이미 많이들 보셨을 거라고 봅니다. 아직 안 보셨다면 꼭 보시길 바랄게요. 대시의 사건은 또한 대중의 분노를 샀다는 점에서 특별합니다. 많은 사람들이 브랜든이 심문받는 방식에 분노했고 이런 방식이 합법적 일리가 없다고 생각했죠. 하지만 불법이 아니었습니다. 이 분야의 연구자로서 그리고 경찰 심문 메뉴얼에 익숙한 사람으로서 저는 제가 본 것이 별로 놀랍지 않았습니다. 사실 대시가 겪은 심문 자체는 특별할 것이 전혀 없었죠. 솔직히 더한 것도 본 적이 있으니까요. 왜 대중이 대시의 케이스에 이토록 분노했는지 충분히 이해합니다. 하지만 미국에서 약 백만 명의 대시와 같은 아이들이 매일같이 체포되고 있다는 사실 또한 잊지 말아 주세요. 비슷한 종류의 심문 대상이 되어 거짓 자백을 유도하는 기술에 희생될 수도 있다는 것을요.
And I know many people are going to struggle with that term, "false confession," and with believing that false confessions actually occur. And I get that. It's very shocking and counterintuitive: Why would someone confess and even give gruesome details about a horrifying crime like rape or murder if they hadn't actually done it? It makes no sense.
어떤 사람들은 "거짓 자백"이라는 말에 거부감을 느낄지도 모릅니다. "거짓 자백"이 실제로 일어난다는 사실 자체에도요. 이해합니다. 너무 충격적이고 직관에 어긋나는 일이니까요. 만약 본인이 저지른 일이 아니라면 왜 강간이나 살인 같은 끔찍한 범죄를 거짓 자백하는 것도 모자라 범죄에 대한 끔찍한 설명까지 제공한단 말인가 전혀 말이 안 된다.
And the fact is, we can never know precisely how often false confessions occur. But what we do know is that false confessions or admissions were present in approximately 25 percent of wrongful convictions of people later exonerated by DNA evidence. Turns out, they were innocent. These cases are crystal clear because we have the DNA. So they didn't do the crime, and yet one-quarter of them confessed to it anyway. And at this point, from countless research studies, we have a pretty good sense of why people falsely confess, and why some people, like Brendan Dassey, are at greater risk for doing so.
우리는 사실 거짓 자백이 얼마나 자주 발생하는 지 정확히 알지 못합니다. 하지만 우리가 아는 건 잘못된 유죄 판결을 받은 사건 중 대략 25%가 거짓 자백에 의해 일어난 결과며 뒤늦게 DNA 증거에 의해 진실이 밝혀진다는 사실이죠. 처음부터 무죄였던 거예요. 이런 사건들은 DNA 덕분에 논란의 여지가 없습니다. 죄를 저지르지 않은 거예요. 그럼에도 불구하고 이들의 1/4은 자백을 합니다. 이쯤 되면 우리는 수많은 연구결과를 통해 사람들이 거짓 자백을 하는 이유를 대략적으로 추측할 수 있게 됩니다. 왜 브랜든 대시같은 특정 사람들의 경우 거짓 자백을 할 확률이 더 높은지 말이죠.
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions. In one study of exonerations, for example, only eight percent of adults had falsely confessed, but 42 percent of juveniles had done so. Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations, we're only getting part of the story. Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas, not trials. From TV and news headlines, you may think that trials are the norm in our legal system, but the reality is that 97 percent of legal cases in the US are resolved by pleas, not trials. Ninety-seven percent. Also left out will be confessions to more minor types of crimes that don't typically involve DNA evidence and aren't usually reviewed or appealed following a conviction. So for this reason, many refer to the false confessions we actually do know about as the tip of a much larger iceberg.
우리는 미성년의 경우 이런 거짓 자백에 특히나 취약하다는 것을 압니다. 예를 들어, 한 자백 케이스 연구에서는 오직 8%의 성인만 거짓 자백을 한 데에 비해 미성년은 42%나 거짓 자백을 했습니다. 물론 잘못된 유죄판결이나 면죄 케이스 연구만으로는 이러한 현상을 전체적으로 이해할 수 없습니다. 재판까지 가지 않고 탄원을 통해 해결되는 경우는 여기에 포함되지 않죠. TV나 신문에서는 재판이 가장 흔한 법적 절차인 것처럼 보이지만 사실상 미국 내 97%의 법적 분쟁이 재판이 아닌 탄원을 통해 해결이 됩니다. 97%요 또한 DNA 증거가 요구되지 않는 비교적 사소한 종류의 범죄 또한 여기 포함되지 않죠. 이런 범죄들은 유죄 확정 후 재검토 되거나 항소되지 않습니다. 이러한 이유로 우리가 알고있는 거짓 자백 사건들은 빙산의 일각이라고들 하죠.
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers. We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds, and 17 percent of them reported that they'd made at least one false confession to police. What's also shocking to most is that, in interrogations in the US, police are allowed to interrogate juveniles just like adults. So they can lie to them -- blatant lies like, "We have your fingerprints, we have your DNA; your friend is down the hall saying that this was all your idea."
연구 결과 밝혀진 십 대의 거짓 자백율은 충격적입니다. 총 2백 명의 14에서 17세 사이의 수감된 아이들 인터뷰 결과 무려 그중 17%가 최소 한 번 이상 거짓 자백을 한 적이 있다고 밝혔습니다. 그보다 더 충격적인 건 미국에서 심문을 할 때 경찰은 미성년 범죄자들을 성인과 마찬가지로 대할 수 있다는 겁니다. 그래서 그들은 거짓말을 합니다. '너의 지문과 DNA를 가지고 있다.' '복도에 있는 네 친구가' '다 네가 주도한 것이라고 했다.'는 식의 뻔뻔한 거짓말을요.
Lying to suspects is banned in the UK, for example, but legal here in the US, even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey. In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed reported experiencing high-pressure police interrogations without lawyers or parents present. More than 80 percent described having been threatened by the police, including with the possibility of being raped or killed in jail or being tried as an adult. These maximization strategies are designed to make suspects feel like denials are pointless and confession is the only option. So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right? Well, this is bad cop.
영국에서는 용의자에게 거짓말을 하는 것이 불법입니다. 하지만 미국에서는 브랜든 대시처럼 지적 장애가 있는 아이들에게까지 거짓말이 허용되죠. 연구를 위해 우리가 인터뷰했던 감금된 십 대 아이들 대부분이 변호사나 부모님 없이 진행된 높은 강도의 심문을 경험한 적 있다고 실토했습니다. 80% 이상이 경찰에 의해 감옥에서 강간이나 죽임을 당하거나 성인으로서 재판을 받을 가능성에 대해 협박을 당한 적이 있다고 했죠. 이러한 극단적인 전략은 용의자가 죄를 부정하는 것을 포기하고 자백이 유일한 방법이라고 느끼게 하기 위해 고안된 방법입니다. '좋은 경찰 나쁜 경찰'이라는 역할극에 대해 들어보셨죠? 이건 '나쁜 경찰'에 해당됩니다.
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence, like the intense pressure accusations and suggestions coming from authority figures in interrogations. More than 70 percent of the teens in our study said that the police had tried to "befriend" them or indicate a desire to help them out during the interrogation. These are referred to as "minimization strategies," and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect, and they imply that a confession will result in more lenient treatment. So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification of police interrogations, this is "good cop."
미성년자들은 심문 과정에서 권위를 가진 사람으로부터 오는 극심한 압박이나 제안과 같은 사회적 영향력에 쉽게 영향을 받고 반응합니다. 연구에 참여한 70%이상의 십 대 아이들이 심문 과정에서 경찰이 '친구가 되려고'하거나 그들을 돕고 싶다는 식의 표현을 했다고 밝혔습니다. 이는 소위 '최소화 전략'이라고 불립니다. 용의자에게 동정과 이해심을 보여 자백을 하면 관대한 조치가 취해질 거라고 믿게 하는 거죠. 전통적인 '좋은 경찰 나쁜 경찰'의 단순화된 심문 구조로 보자면 이건 '좋은 경찰'에 해당됩니다. 경찰 1: 브랜든, 우리 이렇게 해보자.
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK? No matter what you did, we can work through that, OK? We can't make any promises, but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
네가 무슨 짓을 했든 함께 해결하는 거야, 알겠지? 구체적인 약속은 할 수 없지만 네가 무슨 짓을 했든 우리가 도와줄 거야, 알겠니?
LM: "No matter what you did, we can work through that." Hints of leniency like you just saw with Brendan are especially powerful among adolescents, in part because they evaluate reward and risk differently than adults do. Confessing brings an immediate reward to the suspect, right? Now the stressful, unpleasant interrogation is over. So confessing may seem like the best option to most teens, who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment down the road as a result of that confession.
'네가 무슨 짓을 했든 함께 해결하는 거야.' 브랜든의 사건에서 보신 바와 같이 관용은 청소년들에게 큰 영향을 끼칠 수 있습니다. 청소년들은 성인들과는 다른 방식으로 위험과 보상을 결정하기 때문이죠. 자백은 용의자에게 즉각적인 보상을 제공합니다. 긴장되고 불쾌하던 심문은 이제 끝이니까요. 그렇게 대부분의 십 대 아이들이 자백이 최선이라고 생각하게 됩니다. 자백으로 인해 앞으로 겪게 될 유죄 판결과 처벌의 장기적 위험은 생각지 못하니까요.
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning is not a strength of most teenagers that we know. And by and large, the legal system seems to get that young victims and witnesses should be treated differently than adults. But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off. And treating juveniles as though they're adults in interrogations is a problem, because literally hundreds of psychological and neuroscientific studies tell us that juveniles do not think like adults, they do not behave like adults, and they're not built like adults. Adolescent brains are different from adult brains -- even anatomically. So there are important changes happening in the structure and function of the brain during adolescence, especially in the prefrontal cortex and the limbic system, and these are areas that are crucial for things like self-control, decision-making, emotion processing and regulation and sensitivity to reward and risk, all of which can affect how you function in a stressful circumstance, like a police interrogation.
신중하고 장기적인 계획이 십 대 아이들의 특징이 아니란 것에 다들 동의하실 거라 생각합니다. 우리 법적 시스템은 전반적으로 어린 희생자나 목격자들이 성인들과는 다른 방식으로 다뤄져야 한다고 믿습니다. 하지만 용의자가 어린 경우엔 같은 규칙이 적용되지 않죠. 심문 과정에서 청소년 범죄자들을 마치 성인을 대하듯 협박하는 것은 옳지 않습니다. 왜냐하면 말그대로 수백 명의 심리학적 신경학적 연구결과가 청소년들은 성인과 다른 방식으로 생각한다는 걸 보여주기 때문입니다. 성인처럼 행동하지 않고 성인처럼 만들어지지도 않았죠. 청소년의 뇌는 성인의 뇌와는 다릅니다. 해부학적으로도 말이죠. 청소년기에는 뇌의 구조와 기능에 아주 중요한 변화가 일어납니다. 특히나 전두엽 대질과 변연계 쪽에 말이죠. 여긴 중요한 기능 발달에 기여하는 부분인데 자기 제어, 의사 결정 감정 처리 및 절제 위험과 보상에 대한 예민함 등과 같이 경찰 심문과 같이 긴장되는 상황에 대처하는 방식에 영향을 미치게 되죠.
We need to educate law enforcement, attorneys, judges and jurors on juveniles' developmental limitations and how they can play out in a high-stakes interrogation. In one national survey of police officers, 75 percent of them actually requested specialized training in how to talk to children and adolescents -- most of them had had none.
우리는 청소년 성장의 한계성에 대해 법 집행기관과 변호사, 판사와 배심원들에게 알릴 필요가 있습니다. 그리고 이런 사실이 중대한 심문에서 어떤 식으로 작용하는 지도요. 한 전국의 경찰 설문조사에 따르면 75%가 아이들과 청소년을 대하는 방식에 대한 전문 교육을 요청한 적 있다고 합니다. 대부분 받지 못했지만요.
We also need to consider having special protections in place for juveniles. In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year, the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent or other allied adult in the interrogation room with him. So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed, when it was obviously far too late for him.
청소년들을 위한 특별 보호 또한 제공되어야 하죠. 올해 초 작성된 대시의 91쪽짜리 무죄 판결문을 보면 판사가 부모님이나 적절한 성인의 동반 없이 대시 혼자서 심문을 받았단 사실을 문제삼은 것을 볼 수 있습니다. 다음은 브랜든이 자백 후 어머니와 얘기를 나누는 장면입니다. 이미 되돌리기엔 늦은 시점이었죠.
(Video) Mom: What do you mean?
엄마: 무슨 말이니?
Brendan: Like, if his story is, like, different, like I never did nothing or something.
브랜든: 나랑 다른 소릴 했어요. 내가 안 한게 아니라거나 그런
M: Did you? Huh?
엄마: 네가 그랬니? 그랬어?
B: Not really.
브랜든: 그건 아니고
M: What do you mean, "Not really"?
엄마: '그건 아니고'는 무슨 말이야?
B: They got into my head.
브랜든: 그 사람들이 날 조종했어요.
LM: So he sums it up pretty beautifully there: "They got into my head." We don't know if the outcome would have been different for Brendan if his mom had been in the interrogation room with him. But it's certainly possible. In our research, only seven percent of incarcerated teens, most of whom had had numerous encounters with police, had ever had a parent or attorney in the room with them when they were questioned as a suspect. Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
아주 명료한 설명이죠. '그 사람들이 날 조종했어요.' 엄마가 조사실에 함께 있었더라면 다른 결과가 나왔을 거라고 장담할 순 없습니다. 하지만 그럴 수도 있었죠. 우리 연구에서 경찰과 여러 번 대면해 본 현재는 수감되어있는 십 대 중 단 7%만이 용의자로 조사를 받을 때 부모님이나 변호사가 조사실에 함께 있었다고 밝혔습니다. 아주 소수만이 부모님이나 변호사를 원하는 지 질문을 받았다고 합니다.
And you see this in lower-stake situations, too. We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU -- with parent permission for all minors, of course, and all the appropriate ethical approvals. We falsely accused teens and adults of cheating on a study task -- an academic dishonesty offense -- that we told them was as serious as cheating in a class. In reality, participants had witnessed a peer cheat, someone who was actually part of our research team and was allegedly on academic probation. And we gave everyone a tough choice: you can lose your extra credit for participating in the study or accuse your peer, who will probably be expelled because of his academic probation status. Of course, in reality, none of these consequences would have panned out, and we fully debriefed all of the participants afterward. But most teenagers -- 59 percent of them -- signed the confession statement, falsely taking responsibility for the cheating. Only three teens out of 74, or about four percent of them, asked to talk to a parent when we accused them of cheating, despite the fact that for most of them, their parent was literally sitting in the next room during the study.
이건 아주 중대한 사건도 아닌데 말이죠. 저희는 이곳 FIU에서 모의 심문을 진행해 보았습니다. 물론, 미성년자들의 부모님께는 적절한 윤리적 승인을 포함한 사전 동의를 받았습니다. 우리는 십 대 아이들과 성인들에게 과제 부정행위에 대한 혐의를 씌웠습니다. 시험에서 부정행위만큼이나 심각한 범죄라고 말하면서요. 그리고 실제로는 우리 연구팀의 일원인 누군가가 학사경고에 해당하는 부정행위를 저지르는 걸 보게 만들었죠 우리는 이들에게 어려운 선택을 하게 했습니다. 이 과제에 참여한 이유로 추가 학점을 잃거나 학사경고로 인해 퇴학을 당하게 될 동료를 고발하라고요. 물론, 실제로는 이중 어떤 일도 일어나지 않았으며 실험이 끝난 직후 모든 참가자들에게도 알려주었지만요. 그럼에도 불구하고 대부분의 정확히는 59%의 십 대 아이들이 자백서에 서명을 했습니다. 부정행위에 대해 거짓 자백을 한 것이죠. 총 74명의 아이들 중 단 세 명, 전체의 약 4% 만이 부정행위에 대한 혐의를 받았을 때 부모님과 얘기할 것을 요청했습니다. 심지어 실험 중에 부모님들이 말 그대로 바로 옆 방에 있었음에도 불구하고 말이죠.
Of course, cheating is far from murder, and I know that. But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults, signed the confession saying that they cheated. They hadn't cheated, but they signed this form anyway saying that they had, rarely attempting to involve a parent in the situation. Other studies tell the same story. Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights and submit to police questioning without lawyers or parents present. In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted in the presence of an "appropriate adult," like a parent, guardian or social worker. And this isn't something youth have to ask for -- which is great, because research shows that they won't -- it's automatic.
물론 부정행위는 살인과는 다르죠. 알고 있습니다. 하지만 이렇게 많은 십 대들이 특히나 성인에 비해 훨씬 많은 십 대들이 부정행위를 저질렀다고 자백한 것은 흥미로운 일이죠. 부정행위를 저지르지도 않았는데 자백서에 서명을 했죠. 부모님의 도움을 받을 시도도 거의 하지 않고요. 다른 연구들도 동일한 결과를 보입니다. 90% 이상의 청소년들이 미란다 권리를 행사하지 않고 변호사나 부모님 없이 경찰의 심문을 받습니다. 영국과 웨일즈에선 반드시 부모님이나, 대리인 혹은 사회복지사 등의 '적합한 보호자'를 대동하고 청소년 심문이 이루어져야만 합니다. 따로 요청할 필요도 없다는 점이 특히 훌륭하죠. 연구 결과에 따르면 잘 요청을 하지 않으니까요. 자동인 거죠.
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US would not be a cure-all for improving police questioning of youth. Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication to appropriately advise their children. You can just look at the case of the Central Park Five: five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989, with their parents by their sides. And it took over a decade to clear their names. So the appropriate adult really should be an attorney or perhaps a trained child advocate. Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law requiring that the police even inform a juvenile's parent that the juvenile is being questioned or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
물론 적절한 성인 보호자를 대동하는 것이 미국 내에서 청소년들을 대상으로 행해지는 심문의 모든 문제점을 해결해주지는 않습니다. 안타깝게도 부모님이 자식에게 적절한 조언을 줄 수 있을 만큼의 법적 지식을 갖추지 못한 경우가 대부분이니까요. 센트럴 파크 파이브 케이스를 보시면 알 수 있습니다. 1989년, 다섯 명의 십대 아이들이 부모님을 대동한 상태에서 잔인한 집단 강간에 대한 죄를 거짓 자백했던 사건이었죠. 다시 무죄 판결을 받기까진 10년이 넘는 세월이 걸렸습니다 그러니 정말 적절한 보호자란 변호사나 교육을 받은 아동 대변인을 뜻하는 거겠죠. 대시의 무죄 판결 과정에서 판사는 현 연방 정부 법에는 경찰이 청소년의 부모에게 자녀가 심문받고 있다는 사실을 알리거나 부모를 불러줄 것을 요구했을 때 요구를 승낙해야 한다는 법이 없음을 지적했습니다.
So if you think about all of this together for a second: as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted with things like voting, buying cigarettes, attending an R-rated movie or driving, but they can make the judgment call to waive their Miranda rights, rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate. And parents in the room: depending on the state that you live in, your child can potentially waive these rights without your knowledge and without consulting any adult first.
만약 여러분이 이 모든 사실을 잠시만 생각해본다면 우리나라는 우리 청소년들의 의사 결정 능력을 감안했을 때 투표를 하거나 담배를 사거나 혼자 성인 영화를 보러 가거나 운전을 할 수는 없다고 생각하면서도 스스로 미란다 법칙을 포기할 결정을 할 수 있다고 보는 겁니다. 연구 결과에서 볼 수 있듯이 대부분의 십 대 아이들은 이 권리를 제대로 이해하지도 가치를 알지도 못함에도 말이죠. 그리고 부모님들 이는 당신이 어떤 주에 살고 있는 가에 따라 여러분의 자녀가 당신도 알지 못하는 사이 어떤 성인의 조언도 없이 본인의 권리를 포기할 수도 있다는 겁니다.
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police from doing the very important investigative work that they do every day. But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth. As a parent and as a researcher, I think we can do better. I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey, while still getting the crucial information that we need from children and teens to solve crimes.
물론 저를 포함한 어느 누구도 경찰들이 매일 행하는 중요한 조사를 방해할 생각은 없습니다 하지만 십 대들과 소통하는 적합한 방식을 그들에게 알리고 부모로서 그리고 연구원으로서 더 노력할 수 있다고 생각합니다. 저는 우리가 아이들에게서 범죄 해결에 필요한 정보를 얻으면서도 또 다른 브랜든 대시가 생기는 것을 막기 위해 노력할 수 있다고 생각합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)