I just want to start with a little bit of a word of warning, and that is: my job here tonight is to be a little bit of a "doctor bring-me-down." So bear with me for a few minutes, and know that after this, things will get lighter and brighter. So let's start.
Quiero comenzar con una pequeña advertencia: mi labor aquí hoy es hacer un poco de médico aguafiestas. Así que concédanme unos minutos y sepan que, después de esto, el tono será más ligero y alegre. Empezamos.
I know that many of you have heard the traveler's adage, "Take nothing but pictures, leave nothing but footprints." Well, I'm going to say I don't think that's either as benign nor as simple as it sounds, particularly for those of us in industries who are portraying people in poor countries, in developing countries and portraying the poor. And those of us in those industries are reporters, researchers and people working for NGOs; I suspect there are a lot of us in those industries in the audience. We're going overseas and bringing back pictures like this: of the utterly distressed or the displaced or the hungry or the child laborers or the exotic.
Sé que muchos de Uds. han escuchado el proverbio del viajero: "No tomen nada salvo fotos, no dejen nada salvo huellas." Bien. Voy a decirles que no creo que sea tan bueno ni tan sencillo como parece, en particular para quienes nos dedicamos a mostrar a las personas en países pobres, en países en desarrollo y a mostrar la pobreza. Y los que trabajamos en este sector somos reporteros, investigadores y gente que trabaja para ONGs. Sospecho que hay muchos de nosotros entre el público. Viajamos por el mundo y traemos fotos como esta: de personas que sufren, o desplazadas, o hambrientas, o de niños trabajadores, o de lo exótico.
Now, Susan Sontag reminds us that photographs, in part, help define what we have the right to observe, but more importantly, they are an ethics of seeing. And I think right now is a good time to review our ethics of seeing, as our industries of reporting and research and NGO work are collapsing and changing, in part, by what's being driven by what's happening in the economy. But it's making us forge new relationships. And those new relationships have some fuzzy boundaries. I worked at the edge of some of these fuzzy boundaries, and I want to share with you some of my observations.
Bien, Susan Sontag nos recuerda que los fotógrafos ayudan a definir lo que tenemos el derecho de observar, pero más importante aún, son una ética de lo que se puede ver. Y pienso que este es buen momento para revisar nuestra ética de lo que vemos porque las industrias de la información e investigación, y el trabajo de las ONG se están derrumbando y cambiando, en parte debido a lo que está ocurriendo con la economía. Pero nos está obligando a forjar nuevas relaciones. Y esas nuevas relaciones tienen algunas fronteras borrosas. Trabajé al borde de algunas de esas fronteras borrosas, y quiero compartir con Uds. algunas de mis observaciones.
My ethics of seeing is informed by 25 years as a reporter covering emerging economies and international relations. And I believe in a free and independent press. I believe that journalism is a public good. But it's getting harder to do that job, in part, because of the massive layoffs, because the budgets for international reporting aren't there anymore, new technologies and new platforms begging new content, and there are a lot of new journalisms. There's activist journalism, humanitarian journalism, peace journalism, and we are all looking to cover the important stories of our time. So we're going to NGOs and asking them if we can embed in their projects. This is in part because they're doing important work in interesting places.
Mi ética de lo que se ve se basa en 25 años de experiencia como reportera cubriendo economías emergentes y relaciones internacionales. Y creo en una prensa libre e independiente. Creo que el periodismo es un bien público. Pero se está volviendo más difícil hacer ese trabajo, en parte, por los despidos masivos, porque ya no hay presupuesto para reporteros internacionales, por las nuevas tecnologías y plataformas que piden contenido nuevo, y hay muchos periodistas nuevos. Existe un periodismo activista, humanitario, periodismo de paz; todos buscamos cubrir las historias importantes de nuestra época. Así que nos vamos a las ONGs y pedimos incorporarnos a sus proyectos. En parte porque realizan una labor importante en lugares interesantes.
That's one example here: this is a project I worked on in the Blue Nile in Ethiopia. NGOs understand the benefits of having reporters tag along on their team. They need the publicity, they are under tremendous pressure, they're competing in a very crowded market for compassion. So they're also looking to reporters and to hire freelance reporters to help them develop their public relations material and their media material. Now, researchers are also under pressure. They're under pressure to communicate their science outside of the academy. So they're collaborating with reporters, because for many researchers, it's difficult for them to write a simple story or a clear story. And the benefit for reporters is that covering field research is some of the best work out there. You not only get to cover science, but you get to meet interesting scientists, like my PhD advisor Revi Sterling, she, of the magic research high tops there. And it was a discussion with Revi that brought us to the edge of the researcher and reporter, that fuzzy boundary. And I said to her, "I was looking forward to going to developing countries and doing research and covering stories at the same time." She said, "I don't think so, girlfriend." And that confusion, that mutual confusion, drove us to publish a paper on the conflicting ethics and the contradictory practices of research and reporting. We started with the understanding that researchers and reporters are distant cousins, equally storytellers and social analysts. But we don't see nor portray developing communities the same way.
Les doy un ejemplo: este es un proyecto en el que trabajé en las cataratas del Nilo en Etiopía. Las ONGs entienden los beneficios de tener reporteros que las acompañen en su equipo. Necesitan la publicidad, están bajo muchísima presión, compiten por la compasión en un mercado muy saturado. Así que, también buscan reporteros y contratan a los independientes que les ayuden a elaborar su material de relaciones públicas y su material mediático. Bien, los investigadores también están presionados. Están bajo la presión de comunicar su ciencia fuera del mundo académico. Así que colaboran con los reporteros, porque para muchos investigadores, es difícil escribir una historia sencilla o clara. Y el beneficio para los reporteros es que cubrir el campo de la investigación es uno de los mejores trabajos que hay. No solo cubres la ciencia, también llegas a conocer a científicos interesantes, como mi asesora de doctorado, Revi Sterling, que como investigadora, es de las mejores que hay. Y fue una discusión con Revi la que nos trajo al borde de la investigación y del reportaje, esa frontera borrosa. Y le dije: "Esperaba ir a países en desarrollo, investigar y cubrir historias al mismo tiempo". Me contestó: "No lo creo, amiga". Y esa confusión, esa confusión mutua, nos llevó a publicar un artículo sobre los conflictos de ética y las prácticas contradictorias al investigar e informar. Comenzamos con el acuerdo de que investigadores y reporteros son primos lejanos, narradores y analistas sociales por igual. Pero no vemos ni mostramos a las comunidades en desarrollo del mismo modo.
Here's a very classic example. This is Somalia, 1992. It could be Somalia today. And this is a standard operating procedure for much of the news video and the news pictures that you see, where a group of reporters will be trucked in, escorted to the site of a disaster, they'll produce their material, take their pictures, get their interviews, and then they'll be escorted out. This is decidedly not a research setting.
Este es un ejemplo clásico. Esto es Somalia en 1992. Podría ser Somalia hoy. Y este es el procedimiento estándar en buena parte de los vídeos y fotos que se ven en las noticias, donde a un grupo de reporteros los llevan en camión hasta el lugar del desastre, producen su material, sacan sus fotos, hacen sus entrevistas y después se les escolta afuera. Está claro que ese no es un contexto de investigación.
Now, sometimes, we're working on feature stories. This is an image I took of a woman in Bhongir Village in Andhra Pradesh in India. She's at a microfinance meeting. It's a terrific story. What's important here is that she is identifiable. You can see her face. This also is not a research picture. This is much more representative of a research picture. It's a research site: you see young women accessing new technologies. It's more of a time stamp, it's a documentation of research. I couldn't use this for news. It doesn't tell enough, and it wouldn't sell.
Ahora bien, a veces trabajamos en reportajes especiales. Esta es una foto que tomé de una mujer en el pueblo de Bhongir en Andhra Pradesh, India. Está en una reunión de microfinanzas. Es una historia fantástica. Y lo importante aquí es que es reconocible. Se le puede ver la cara. Y esta tampoco es una foto de investigación. Esta representa mucho mejor una fotografía de investigación. Es un lugar de investigación; se ven mujeres jóvenes con nuevas tecnologías. Es como una marca de la época; se está documentando una investigación. Esto no me serviría para las noticias. No cuenta lo suficiente y no vende.
But then, the differences are even deeper than that. Revi and I analyzed some of the mandates that researchers are under. They are under some very strict rules governed by their university research review boards when it comes to content and confidentiality. Researchers are mandated to acquire document-informed consent. Well, as a reporter, if I hang a microphone on someone, that is consent. And when it comes to creating the story, I'll fact-check as a reporter, but I don't invite company to create that story, whereas social scientists, researchers, and particularly participatory researchers, will often work on constructing the narrative with the community. And when it comes to paying for information, "checkbook journalism" is roundly discouraged, in part, because of the bias it introduces in the kind of information you get. But social scientists understand that people's time is valuable so they pay them for that time.
Pero las diferencias son incluso más profundas. Revi y yo analizamos algunas de las órdenes de los investigadores. Trabajan bajo reglas muy estrictas dictadas por las juntas de revisión de su universidad en cuanto a contenido y confidencialidad. Están obligados a tener el consentimiento para elaborar sus documentos. En cambio yo, como reportera, si le pongo un micro a alguien, ya tengo consentimiento. Y cuando tenga que crear la historia, verificaré los hechos como reportera, pero no invitaré a otros a crear esa historia, mientras que los investigadores sociales y sobre todo los participativos, a menudo construyen el relato junto con la comunidad. Y en cuanto a pagar por la información, no se incentiva el 'periodismo de cheque', en parte por el sesgo que se vierte en el tipo de información obtenida. Pero los científicos sociales entienden que el tiempo de la gente es valioso, así que les pagan por su tiempo.
So while journalists are well-placed to convey the beauty of the scientific process -- and I would add, the NGO process -- what about the warts? What happens if a research project is not particularly well-designed, or an NGO project doesn't fulfill its goals? Or the other kind of warts, you know, what happens after dark when the drinks happen. Research environments and reporting trips and NGO projects are very intimate environments; you make good friends while you're doing good work. But there's a little bit of Johnnie Walker journalism after dark, and what happens to that line between embedded and in-bedded? Or what do you do with the odd and odious behavior? The point is that you'll want to negotiate in advance what is on the record and off the record.
Así que mientras los periodistas están bien situados para mostrar la belleza del proceso científico, el proceso de las ONGs, yo añadiría, ¿Qué pasa con los defectos? ¿Qué pasa cuando un proyecto de investigación no se diseña bien, o un proyecto de ONG no cumple sus objetivos? O el otro tipo de defectos. Ya saben, lo que ocurre de noche cuando hay copas de por medio. El medio de la investigación, la información y los proyectos de las ONG son medios muy íntimos. Se hacen buenos amigos cuando se está trabajando bien. Pero cuando anochece hay un poco de "periodismo Johnnie Walker", ¿y qué pasa cuando se cruza esa línea entre estar integrada y estar "encamada"? ¿Qué hacer con el comportamiento extraño y odioso? La cuestión es que querrás negociar de antemano lo que se puede contar y lo que es extraoficial.
I'm going to turn now to some NGO imagery which will be familiar to some of you in this audience.
Voy a mostrar ahora unas imágenes de ONGs que a algunos de Uds. le resultarán familiares.
(Video) Narrator: For about 70 cents, you can buy a can of soda, regular or diet. In Ethiopia, for just 70 cents a day, you can feed a child like Jamal nourishing meals. For about 70 cents, you can also buy a cup of coffee. In Guatemala, for 70 cents a day, you can help a child like Vilma get the clothes she needs to attend school.
(Vídeo) Narrador: Por unos 70 centavos puede comprar una lata de refresco, normal o de dieta. En Etiopía, por solo 70 centavos al día, se puede proporcionar comidas nutritivas a un niño como Jamal. Por unos 70 centavos también se puede comprar una taza de café. En Guatemala, por 70 centavos al día, puede darle a una niña como Vilma la ropa que necesita para ir al colegio.
Leslie Dodson: Now, there's some very common imagery that's been around for 40 years. That's part of Sally Struthers's famine campaign. Some of it is very familiar; it's the Madonna and child. Women and children are very effective in terms of NGO campaigns. We've been looking at this imagery for a long time, for hundreds and hundreds of years; the Madonna and child. Here is [Duccio], and here is Michelangelo. My concern is: Are we one-noting the genders in our narratives of poverty in developing communities? Do we have women as victims, and are men only the perpetrators? Are they the guys with the AK-47s or the boy soldiers? Because that doesn't leave room for stories like the man who's selling ice cream at the refuge camp in Southern Sudan, where we did a project, or the stories of the men who are working on the bridge over the Blue Nile. So I wonder: Are these stories inconvenient to our narratives?
Leslie Dodson: Estas imágenes son muy comunes desde hace 40 años. Son parte de la campaña de Sally Struther contra el hambre. Algunas son muy familiares; la Virgen y el niño. Las mujeres y los niños funcionan muy bien en las campañas de ONGs. Llevamos mucho tiempo viendo estas imágenes, cientos y cientos de años: la Virgen y el niño. Éste es Duccio y éste es Michelangelo. Mi preocupación es si estamos encasillando los géneros en las historias de pobreza en los países en vías de desarrollo. ¿Mostramos a las mujeres como víctimas y al hombre como único responsable? Los tipos que van con las AK-47 o los niños soldado. Porque eso no deja espacio para historias como la del hombre que vende helados en el campo de refugiados al sur de Sudán, donde hicimos un proyecto, o la de los hombres que trabajan en el puente sobre el Nilo Azul. Me pregunto: ¿Es que esas historias son incómodas en nuestros relatos?
And what about this narrative? This is a for-profit game, and its aim is to make development fun. One question is: Did they inadvertently make fun of? Another set of questions is: What are the rights of these children? What rights of publicity or privacy do they have? Did they get paid? Should they get paid? Should they share in the profit? This is a for-profit game. Did they sign talent waivers? I have to use these when I'm working with NGOs and documentary filmmakers here in the States. In the States, we take our right to privacy and publicity very seriously. So what is it about getting on a long-haul flight that makes these rights vaporize?
¿Y qué hay de este relato? Este es un juego con fines comerciales, y su objetivo es que el desarrollo sea divertido. Una pregunta es: ¿Se burlaron sin darse cuenta? Otras preguntas serían: ¿Y los derechos de esos niños? ¿Qué derechos de publicidad o a la intimidad tienen? ¿Se les pagó? ¿Se les debería pagar? ¿Deberían compartir el beneficio? Este es un juego comercial. ¿Firmaron por prestación de servicios? Yo tengo que usarlos cuando trabajo con ONGs y con directores de documentales aquí en EE. UU. En EE.UU. nos tomamos nuestros derechos de publicidad y a la privacidad muy en serio. ¿Por qué embarcarnos en una larga travesía que destruya estos derechos?
I don't want to just pick on our friends in the gaming arts; I'll turn to the graphic arts, where we often see these monolithic, homogeneous stories about the great country of Africa. But Africa is not a country, it's a continent. It's 54 countries and thousands and thousands of languages. So my question is: Is this imagery productive, or is it reductive? I know that it's popular.
No solo me meto con nuestros amigos del mundo del videojuego; también con el arte gráfico, donde a menudo vemos historias monolíticas, homogéneas, sobre el gran país de África. Pero África no es un país, es un continente. Son 54 países y miles de idiomas. Mi pregunta es: ¿Son estas imágenes productivas? ¿O reductivas? Sé que son populares.
USAID just launched their campaign "Forward" -- FWD: Famine, War and Drought. And by looking at it, you would think that was happening all the time, all over Africa. But this is about what's happening in the Horn of Africa. And I'm still trying to make sense of Africa in a piece of Wonder Bread. I'm wondering about that.
La USAID acaba de lanzar su campaña "Forward". FWD: Hambre, Guerra y Sequía. Y al verla pensarían Uds. que esto ocurre continuamente en toda África. Pero se trata de lo que ocurre en el Cuerno de África. Y no consigo entender África en un trozo de pan de molde. Y me lo pregunto.
Germaine Greer has wondered about the same things and she says, "At breakfast and at dinner, we can sharpen our own appetites with a plentiful dose of the pornography of war, genocide, destitution and disease." She's right. We have sharpened our appetites. But we can also sharpen our insights. It is not always war, insurrection and disease. This is a picture out of South Sudan, just a couple of months before the new country was born.
Germaine Greer se ha preguntado por las mismas cosas y dice: "Para desayunar y para cenar, podemos abrir el apetito con una ración generosa de pornografía de guerra, genocidio, miseria y enfermedad". Tiene razón, hemos abierto nuestro apetito. Pero también podemos abrir nuestra perspectiva. No siempre son la guerra, la insurreción y la enfermedad. Esta es una foto de Sudán del Sur, un par de meses antes de que naciera el nuevo país.
I will continue to work as a researcher and a reporter in developing countries, but I do it with an altered ethic of seeing. I ask myself whether my pictures are pandering, whether they contribute to stereotypes, whether the images match the message, am I complacent or am I complicit?
Seguiré trabajando como investigadora y reportera en países en desarrollo, pero con una ética de lo que veo distinta. Me preguntaré si mis fotografías son complacientes, si refuerzan los estereotipos, si las imágenes se ajustan al mensaje. ¿Soy complaciente, o soy cómplice?
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)