Tyler Edmonds, Bobby Johnson, Davontae Sanford, Marty Tankleff, Jeffrey Deskovic, Anthony Caravella and Travis Hayes. You probably don't recognize their faces. Together, they served 89 years for murders that they didn't commit; murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
タイラー・エドモンズ ボビー・ジョンソン ダヴォンテ・サンフォード マーティ・タンクレフ ジェフリー・デスコヴィク アンソニー・キャラヴェラ トラヴィス・ヘイズ 皆さんは きっと彼らの顔を 知らないでしょう 彼らは 犯していない殺人のために 合わせて89年間服役しました ティーンエイジャーだった頃に 殺人について偽りの自白をしたためです
I'm a forensic developmental psychologist, and I study these types of cases. As a researcher, a professor and a new parent, my goal is to conduct scientific research that helps us understand how kids function in a legal system that was designed for adults.
私は犯罪発達心理学者です このような少年犯罪事件について 研究しています 研究者として 教授として 子供を持ったばかりの親として 私の目標は 大人を想定して 作られた法制度に 子供がどう対応しているか 理解する科学研究を行うことです
In March of 2006, police interrogated Brendan Dassey, a 16-year-old high school student with an IQ around 70, putting him in the range of intellectual disability. So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
2006年3月 警察はブレンダン・ダシーを 尋問しました 16歳の高校生でした 彼のIQは70程度で 知的障害と判定される範囲内です 彼への4時間に及ぶ尋問から 少しだけお見せします
(Video) Police 1: Brendan, be honest. I told you before that's the only thing that's going to help you here. We already know what happened, OK?
(警官1) ブレンダン 正直に言うんだ 前にも言ったが それがここで君の 立場をよくする 唯一の方法だ 何が起こったのか もう分かってるんだ
Police 2: If we don't get honesty here -- I'm your friend right now, but I've got to believe in you, and if I don't believe in you, I can't go to bat for you. OK? You're nodding. Tell us what happened.
(警官2) 正直になってもらわないと― 私は今 君の友達だけど 君を信じさせてほしい 信じられなければ 君のことを守れない いいかい? 頷いているね 何が起こったのか話してくれ
P1: Your mom said you'd be honest with us.
(警官1) 君は正直に話してくれると お母さんは言っていたよ
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
(警官2) ここで何を話そうと お母さんは100%君の味方だから
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
(警官1) そう言っていた お母さんも 君がもっと知ってるはずだと思ってる
P2: We're in your corner.
(警官2) 私達は君の味方だ
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
(警官1) 何が起こったかは既に分かってるんだ 正確に話してくれ 嘘はなしだ
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free," but they were completely convinced of his guilt at that point. So by honesty, they meant a confession, and his confession would definitely not end up setting him free. They eventually got a confession from Brendan that didn't really make sense, didn't match much of the physical evidence of the crime and is widely believed to be false. Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison for murder and sexual assault in 2007. There was no physical evidence against Brendan at all. It was nothing more than his own words that sent him to prison for nearly a decade, until a judge overturned his conviction just a few months ago.
(マロイ) 彼らはブレンダンに 正直になれば「自由になれる」と言いました しかし 彼らはその時点で既に 彼は有罪だと確信していたので 正直にというのは 自白しろということです ブレンダンが自白したら 彼は自由になれるはずがありません 最後には ブレンダンは 自白させられました 内容は 支離滅裂で 殺人現場の ほとんどの物的証拠と つじつまが合わず 多くの人が 嘘であると 考えています それでも 2007年 ブレンダンに 殺人と性的暴行の罪で 終身刑の判決が 下されるのに十分でした ブレンダンが罪を犯した 物的証拠は何もありませんでした 彼自身の言葉のみで 10年近くも 彼は刑務所で 過ごすことになりました 数か月前に 裁判官が判決を覆すまで
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series, called "Making a Murderer," which I'm sure many of you saw, and if you haven't, you should definitely watch it. The Dassey case is also unique because it led to such intense public outrage. People were very angry about how Brendan was questioned, and many assumed that his interrogation had to have been illegal. It wasn't illegal. As someone who's a researcher in this area and is familiar with police interrogation training manuals, I wasn't really surprised by what I saw. The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique, and to be honest with you, I've seen worse. So I understand the public outcry about injustice in Brendan Dassey's individual case. But let's not forget that approximately one million or so of his peers are arrested every year in the United States and may be subjected to similar interrogation techniques, techniques that we know increase the risk for false confession.
ダシーの事件は 『殺人者への道』というタイトルで ネットフリックスで 番組化された点で特殊です 見たという方も たくさんいると思います もしまだなら ぜひ観て欲しいです ダシーの事件は 人々の強い怒りをかきたてた という点でも特殊です 人々はブレンダンの尋問のされ方について 非常に怒っていました そして多くの人が 彼の受けた尋問は 違法に違いないと思いました 違法ではありませんでしたがー この分野における研究者であり 警察の尋問訓練マニュアルを 知っている者としては あの映像には全く驚きませんでした 事実 ダシーへの尋問そのものは 特殊でもなんでもなく 正直なところ もっと酷いのを 見たこともあります ブレンダン・ダシーの 事例は不当だと 人々が強く抗議するのは分かります しかし 忘れてならないのは 彼と同様の境遇の人が アメリカでは毎年およそ百万人 逮捕されていることです 同じような尋問手法に さらされた可能性があります 偽りの自白の可能性が高くなると 分かっている手法です
And I know many people are going to struggle with that term, "false confession," and with believing that false confessions actually occur. And I get that. It's very shocking and counterintuitive: Why would someone confess and even give gruesome details about a horrifying crime like rape or murder if they hadn't actually done it? It makes no sense.
「偽りの自白」という言葉が 理解し難い方も 多くいらっしゃると思います 本当に偽りの自白なんて起きるのかと 疑われているでしょう 分かります とてもショッキングで 直感に反することです 本当はやっていないのなら なぜ レイプや殺人等の 恐ろしい犯罪をしたと自白し おぞましい詳細について 供述したりするのでしょう? 意味が分かりません
And the fact is, we can never know precisely how often false confessions occur. But what we do know is that false confessions or admissions were present in approximately 25 percent of wrongful convictions of people later exonerated by DNA evidence. Turns out, they were innocent. These cases are crystal clear because we have the DNA. So they didn't do the crime, and yet one-quarter of them confessed to it anyway. And at this point, from countless research studies, we have a pretty good sense of why people falsely confess, and why some people, like Brendan Dassey, are at greater risk for doing so.
実際 偽りの自白が どれくらいの頻度で起きているのか 知りようがありません しかし わかっているのは のちにDNA鑑定により 潔白が証明された人々への 誤った判決のうち 約25%に 偽りの自白があった ということです のちに 無実だったと分かりました このようなケースでは DNA鑑定があるので 彼らが罪を犯していない ことが明白です それでも 4分の1の人が 自白していたんです 現在 数多くの研究結果から なぜ 人は偽りの自白をするのか なぜ ブレンダン・ダシーのような ある種の人々は そうする危険性が高いのか 分かってきました
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions. In one study of exonerations, for example, only eight percent of adults had falsely confessed, but 42 percent of juveniles had done so. Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations, we're only getting part of the story. Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas, not trials. From TV and news headlines, you may think that trials are the norm in our legal system, but the reality is that 97 percent of legal cases in the US are resolved by pleas, not trials. Ninety-seven percent. Also left out will be confessions to more minor types of crimes that don't typically involve DNA evidence and aren't usually reviewed or appealed following a conviction. So for this reason, many refer to the false confessions we actually do know about as the tip of a much larger iceberg.
特に 若者は偽りの自白をしやすい ことが分かっています 例えば 冤罪についての ある研究では 大人は8%しか偽りの自白を しなかったのに対し 未成年者の42%が 偽りの自白をしていました もちろん 誤判決や冤罪が晴れた ケースしか見ないのであれば 限られたことしか分かりません 例えば 裁判を経ず有罪答弁のみで 完結した多くの事件が 見逃されます テレビやニュースの見出しから 司法では裁判が普通だと 思われているかもしれません しかし実際は アメリカの 訴訟の97%は 裁判なしに 答弁だけで決着しています 97%です さらに見逃されているのは より軽微な種類の犯罪での自供で 通常 DNA鑑定が 用いられることはなく 判決の後に 再審理や控訴が 行われることもありません そのため 公になっている 偽りの自白は 氷山の一角に過ぎないと 多くの人が言っています
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers. We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds, and 17 percent of them reported that they'd made at least one false confession to police. What's also shocking to most is that, in interrogations in the US, police are allowed to interrogate juveniles just like adults. So they can lie to them -- blatant lies like, "We have your fingerprints, we have your DNA; your friend is down the hall saying that this was all your idea."
私達の調査では ティーンエイジャーは 偽りの自白をする割合が驚くほど高いです 私達は 14歳から17歳の収監中の少年 200人近くと面談しました 彼らの17%は 警察に 少なくとも1件の 偽りの自白をしたと言っています ほとんどの人が ショックを受けるのは アメリカにおいては 警察は未成年者に 大人同様の 尋問をすることが許されていることです だから警察は嘘だってつけます― 例えば 「お前の指紋が出た」とか 「お前のDNAが出た」とか 「別室にいる お前の友達は 全てお前の発案だと言ってるぞ」とか
Lying to suspects is banned in the UK, for example, but legal here in the US, even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey. In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed reported experiencing high-pressure police interrogations without lawyers or parents present. More than 80 percent described having been threatened by the police, including with the possibility of being raped or killed in jail or being tried as an adult. These maximization strategies are designed to make suspects feel like denials are pointless and confession is the only option. So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right? Well, this is bad cop.
例えば イギリスでは 容疑者に対し嘘をつくことは禁止されています でも アメリカでは適法です ブレンダン・ダシーのような 知的障害者相手であろうと 私達の研究では 面談した 収監中のティーンエイジャーのほとんどが 弁護士や親の同席がない状況で 圧迫されるような尋問を 警察で受けたと語っています 80%以上が 警察で 脅されたと言っています 刑務所でレイプされたり 殺されたりする可能性があるとか 成年として裁判にかけられると この「最大化戦略」は 容疑者に 否定は 意味がないことだと考えさせ 自白しか選択肢がないと 思わせるよう仕組まれています 「良い警官/悪い警官」という役割について ご存知の方もいますよね? これが悪い警官です
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence, like the intense pressure accusations and suggestions coming from authority figures in interrogations. More than 70 percent of the teens in our study said that the police had tried to "befriend" them or indicate a desire to help them out during the interrogation. These are referred to as "minimization strategies," and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect, and they imply that a confession will result in more lenient treatment. So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification of police interrogations, this is "good cop."
未成年者は 社会的影響に対して より敏感で 暗示を受けやすいです 例えば尋問での 権威ある人物からの 非常に高圧的な非難や提案に 影響されやすいです 私達の研究では 70%以上の ティーンエイジャーが 警官が尋問中に 自分と「友達」になろうとしたり 彼らを助けたいと示唆したと 言っています これは「最小化戦略」と 呼ばれています 容疑者に対し 同情や理解を示すやり方です 自白すると 処罰が寛大になると ほのめかします 警察の尋問を 古典的な 良い警官/悪い警官の 単純な構図にあてはめると これは「良い警官」です
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK? No matter what you did, we can work through that, OK? We can't make any promises, but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
(警官1) ブレンダン 正直であれば 君の立場は良くなる 君がしたことが何であっても 一緒に乗り越えられる 何も約束はできないけど 君がしたことが何であっても 私達は君の味方だ
LM: "No matter what you did, we can work through that." Hints of leniency like you just saw with Brendan are especially powerful among adolescents, in part because they evaluate reward and risk differently than adults do. Confessing brings an immediate reward to the suspect, right? Now the stressful, unpleasant interrogation is over. So confessing may seem like the best option to most teens, who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment down the road as a result of that confession.
(マロイ)「君がしたことが何であっても 一緒に乗り越えられる」 ご覧いただいたような 寛大な処置のほのめかしは 特に未成年者に対して 効果的です 未成年者は 見返りやリスクに対し 大人とは違った評価をするからです 容疑者にとって 自白は 見返りをすぐに得られる方法です ストレスの多い 不快な 尋問が終わるのですから ティーンエイジャーの多くにとって 自白が最善の選択であるよう見えます その自白によって 将来 有罪判決や刑罰を 受けるかもしれないという 長い目で見たリスクを よく考えていないんです
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning is not a strength of most teenagers that we know. And by and large, the legal system seems to get that young victims and witnesses should be treated differently than adults. But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off. And treating juveniles as though they're adults in interrogations is a problem, because literally hundreds of psychological and neuroscientific studies tell us that juveniles do not think like adults, they do not behave like adults, and they're not built like adults. Adolescent brains are different from adult brains -- even anatomically. So there are important changes happening in the structure and function of the brain during adolescence, especially in the prefrontal cortex and the limbic system, and these are areas that are crucial for things like self-control, decision-making, emotion processing and regulation and sensitivity to reward and risk, all of which can affect how you function in a stressful circumstance, like a police interrogation.
皆さんの知り合いの ティーンエイジャーの多くも 周到な 長期的な計画を立てることが あまり得意ではないですよね 法制度は 概して 未成年の被害者や証人は 大人とは違う扱いが必要だと 理解していると思います しかし 未成年の容疑者となると 未成年であることが無視され 大人のように尋問されるというのは 問題です なぜなら 文字通り 何百もの 心理学や 脳科学の研究が 未成年者は大人とは考え方が 異なると示しているからです 彼らは大人のように 行動しません そして 大人のようには 形成されていません 未成年者の脳は 大人の脳とは違うんです― 解剖学的にもそうです 思春期には 脳の構造や機能に 大切な変化が起きています 特に 前頭前野皮質と 辺縁系において この領域が大きく関わるものには 自己統制や 意思決定 感情の処理や制御 見返りやリスクに対する 感度などがありますが これらは全て 警察の尋問のような ストレスの多い状況下での 行動に影響を及ぼします
We need to educate law enforcement, attorneys, judges and jurors on juveniles' developmental limitations and how they can play out in a high-stakes interrogation. In one national survey of police officers, 75 percent of them actually requested specialized training in how to talk to children and adolescents -- most of them had had none.
未成年者の発育上の 制約について 警察や弁護士、裁判官、陪審員に 教育する必要があるでしょう 重要な取り調べにおいて それがどう影響しうるのか 警官についての ある全国調査によると 警官の75%が 子供や少年少女と話すための 特別な訓練を受けたいと 申し出るそうですが ほとんどの警官が 訓練を受けたことがありません
We also need to consider having special protections in place for juveniles. In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year, the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent or other allied adult in the interrogation room with him. So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed, when it was obviously far too late for him.
また 未成年者に対して 特別な保護の 方法を考える必要があります 今年になってダシーの判決を 覆した裁判官は 91ページに及ぶ説明の中で ダシーが 尋問室で 親や 味方になる大人が 側にいなかったことを 問題視していました これはブレンダンが自白後に 母親に話した内容です 明らかに 遅すぎましたが
(Video) Mom: What do you mean?
(母) どういうこと?
Brendan: Like, if his story is, like, different, like I never did nothing or something.
(ブレンダン) 捜査官の話が 違っていて 僕は何もしてない
M: Did you? Huh?
(母) やったんじゃないの? ねえ?
B: Not really.
(ブレンダン) ちょっと違う
M: What do you mean, "Not really"?
(母)「ちょっと違う」って どういうことなの?
B: They got into my head.
(ブレンダン) 思い込まされたんだ
LM: So he sums it up pretty beautifully there: "They got into my head." We don't know if the outcome would have been different for Brendan if his mom had been in the interrogation room with him. But it's certainly possible. In our research, only seven percent of incarcerated teens, most of whom had had numerous encounters with police, had ever had a parent or attorney in the room with them when they were questioned as a suspect. Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
(マロイ) ブレンダンが うまく表現していますね 「思い込まされたんだ」 母親が尋問室に一緒にいたら 結果が違うものになったか どうかは分かりませんが 可能性はあるでしょう 私達の研究では 収監中の ティーンエイジャーのうち— 彼らの多くは警察と何度も やりとりをしたことでしょうが― 容疑者として尋問された際に 7%にしか 親や弁護士の 同席がありませんでした 親や弁護士の同席を求めた子は ほとんどいませんでした
And you see this in lower-stake situations, too. We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU -- with parent permission for all minors, of course, and all the appropriate ethical approvals. We falsely accused teens and adults of cheating on a study task -- an academic dishonesty offense -- that we told them was as serious as cheating in a class. In reality, participants had witnessed a peer cheat, someone who was actually part of our research team and was allegedly on academic probation. And we gave everyone a tough choice: you can lose your extra credit for participating in the study or accuse your peer, who will probably be expelled because of his academic probation status. Of course, in reality, none of these consequences would have panned out, and we fully debriefed all of the participants afterward. But most teenagers -- 59 percent of them -- signed the confession statement, falsely taking responsibility for the cheating. Only three teens out of 74, or about four percent of them, asked to talk to a parent when we accused them of cheating, despite the fact that for most of them, their parent was literally sitting in the next room during the study.
もっと些細なことでも 同じことが見られます 私達は ここフロリダ国際大学で 模擬尋問をしました もちろん 未成年者には 親からの承認や 適切な倫理審査による 認証を得ています ティーンエイジャーや成人に対し 勉強の課題について不正行為— 学業不正をしたと叱責しました 教室内での不正行為と 同じくらい悪いことだと 実際は 被験者たちは 研究チームに協力している 仮進級の身という 他の子の不正行為を 目撃するよう 仕組まれていました そして 全員に 難しい選択をさせました 研究に参加したことによる 特別単位を失うか 仲間を訴えるかです 仮進級なので おそらく その子は退学になるでしょう もちろん 現実には そのようなことにはなりませんが― 実験後 私達は 全ての被験者に 種を明かしました しかし ティーンエイジャーの多く 59%の子が 供述調書にサインして していない不正行為の 責任を負ったのです ティーンエイジャー 74人のうちの3人 全体の4%だけが 不正について非難を受けた際に 親と相談すること求めました ほとんどの人にとっては 実験の間 隣の部屋に 親がいたにもかかわらずです
Of course, cheating is far from murder, and I know that. But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults, signed the confession saying that they cheated. They hadn't cheated, but they signed this form anyway saying that they had, rarely attempting to involve a parent in the situation. Other studies tell the same story. Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights and submit to police questioning without lawyers or parents present. In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted in the presence of an "appropriate adult," like a parent, guardian or social worker. And this isn't something youth have to ask for -- which is great, because research shows that they won't -- it's automatic.
もちろん 不正行為が 殺人とは全く異なるのは 分かっています しかし 大人よりもずっと多くの割合の ティーンエイジャーが 自分が不正をしたという供述に サインしたのは興味深いことです 彼らはしていないのに それでも 不正をしたと言って 調書にサインしました 誰か大人に相談しようともせずに 他の研究も同じ結果を示しています 未成年者の90%以上が ミランダの権利を放棄し 弁護士や親のいない状態で 警官の尋問に服しています イングランドやウェールズでは 未成年者の尋問を行うには 親、後見人、 ソーシャルワーカーのような 「適切な大人」の同席が必要です これは未成年者が 要求することではなく— 彼らが要求しないのは研究で わかっているので 素晴らしいことです 必ず同席があるんです
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US would not be a cure-all for improving police questioning of youth. Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication to appropriately advise their children. You can just look at the case of the Central Park Five: five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989, with their parents by their sides. And it took over a decade to clear their names. So the appropriate adult really should be an attorney or perhaps a trained child advocate. Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law requiring that the police even inform a juvenile's parent that the juvenile is being questioned or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
さて ここアメリカで 未成年者に対し 適切な大人の同席があるだけでは 彼らへの警察の尋問の実態を 改善する 完全な解決策にはなりません 残念ながら ほとんどの親は 子供に適切な忠告をするための 知識や 法制度への理解を 持ち合わせていません 『セントラルパーク・ファイブ』の事件 について考えてみてください 1989年に 5人のティーンエイジャーが 親の同席のもと 残忍な集団強姦について 偽りの自白をしました 彼らの潔白が明らかになるまで 10年以上かかりました 同席する適切な大人は 弁護士か 子供の権利擁護者であるべきです ダシーの判決を覆す際 裁判官は指摘しました 連邦法では 警察は未成年者の親に 彼らが尋問されていることを 知らせる義務はないし 未成年者の求めで親を 同席させる義務もないと
So if you think about all of this together for a second: as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted with things like voting, buying cigarettes, attending an R-rated movie or driving, but they can make the judgment call to waive their Miranda rights, rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate. And parents in the room: depending on the state that you live in, your child can potentially waive these rights without your knowledge and without consulting any adult first.
このこと全部を踏まえ 少し 考えてみて下さい この国では 未成年者には 投票したり 煙草を買ったり R指定の映画を見たり 車の運転はできないと されていますが ミランダの権利を放棄する 判断はできるのです 研究が示すのは 多くのティーンエイジャーが この権利を理解していません 尋問室への親の同席についても 住んでいる州によっては 皆さんの子供は 皆さんが知らないうちに 大人の誰にも相談せずに 権利を放棄してしまう可能性があります
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police from doing the very important investigative work that they do every day. But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth. As a parent and as a researcher, I think we can do better. I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey, while still getting the crucial information that we need from children and teens to solve crimes.
さて 皆さんは―もちろん私も含めて― 警察が日々行っている 大事な捜査活動を 妨害したいとは思いませんよね しかし 警官が少年少女と話す 適切な訓練を受けるようにすべきです 親として 研究者として 改善の余地があると思います 子供やティーンエイジャーから 犯罪解決のための 必要な情報を手に入れながらも ブレンダン・ダシーのような子が 出ないように 手段を講じることはできます
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)