I decided when I was asked to do this that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman. I was one of the fortunate few that really did get to know him and enjoyed his presence. And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew. I'm sure there are people here who could tell you about the Richard Feynman they knew, and it would probably be a different Richard Feynman.
Quando me pediram para fazer isso, resolvi que eu realmente gostaria de falar sobre meu amigo Richard Feynman. Eu fui um dos poucos afortunados que realmente chegaram a conhecê-lo e aproveitaram sua presença. E vou contar a vocês sobre o Richard Feynman que conheci. Tenho certeza que outras pessoas poderiam contar sobre o Richard Feynman que elas conheceram, e provavelmente seria um Richard Feynman diferente. Richard Feynman era um homem muito complexo.
Richard Feynman was a very complex man. He was a man of many, many parts. He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist. He was an actor. You saw him act. I also had the good fortune to be in those lectures, up in the balcony. They were fantastic. He was a philosopher. He was a drum player. He was a teacher par excellence. Richard Feynman was also a showman, an enormous showman. He was brash, irreverent. He was full of macho, a kind of macho one-upmanship. He loved intellectual battle. He had a gargantuan ego. But the man had, somehow, a lot of room at the bottom. And what I mean by that is a lot of room, in my case -- I can't speak for anybody else, but in my case -- a lot of room for another big ego. Well, not as big as his, but fairly big. I always felt good with Dick Feynman.
Ele era um homem com muitas partes. Ele era, é claro, em primeiro lugar, um cientista muito, muito bom. Ele era um ator. Você o via atuar. Eu também tive a sorte de estar em suas palestras, na primeira fila. Elas eram fantásticas. Ele era um filósofo, um baterista, um professor fora de série. Richard Feynman também era um apresentador, um grande apresentador. Ele era desenvolto, irreverente... ele era cheio de valentia, um tipo de valentia competitiva. Ele adorava uma briga intelectual. Ele tinha um ego gigantesco. Mas o homem tinha, de alguma forma, muito espaço no fundo. E o que quero dizer com isso é muito espaço, no meu caso, não posso falar por mais ninguém, mas, no meu caso, muito espaço para outro ego enorme. Bem, não tão grande quanto o dele, mas grande mesmo. Eu sempre me senti bem com Dick Feynman.
It was always fun to be with him. He always made me feel smart. How can somebody like that make you feel smart? Somehow he did. He made me feel smart. He made me feel he was smart. He made me feel we were both smart, and the two of us could solve any problem whatever. And in fact, we did sometimes do physics together. We never published a paper together, but we did have a lot of fun.
Era sempre divertido estar com ele. Ele sempre fazia eu me sentir esperto. Como alguém assim pode fazer você se sentir esperto? De alguma forma ele fazia. Ele fazia eu me sentir esperto e sentir que ele era esperto. E me fazia sentir que nós dois éramos espertos, e que poderíamos resolver qualquer problema. De fato, fizemos ensaios de física juntos, às vezes. Nunca publicamos um trabalho juntos, mas nos divertimos muito.
He loved to win, win these little macho games we would sometimes play. And he didn't only play them with me, but with all sorts of people. He would almost always win. But when he didn't win, when he lost, he would laugh and seem to have just as much fun as if he had won.
Ele adorava vencer. Com esses joguinhos de valentia que jogávamos às vezes, e ele não jogava só comigo, jogava com um monte de gente, ele quase sempre ganhava. Mas quando não ganhava, quando perdia, ele ria e parecia se divertir tanto quanto se tivesse ganhado.
I remember once he told me a story about a joke the students played on him. I think it was for his birthday -- they took him for lunch to a sandwich place in Pasadena. It may still exist; I don't know. Celebrity sandwiches was their thing. You could get a Marilyn Monroe sandwich. You could get a Humphrey Bogart sandwich. The students went there in advance, and arranged that they'd all order Feynman sandwiches. One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches. Feynman loved this story. He told me this story, and he was really happy and laughing. When he finished the story, I said to him, "Dick, I wonder what would be the difference between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich." And without skipping a beat at all, he said, "Well, they'd be about the same. The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham." "Ham" as in bad actor.
Eu me lembro de uma história que ele me contou sobre uma brincadeira que os alunos fizeram com ele. Acho que era seu aniversário, e eles o levaram para almoçar. E eles o levaram para almoçar em uma sanduicheria em Pasadena. Ela ainda deve existir, eu não sei. Eles serviam sanduíches de celebridades. Você podia comer um sanduíche Marylin Monroe. Você podia comer um sanduíche Humphrey Bogart. Os alunos entraram antes, e combinaram que todos iam pedir sanduíches Feynman. Um de cada vez, eles chegavam e pediam sanduíches Feynman. Feynman adorava essa história. Ele me contou essa história, e estava muito feliz e rindo. Quando ele terminou a história, eu disse a ele: "Dick, eu me pergunto qual seria a diferença entre um sanduíche Feynman e um sanduíche Susskind". E sem perder o fio da meada, ele disse: "Bem, eles seriam praticamente o mesmo. A diferença é que um sanduíche Susskind tem muito mais presunto". Presunto, como "mau ator".
(Laughter)
(Risos)
Well, I happened to have been very quick that day, and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
Bem, por acaso eu estava bem rápido naquele dia e respondi: "É, mas com muito menos abobrinha".
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
E a verdade
The truth of the matter is that a Feynman sandwich had a load of ham, but absolutely no baloney. What Feynman hated worse than anything else was intellectual pretense -- phoniness, false sophistication, jargon. I remember sometime during the mid-'80s, Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times up in San Francisco -- at some very rich guy's house -- up in San Francisco for dinner. And the last time the rich guy invited us, he also invited a couple of philosophers. These guys were philosophers of mind. Their specialty was the philosophy of consciousness. And they were full of all kinds of jargon. I'm trying to remember the words -- "monism," "dualism," categories all over the place. I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
é que um sanduíche Feynman tinha muito presunto, mas nenhuma abobrinha. O que Feynman detestava mais do que qualquer coisa era pretensão intelectual; fingimento, falsa sofisticação, jargão. Eu me lembro de uma vez no meio dos anos 80, Dick, eu e Sidney Coleman, nos encontramos algumas vezes em São Francisco na mansão de um cara muito rico, para jantar em São Francisco. E a última vez que o cara rico nos convidou, ele também convidou uma dupla de filósofos. Esses caras eram filósofos da mente. Sua especialidade era a filosofia da consciência. E eles eram cheios de todo tipo de jargão. Eu tento me lembrar das palavras... "monismo", "dualismo", categorias para todo lado. Eu não sabia o que aquelas coisas significavam,
And what did we talk about? Well, what do you talk about when you talk about minds? There's one obvious thing to talk about: Can a machine become a mind? Can you build a machine that thinks like a human being that is conscious? We sat around and talked about this -- we of course never resolved it. But the trouble with the philosophers is that they were philosophizing when they should have been science-ophizing. It's a scientific question, after all. And this was a very, very dangerous thing to do around Dick Feynman.
nem Dick, em Sidney tampouco. E do que nós conversávamos? Bem, do que se conversa, quando se fala sobre mentes? Uma coisa, essa coisa óbvia de se dizer: uma máquina pode se tornar uma mente? Você pode construir uma máquina que pensa como um ser humano, que seja consciente? Nós nos sentamos e conversamos sobre isso; claro que nunca resolvemos isso. Mas o problema com os filósofos é que eles estavam filosofando quando deveriam estar "cientifisando". É uma questão científica, no fim das contas. E isso era uma coisa muito perigosa de se fazer perto de Dick Feynman. (Risos)
(Laughter)
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes. It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny. But it was really brutal. He really popped their balloon. But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early; he wasn't feeling too well, so he left a little bit early. And Sidney and I were left there with the two philosophers. And the amazing thing is these guys were flying. They were so happy. They had met the great man; they had been instructed by the great man; they had an enormous amount of fun having their faces shoved in the mud ... And it was something special. I realized there was something just extraordinary about Feynman, even when he did what he did.
Feynman os fuzilou: toda munição, no meio dos olhos. Foi brutal, mas foi engraçado. Ah, foi engraçado. Mas foi realmente brutal. Ele realmente os escorraçou. Mas a coisa interessante foi... Feynman precisou sair mais cedo. Ele não estava se sentindo bem, então ele saiu mais cedo. E Sidney e eu ficamos com os dois filósofos. E a coisa interessante é que esses caras estavam voando. Eles estavam muito felizes. Eles encontraram o grande homem, foram instruídos pelo grande homem, eles se divertiram à beça ao ter suas caras enfiadas na lama, e isso foi, de alguma, forma especial. Eu percebi que havia algo de extraordinário sobre Feynman, mesmo quando ele fazia o que fazia.
Dick -- he was my friend; I did call him Dick -- Dick and I had a little bit of a rapport. I think it may have been a special rapport that he and I had. We liked each other; we liked the same kind of things. I also like the intellectual macho games. Sometimes I would win, mostly he would win, but we both enjoyed them. And Dick became convinced at some point that he and I had some kind of similarity of personality. I don't think he was right. I think the only point of similarity between us is we both like to talk about ourselves. But he was convinced of this. And the man was incredibly curious. And he wanted to understand what it was and why it was that there was this funny connection.
Dick, ele era meu amigo. Eu o chamava de Dick. Dick e eu tínhamos uma pequena ligação. Eu acho que pode ter sido uma ligação especial que tínhamos. Nós nos gostávamos, e gostávamos das mesmas coisas. Eu também gostava de jogos de valentia intelectual. Às vezes eu ganhava, na maior parte ele ganhava, mas nós dois gostávamos disso. E Dick ficou convencido em certo ponto de que ele e eu tínhamos algum tipo de semelhança de personalidade. Eu não acho que ele estava certo. Eu acho que o único ponto de semelhança entre nós é que ambos gostávamos de falar sobre nós mesmos. Mas ele estava convencido disso. E ele era curioso. O homem era incrivelmente curioso. E ele queria compreender o que era e por que que havia essa conexão engraçada.
And one day, we were walking. We were in France, in Les Houches. We were up in the mountains, 1976. And Feynman said to me, "Leonardo ..." The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe, and he was practicing his French.
E um dia estávamos caminhando. Nós estávamos na França. Estávamos em La Zouche. Estávamos nas montanhas, em 1976. Nós subíamos as montanhas, e Feynman me disse, ele disse: "Leonardo." A razão pela qual me chamava de Leonardo é por estarmos na Europa
(Laughter)
e ele estava praticando seu francês.
And he said, "Leonardo, were you closer to your mother or your father when you were a kid?" I said, "Well, my real hero was my father. He was a working man, had a fifth-grade education. He was a master mechanic, and he taught me how to use tools. He taught me all sorts of things about mechanical things. He even taught me the Pythagorean theorem. He didn't call it the hypotenuse, he called it the shortcut distance."
E ele perguntou: "Leonardo," você era mais próximo da sua mãe ou do seu pai quando era criança?" E eu disse: "Bom, meu verdadeiro herói era meu pai. Ele era um operário, chegou até a quinta séria. Ele era um mestre mecânico, e ele me ensinou a usar ferramentas. Ele me ensinou muitas coisas sobre coisas mecânicas. Ele até mesmo me ensinou o teorema de Pitágoras. Ele não dizia hipotenusa, ele a chamava de distância mais curta."
And Feynman's eyes just opened up. He went off like a lightbulb. And he said that he had had basically exactly the same relationship with his father. In fact, he had been convinced at one time that to be a good physicist, it was very important to have had that kind of relationship with your father. I apologize for the sexist conversation here, but this is the way it really happened.
E os olhos de Feynman se abriram. Ele ficou aceso. E ele disse que teve basicamente a mesma relação com seu pai. De fato, ele ficou convencido por um tempo de que, para ser um bom físico, que era muito importante ter tido o mesmo tipo de relação com seu pai. Peço desculpas pelo discurso sexista aqui, mas foi assim que aconteceu de verdade.
He said he had been absolutely convinced that this was necessary, a necessary part of the growing up of a young physicist. Being Dick, he, of course, wanted to check this. He wanted to go out and do an experiment.
Ele disse que estava absolutamente convencido de que isso era necessário – a parte necessária de se desenvolver como um físico desde jovem. Sendo Dick, ele, claro, queria checar isso. Ele queria sair e fazer um experimento.
(Laughter)
Então, ele o fez.
Well, he did. He went out and did an experiment. He asked all his friends that he thought were good physicists, "Was it your mom or your pop that influenced you?" They were all men, and to a man, every single one of them said, "My mother."
Ele saiu e fez um experimento. Ele perguntou a todos seus amigos que considerava bons físicos: "Foi sua mãe ou seu pai que infuenciou você?" E para um homem – todos eles eram homens – para um homem, cada um deles respondeu: "Minha mãe." (Risos)
(Laughter)
Lá se foi a teoria para a lixeira da história.
There went that theory, down the trash can of history.
(Laughter)
Mas ele estava muito animado por encontrar alguém
But he was very excited that he had finally met somebody who had the same experience with his father as he had with his father. And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well. I don't know. Maybe. Who knows?
que teve a mesma experiência com meu pai como ele teve com o pai dele. E por algum tempo, ele ficou convecido de que essa era a razão por nos darmos tão bem. Eu não sei. Talvez. Quem sabe?
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist. Feynman's style -- no, "style" is not the right word. "Style" makes you think of the bow tie he might have worn, or the suit he was wearing. It's something much deeper than that, but I can't think of another word for it. Feynman's scientific style was always to look for the simplest, most elementary solution to a problem that was possible. If it wasn't possible, you had to use something fancier. No doubt, part of this was his great joy and pleasure in showing people that he could think more simply than they could. But he also deeply believed, he truly believed, that if you couldn't explain something simply, you didn't understand it. In the 1950s, people were trying to figure out how superfluid helium worked.
Mas deixem-me dizer um pouco sobre o físico Feynman. O estilo de Feynman – não, estilo não é a palavra certa. O estilo faz você pensar sobre a gravata que ele usava, ou a roupa que vestia. Há algo mais profundo que isso, mas não acho outra palavra para isso. O estilo científico de Feynman era sempre olhar para a solução mais simples, a mais elementar para um problema que fosse possível. Se não era possível, você precisava usar algo mais bonito. Mas sem dúvida parte disso era seu grande prazer em mostrar às pessoas que podia pensar de forma mais simples que os outros. Mas ele também acreditava profundamente, realmente acreditava, que se você não pudesse explicar algo de forma simples, você não o compreenderia. Nos anos 50, as pessoas estavam tentando entender como o hélio superfluido funcionava.
There was a theory. It was due to a Russian mathematical physicist. It was a complicated theory; I'll tell you what it was soon enough. It was a terribly complicated theory, full of very difficult integrals and formulas and mathematics and so forth. And it sort of worked, but it didn't work very well. The only way it worked is when the helium atoms were very, very far apart. And unfortunately, the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
Havia uma teoria. Ela foi descrita por um físico matemático russo, e era uma teoria complicada. Eu vou contar como era a teoria em breve. Era uma teoria terrivelmente complicada, cheia de integrais difíceis e fórmulas e matemática e daí por diante. E ela meio que funcionava, mas não muito bem. A única forma de funcionar é quando os átomos de hélio estavam muito distantes. Os átomos de hélio precisavam estar muito distantes. E infelizmente, os átomos de hélio no hélio líquido estão bem em cima do outro.
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist, that he would try to figure it out. He had an idea, a very clear idea. He would try to figure out what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like. He would try to visualize it, guided by a small number of simple principles. The small number of simple principles were very, very simple. The first one was that when helium atoms touch each other, they repel. The implication of that is that the wave function has to go to zero, it has to vanish when the helium atoms touch each other. The other fact is that in the ground state -- the lowest energy state of a quantum system -- the wave function is always very smooth; it has the minimum number of wiggles.
O Feynman decidiu, como um físico amador de hélio, que ele tentaria resolver isso. Ele tinha uma ideia, uma ideia muito clara. Ele tentaria resolver qual era a função de onda quântica desse grande número de átomos. Ele tentaria visualizá-la, guiado por um pequeno número de princípios simples. Um pequeno número de princípios muito, muito simples. O primeiro era que, quando os átomos de hélio se tocavam, se repeliam. A implicação disso é que a função de onda seria zero, ela desapareceria quando os àtomos de hélio se tocavam. O outro fato é que no estado fundamental, o estado de menor energia do sistema quântico, a função de onda é sempre muito suave – tem o número mínimo de oscilações.
So he sat down -- and I imagine he had nothing more than a simple piece of paper and a pencil -- and he tried to write down, and did write down, the simplest function that he could think of, which had the boundary conditions that the wave function vanish when things touch and is smooth in between. He wrote down a simple thing -- so simple, in fact, that I suspect a really smart high-school student who didn't even have calculus could understand what he wrote down. The thing was, that simple thing that he wrote down explained everything that was known at the time about liquid helium, and then some.
Então ele se sentou – e imagino que ele não tivesse mais do que uma folha de papel e um lápis – e ele tentou escrever, e escreveu, a função mais simples que podia pensar que tivesse os valores de contorno em que a função de onda desaparece quando coisas se tocam e é lisa no intervalo. Ele escreveu uma coisa simples. Era tão simples, de fato, que eu suspeito que um aluno esperto do ensino médio, que nem mesmo fez cálculo, poderia entender o que ele escreveu. A coisa era tão simples que ele escreveu explicando tudo que era sabido na época sobre o hélio liquido e mais um pouco.
I've always wondered whether the professionals -- the real professional helium physicists -- were just a little bit embarrassed by this. They had their super-powerful technique, and they couldn't do as well. Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was. It was the technique of Feynman diagrams.
Eu sempre me perguntei se os profissionais, os verdadeiros profissionais da física de hélio, ficaram um pouco envergonhados com isso. Eles tinham a sua técnica superpoderosa, e não podiam fazer tão bem. A propósito, eu vou dizer qual era essa técnica superpoderosa. Era a técnica dos diagramas de Feynman.
(Laughter)
(Risos)
He did it again in 1968. In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time -- they were exploring the structure of the proton. The proton is obviously made of a whole bunch of little particles; this was more or less known. And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams. That's what Feynman diagrams were constructed for -- to understand particles. The experiments that were going on were very simple: you simply take the proton, and you hit it really sharply with an electron. This was the thing the Feynman diagrams were for.
Ele fez isso de novo em 1968. Em 1968, em minha própria universidade – eu não estava lá na época – mas em 1968, eles estavam explorando a estrutura do próton. O próton é feito obviamente de um monte de pequenas partículas. Isso era mais ou menos conhecido. E o jeito de analisar isso foi, é claro, com diagramas de Feynman. Foi para isso que diagramas de Feynman foram feitos – para entender partículas. Os experimentos que fizeram eram muito simples. Você simplesmente pega o próton, e você o acerta de repente com um elétron. Isso era uma coisa para os diagramas de Feynman.
The only problem was that Feynman diagrams are complicated. They're difficult integrals. If you could do all of them, you would have a very precise theory, but you couldn't -- they were just too complicated. People were trying to do them. You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop. One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram, but beyond that, you couldn't do anything.
O único problema era que diagramas de Feynman são complicados. Eles são integrais difíceis. Se você puder fazer todas elas, você teria uma teoria muito precisa. Mas você não podia, eles eram muito complicados. As pessoas estavam tentando fazê-los. Você podia fazer um diagrama de uma alça. Não se preocupe com uma alça. Uma alça, duas alças – talvez você pudesse fazer um diagrama de três alças, mas além disso você não podia fazer mais nada.
Feynman said, "Forget all of that. Just think of the proton as an assemblage, a swarm, of little particles." He called them "partons." He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast." Because they're moving real fast, relativity says the internal motions go very slow. The electron hits it suddenly -- it's like taking a very sudden snapshot of the proton. What do you see? You see a frozen bunch of partons. They don't move, and because they don't move during the course of the experiment, you don't have to worry about how they're moving. You don't have to worry about the forces between them. You just get to think of it as a population of frozen partons." This was the key to analyzing these experiments. Extremely effective. Somebody said the word "revolution" is a bad word. I suppose it is, so I won't say "revolution," but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton, and of particles beyond that.
Feynman disse: "Esqueça tudo isso. Pense apenas no próton como um grupo de pequenas partículas – um enxame de pequenas partículas." Ele os chamava de partons. Ele os chamava de partons. Ele disse: "Apenas pense nisso como um enxame de partons se movendo muito rápido." Por estar se movendo muito rápido, a relatividade diz que o movimento interno vai muito devagar. O elétron o atinge de repente. É como tirar uma foto de repente de um próton. O que você vê? Você vê um monte de partons congelados. Eles não se movem, e por não se moverem durante o curso do experimento, você não precisa se preocupar como estão se movendo. Você não precisa se preocupar com as forças entre eles. Você só precisa pensar nisso como uma população de partons congelados. Essa era a chave para analisar esses experimentos. Extremamente eficiente, ela realmente – alguém disse que a palavra revolução é ruim. Eu suponho que sim, então não direi revolução – mas isso com certeza desenvolveu profundamente nosso conhecimento do próton e de partículas além disso.
Well, I had some more that I was going to tell you about my connection with Feynman, what he was like, but I see I have exactly half a minute. So I think I'll just finish up by saying: I actually don't think Feynman would have liked this event. I think he would have said, "I don't need this." But ...
Bem, eu tinha algumas coisas que iria contar a vocês sobre minha conexão com Feynman, como ele era, mas eu vejo que tenho exatamente meio minuto. Então acho que vou concluir dizendo que não acho realmente que Feynman teria gostado desse evento. Eu acho que teria dito: "Eu não preciso disso."
(Laughter)
Mas como nós devemos honrar Feynman?
How should we honor Feynman? How should we really honor Feynman? I think the answer is we should honor Feynman by getting as much baloney out of our own sandwiches as we can.
Como devemos honrar Feynman realmente? Eu acho que a resposta é que devemos honrar Feynman tirando tanta bobagem de nossos sanduíches quanto pudermos. Obrigado.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)