I decided when I was asked to do this that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman. I was one of the fortunate few that really did get to know him and enjoyed his presence. And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew. I'm sure there are people here who could tell you about the Richard Feynman they knew, and it would probably be a different Richard Feynman.
Quando me pediram para fazer isto, decidi que aquilo de que queria falar era do meu amigo Richard Feynman. Fui um dos poucos afortunados que o puderam conhecer verdadeiramente e apreciar a sua presença. Vou falar-vos do Richard Feynman que conheci. Estou certo de que há outras pessoas aqui que vos podiam falar do Richard Feynman que conheceram, e seria talvez um Richard Feynman diferente.
Richard Feynman was a very complex man. He was a man of many, many parts. He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist. He was an actor. You saw him act. I also had the good fortune to be in those lectures, up in the balcony. They were fantastic. He was a philosopher. He was a drum player. He was a teacher par excellence. Richard Feynman was also a showman, an enormous showman. He was brash, irreverent. He was full of macho, a kind of macho one-upmanship. He loved intellectual battle. He had a gargantuan ego. But the man had, somehow, a lot of room at the bottom. And what I mean by that is a lot of room, in my case -- I can't speak for anybody else, but in my case -- a lot of room for another big ego. Well, not as big as his, but fairly big. I always felt good with Dick Feynman.
Richard Feynman era um homem muito complexo. Era um homem de muitas, muitas partes. Claro, acima de tudo, era um grande, grande cientista. Era um ator. Víamo-lo a representar. Tive também a felicidade de estar naquelas palestras, lá em cima no balcão. Eram fantásticas. Ele era um filósofo, era um baterista, era um professor "par excellence". Richard Feynman tinha também o sentido do espetáculo, tinha um enorme sentido do espetáculo. Era impertinente, irreverente, tinha uma enorme vontade de provar que era melhor que os outros, à macho. Adorava a luta intelectual. Tinha um ego gigantesco. Mas, de certo modo, o homem tinha muito espaço lá no fundo. E o que quero dizer com isto é muito espaço, no meu caso — não posso falar por mais ninguém — mas no meu caso, muito espaço para outro ego grande. Bem, não tão grande quanto o dele, mas bastante grande. Sentia-me sempre bem com o Dick Feynman.
It was always fun to be with him. He always made me feel smart. How can somebody like that make you feel smart? Somehow he did. He made me feel smart. He made me feel he was smart. He made me feel we were both smart, and the two of us could solve any problem whatever. And in fact, we did sometimes do physics together. We never published a paper together, but we did have a lot of fun.
Era sempre divertido estar com ele. Sempre me fazia sentir inteligente. Como é que alguém assim nos pode fazer sentir inteligentes? Mas ele conseguia. Fazia-me sentir inteligente e que ele era inteligente. Fazia-me sentir que ambos éramos inteligentes, e que os dois juntos poderíamos resolver qualquer problema. E de facto, por vezes, fazíamos física juntos. Nunca publicámos um artigo juntos, mas divertíamo-nos imenso.
He loved to win, win these little macho games we would sometimes play. And he didn't only play them with me, but with all sorts of people. He would almost always win. But when he didn't win, when he lost, he would laugh and seem to have just as much fun as if he had won.
Ele adorava ganhar. Com estes pequenos jogos de macho que jogávamos às vezes — não os jogava só comigo, jogava-os com todo o tipo de pessoas — ele ganhava quase sempre. Mas quando não ganhava, quando perdia, ria-se e parecia divertir-se tanto como se tivesse ganho.
I remember once he told me a story about a joke the students played on him. I think it was for his birthday -- they took him for lunch to a sandwich place in Pasadena. It may still exist; I don't know. Celebrity sandwiches was their thing. You could get a Marilyn Monroe sandwich. You could get a Humphrey Bogart sandwich. The students went there in advance, and arranged that they'd all order Feynman sandwiches. One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches. Feynman loved this story. He told me this story, and he was really happy and laughing. When he finished the story, I said to him, "Dick, I wonder what would be the difference between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich." And without skipping a beat at all, he said, "Well, they'd be about the same. The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham." "Ham" as in bad actor.
Lembro-me de uma vez ele me contar uma história sobre uma partida que os alunos lhe pregaram. Levaram-no — penso que por ocasião do seu aniversário — levaram-no a almoçar. Levaram-no a almoçar a uma casa de sanduíches em Pasadena. Talvez ainda exista, não sei. A cena deles era sanduíches de celebridades. Podia comer-se uma sanduíche Marilyn Monroe. Podia comer-se uma sanduíche Humphrey Bogart. Os alunos foram lá mais cedo, e combinaram que todos pediriam uma sanduíche Feynman. Um após o outro, chegaram e pediram uma sanduíche Feynman. Feynman adorava esta história. Contou-me esta história, e estava verdadeiramente feliz e a rir-se. Quando acabou a história, disse-lhe: "Dick, pergunto-me qual seria a diferença "entre uma sanduíche Feynman e uma sanduíche Susskind." Sem perder a pedalada, ele disse: "Bem, seriam mais ou menos iguais. "A diferença é que a sanduíche Susskind teria muito mais presunto [ham]", — em que "ham" queria dizer mau ator.
(Laughter)
(Risos)
Well, I happened to have been very quick that day, and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
Bem, calhou eu estar muito repentino naquele dia, e disse: "Sim, mas muito menos mortadela. [baloney, i.e. conversa fiada]"
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
The truth of the matter is that a Feynman sandwich had a load of ham, but absolutely no baloney. What Feynman hated worse than anything else was intellectual pretense -- phoniness, false sophistication, jargon. I remember sometime during the mid-'80s, Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times up in San Francisco -- at some very rich guy's house -- up in San Francisco for dinner. And the last time the rich guy invited us, he also invited a couple of philosophers. These guys were philosophers of mind. Their specialty was the philosophy of consciousness. And they were full of all kinds of jargon. I'm trying to remember the words -- "monism," "dualism," categories all over the place. I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
A verdade é que uma sanduíche Feynman tinha imenso presunto, mas nenhuma mortadela. O que Feynman detestava mais que tudo era a pretensão intelectual, a falsidade, a falsa sofisticação, o jargão. Lembro-me que algures nos anos 80, em meados dos anos 80, Dick, Sidney Coleman e eu encontrávamo-nos algumas vezes em São Francisco em casa dum tipo muito rico, em São Francisco, para jantar. Da última vez que o ricaço nos convidou, também convidou dois filósofos. Esses tipos eram filósofos da mente. A sua especialidade era a filosofia da consciência. E usavam todo o tipo de jargão. Estou a tentar lembrar-me das palavras — "monismo", "dualismo", categorias por todo o lado. Eu não sabia o que aquelas coisas significavam, nem o Dick, nem sequer o Sydney.
And what did we talk about? Well, what do you talk about when you talk about minds? There's one obvious thing to talk about: Can a machine become a mind? Can you build a machine that thinks like a human being that is conscious? We sat around and talked about this -- we of course never resolved it. But the trouble with the philosophers is that they were philosophizing when they should have been science-ophizing. It's a scientific question, after all. And this was a very, very dangerous thing to do around Dick Feynman.
E sobre o que é que falávamos? Do que é que se fala quando se fala sobre mentes? Há uma coisa de que é óbvio falar: pode uma máquina tornar-se numa mente? Podemos construir uma máquina que pense como um ser humano, que seja consciente? Ficámos ali a falar sobre isto e claro que nunca resolvemos a questão. Mas o problema com os filósofos é que estavam a filosofar quando deveriam estar a colocar hipóteses científicas. É uma questão científica, afinal de contas. E isto era uma coisa muito perigosa de se fazer ao pé do Dick Feynman.
(Laughter)
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes. It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny. But it was really brutal. He really popped their balloon. But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early; he wasn't feeling too well, so he left a little bit early. And Sidney and I were left there with the two philosophers. And the amazing thing is these guys were flying. They were so happy. They had met the great man; they had been instructed by the great man; they had an enormous amount of fun having their faces shoved in the mud ... And it was something special. I realized there was something just extraordinary about Feynman, even when he did what he did.
Feynman deu-lhes com força, acertou-lhes mesmo em cheio. Foi brutal, foi engraçado — oh, foi mesmo engraçado. Mas foi verdadeiramente brutal. Ele realmente humilhou-os. Mas o mais espantoso foi que Feynman teve de sair um pouco mais cedo. Não se estava a sentir bem, por isso saiu mais cedo. E Sidney e eu ficámos com os dois filósofos. O mais espantoso é que estes tipos estavam nas nuvens. Estavam muito felizes. Tinham conhecido o grande homem, tinham sido instruídos pelo grande homem, tinham-se divertido mesmo muito, ao ver as suas caras esfregadas na lama. Foi uma coisa especial. Percebi que havia algo extraordinário em Feynman, mesmo quando fazia o que fazia.
Dick -- he was my friend; I did call him Dick -- Dick and I had a little bit of a rapport. I think it may have been a special rapport that he and I had. We liked each other; we liked the same kind of things. I also like the intellectual macho games. Sometimes I would win, mostly he would win, but we both enjoyed them. And Dick became convinced at some point that he and I had some kind of similarity of personality. I don't think he was right. I think the only point of similarity between us is we both like to talk about ourselves. But he was convinced of this. And the man was incredibly curious. And he wanted to understand what it was and why it was that there was this funny connection.
Dick era meu amigo. Eu tratava-o assim, Dick. Dick e eu tínhamos uma certa ligação. Penso que talvez tenha sido uma ligação especial, a que tínhamos. Gostávamos um do outro, gostávamos do mesmo tipo de coisas. Eu também gostava daquela espécie de jogos intelectuais de macho. Às vezes eu ganhava, a maior parte das vezes ganhava ele, mas ambos gostávamos desses jogos. E Dick convenceu-se a certo ponto que ele e eu tínhamos alguma semelhança nas nossas personalidades. Penso que ele estava errado. Penso que o único ponto em que havia semelhança era que ambos gostávamos de falar de nós mesmos. Mas ele estava convencido disso. E ele era curioso. O homem era incrivelmente curioso. Queria compreender o que era e porque é que havia esta curiosa ligação.
And one day, we were walking. We were in France, in Les Houches. We were up in the mountains, 1976. And Feynman said to me, "Leonardo ..." The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe, and he was practicing his French.
Um dia andávamos a passear. Estávamos em França. Estávamos em La Zouche. Estávamos nas montanhas, em 1976. Estávamos nas montanhas e Feynman disse-me: "Leonardo." A razão de ele me chamar Leonardo era que estávamos na Europa
(Laughter)
e ele andava a praticar o seu francês. (Risos)
And he said, "Leonardo, were you closer to your mother or your father when you were a kid?" I said, "Well, my real hero was my father. He was a working man, had a fifth-grade education. He was a master mechanic, and he taught me how to use tools. He taught me all sorts of things about mechanical things. He even taught me the Pythagorean theorem. He didn't call it the hypotenuse, he called it the shortcut distance."
Disse: "Leonardo, "eras mais próximo da tua mãe ou do teu pai "quando eras criança?" E eu disse: "Bem, o meu verdadeiro herói era o meu pai. "Era um homem de trabalho, "que estudou até ao 5.º ano. "Era um mestre mecânico e ensinou-me a usar ferramentas. "Ensinou-me todo o tipo de coisas sobre coisas mecânicas. "Até me ensinou o Teorema de Pitágoras. "Não lhe chamava a hipotenusa, "chamava-lhe a distância do atalho."
And Feynman's eyes just opened up. He went off like a lightbulb. And he said that he had had basically exactly the same relationship with his father. In fact, he had been convinced at one time that to be a good physicist, it was very important to have had that kind of relationship with your father. I apologize for the sexist conversation here, but this is the way it really happened.
Feynman esbugalhou os olhos. Iluminou-se como uma lâmpada. E disse que tinha tido basicamente o mesmo tipo de relação com o pai dele. De facto, tinha ficado convencido, a certa altura, que, para se ser um bom físico, era muito importante ter tido esse tipo de relação com o pai. Peço desculpa por esta conversa sexista, mas foi realmente assim que aconteceu.
He said he had been absolutely convinced that this was necessary, a necessary part of the growing up of a young physicist. Being Dick, he, of course, wanted to check this. He wanted to go out and do an experiment.
Ele disse que tinha ficado totalmente convencido que isto era necessário, a parte necessária do crescimento de um jovem físico. Sendo o Dick, claro, queria confirmar isso. Queria fazer uma experiência.
(Laughter)
E fê-la mesmo.
Well, he did. He went out and did an experiment. He asked all his friends that he thought were good physicists, "Was it your mom or your pop that influenced you?" They were all men, and to a man, every single one of them said, "My mother."
Fez uma experiência. Perguntou a todos os amigos que considerava bons físicos: "Foi a tua mãe ou o teu pai que te influenciou?" E para um homem — eles eram todos homens — para um homem, cada um deles disse: "A minha mãe."
(Laughter)
(Risos)
There went that theory, down the trash can of history.
E lá foi essa teoria para o caixote do lixo da história.
(Laughter)
Mas ele estava muito entusiasmado por finalmente conhecer alguém
But he was very excited that he had finally met somebody who had the same experience with his father as he had with his father. And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well. I don't know. Maybe. Who knows?
que tinha tido a mesma experiência com o pai que ele tinha tido com o dele. Durante algum tempo, andou convencido que esta era a razão por que nos dávamos tão bem. Não sei. Talvez. Quem sabe?
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist. Feynman's style -- no, "style" is not the right word. "Style" makes you think of the bow tie he might have worn, or the suit he was wearing. It's something much deeper than that, but I can't think of another word for it. Feynman's scientific style was always to look for the simplest, most elementary solution to a problem that was possible. If it wasn't possible, you had to use something fancier. No doubt, part of this was his great joy and pleasure in showing people that he could think more simply than they could. But he also deeply believed, he truly believed, that if you couldn't explain something simply, you didn't understand it. In the 1950s, people were trying to figure out how superfluid helium worked.
Mas deixem-me falar-vos um pouco de Feynman, o físico. O estilo de Feynman — não, estilo não é a palavra certa. Estilo faz-nos pensar numa gravata ou num fato que ele tivesse usado Há algo muito mais profundo que isso, mas não consigo pensar noutra palavra. O estilo científico de Feynman era o de procurar sempre a solução mais simples, mais elementar possível, para um problema. Se isso não fosse possível, tinha de se usar algo mais sofisticado. Mas, sem dúvida, que parte disto era a sua grande alegria e prazer em mostrar às pessoas que ele conseguia pensar de forma mais simples que elas. Mas ele também acreditava profundamente, verdadeiramente que, se não se conseguisse explicar uma coisa em termos simples, era porque não se compreendia essa coisa. Nos anos 50, as pessoas andavam a tentar perceber como funcionava o hélio líquido.
There was a theory. It was due to a Russian mathematical physicist. It was a complicated theory; I'll tell you what it was soon enough. It was a terribly complicated theory, full of very difficult integrals and formulas and mathematics and so forth. And it sort of worked, but it didn't work very well. The only way it worked is when the helium atoms were very, very far apart. And unfortunately, the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
Havia uma teoria. Era atribuída a um físico matemático russo, e era uma teoria complicada. Já vos conto o que era essa teoria. Era uma teoria terrivelmente complicada cheia de integrais e fórmulas e matemática muito difícil. Funcionava mais ou menos, mas não muito bem. A única maneira de funcionar era quando os átomos de hélio estavam muito afastados, tinham de estar muito afastados. Infelizmente, os átomos de hélio no hélio líquido
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist, that he would try to figure it out. He had an idea, a very clear idea. He would try to figure out what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like. He would try to visualize it, guided by a small number of simple principles. The small number of simple principles were very, very simple. The first one was that when helium atoms touch each other, they repel. The implication of that is that the wave function has to go to zero, it has to vanish when the helium atoms touch each other. The other fact is that in the ground state -- the lowest energy state of a quantum system -- the wave function is always very smooth; it has the minimum number of wiggles.
estão mesmo em cima uns dos outros. Feynman decidiu, como uma espécie de físico de hélio amador, que ia tentar perceber aquilo. Teve uma ideia, uma ideia muito clara. Tentaria perceber que aspeto teria a função de onda quântica deste número imenso de átomos. Tentaria visualizá-la, guiado por um pequeno número de princípios simples. Esse pequeno número de princípios era muito simples. O primeiro era que, quando os átomos de hélio se tocam, repelem-se. A implicação disto é que a função de onda tem de ir para zero, tem de desaparecer quando os átomos de hélio se tocam. O outro facto é que no estado fundamental, o estado de menor energia de um sistema quântico, a função de onda é sempre muito suave, tem o número mínimo de oscilações.
So he sat down -- and I imagine he had nothing more than a simple piece of paper and a pencil -- and he tried to write down, and did write down, the simplest function that he could think of, which had the boundary conditions that the wave function vanish when things touch and is smooth in between. He wrote down a simple thing -- so simple, in fact, that I suspect a really smart high-school student who didn't even have calculus could understand what he wrote down. The thing was, that simple thing that he wrote down explained everything that was known at the time about liquid helium, and then some.
Então ele sentou-se — imagino que não tivesse mais do que um simples pedaço de papel e um lápis — tentou escrever, e escreveu a função mais simples que foi capaz de encontrar e que tinha as condições que limitavam a função de onda a desaparecer quando os átomos se tocam e a ser suave entre esses toques. Escreveu algo simples. Era tão simples, de facto, que suspeito que um estudante de liceu bastante inteligente, que ainda nem tivesse tido cálculo, poderia compreender o que ele escreveu. Acontece que essa coisa simples que ele escreveu explicava tudo o que era conhecido na altura acerca do hélio líquido e mais alguma coisa.
I've always wondered whether the professionals -- the real professional helium physicists -- were just a little bit embarrassed by this. They had their super-powerful technique, and they couldn't do as well. Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was. It was the technique of Feynman diagrams.
Sempre me perguntei se os profissionais, os verdadeiros físicos de hélio profissionais, se não se sentiram um pouco embaraçados com isso. Eles tinham a sua superpoderosa técnica, e não se saíam tão bem. A propósito, vou contar-vos quão superpoderosa era a técnica deles. Era a técnica dos diagramas de Feynman.
(Laughter)
(Risos)
He did it again in 1968. In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time -- they were exploring the structure of the proton. The proton is obviously made of a whole bunch of little particles; this was more or less known. And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams. That's what Feynman diagrams were constructed for -- to understand particles. The experiments that were going on were very simple: you simply take the proton, and you hit it really sharply with an electron. This was the thing the Feynman diagrams were for.
Ele fê-lo de novo em 1968. Em 1968, na minha universidade — eu não estava lá na altura — mas em 1968, andavam a explorar a estrutura do protão. O protão é obviamente feito de um monte de partículas pequenas. Isto era mais ou menos conhecido. E a forma de o analisar era, é claro, com os diagramas de Feynman. Foi para isso que os diagramas de Feynman foram construídos, para compreender partículas. As experiências que faziam eram muito simples. Simplesmente pega-se no protão, e acerta-se nele mesmo em cheio com um eletrão. Era para isto que serviam os diagramas de Feynman.
The only problem was that Feynman diagrams are complicated. They're difficult integrals. If you could do all of them, you would have a very precise theory, but you couldn't -- they were just too complicated. People were trying to do them. You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop. One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram, but beyond that, you couldn't do anything.
O único problema era que os diagramas de Feynman eram complicados. Eram integrais difíceis. Se se pudessem resolver todos, ter-se-ia uma teoria muito precisa. Mas não era possível, eram demasiado complicados. As pessoas estavam a tentar resolvê-los. Podiam fazer um diagrama de um "loop" — esqueçam o "loop". Um "loop", dois "loops" — talvez três "loops", mas, para além disso, não conseguiam fazer mais nada.
Feynman said, "Forget all of that. Just think of the proton as an assemblage, a swarm, of little particles." He called them "partons." He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast." Because they're moving real fast, relativity says the internal motions go very slow. The electron hits it suddenly -- it's like taking a very sudden snapshot of the proton. What do you see? You see a frozen bunch of partons. They don't move, and because they don't move during the course of the experiment, you don't have to worry about how they're moving. You don't have to worry about the forces between them. You just get to think of it as a population of frozen partons." This was the key to analyzing these experiments. Extremely effective. Somebody said the word "revolution" is a bad word. I suppose it is, so I won't say "revolution," but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton, and of particles beyond that.
Feynman disse: "Esqueçam isso tudo. "Pensem apenas no protão "como um aglomerado de pequenas partículas, "um enxame de pequenas partículas." E chamou-lhes partões. E disse: "Pensem nele como um enxame de partões "movendo-se a grande velocidade. "Como se movem a grande velocidade, "a relatividade diz que os movimentos internos são muito lentos. "O eletrão atinge-o subitamente. "É como muito subitamente tirar um instantâneo de um protão. "O que é que veem? "Veem um monte de partões, imóveis. "Não se movem, e como não se movem "no decurso da experiência, "não temos de nos preocupar sobre como se estão a mover. "Não temos de nos preocupar com as forças entre eles. "Pensamos neles simplesmente "como uma população de partões imóveis. Foi esta a chave para analisar estas experiências. De forma extremamente eficaz — alguém disse que a palavra revolução era uma má palavra. Suponho que seja, por isso não direi revolução mas certamente fez evoluir de forma muito profunda a nossa compreensão do protão, e das partículas para além disso.
Well, I had some more that I was going to tell you about my connection with Feynman, what he was like, but I see I have exactly half a minute. So I think I'll just finish up by saying: I actually don't think Feynman would have liked this event. I think he would have said, "I don't need this." But ...
Bem, tinha algo mais que vos ia dizer sobre a minha ligação com Feynman, sobre como ele era, mas vejo que tenho exatamente meio minuto. Por isso penso que irei terminar dizendo que acho que Feynman não teria gostado deste evento. Penso que ele teria dito; "Não preciso disto."
(Laughter)
Mas como devemos homenagear Feynman?
How should we honor Feynman? How should we really honor Feynman? I think the answer is we should honor Feynman by getting as much baloney out of our own sandwiches as we can.
Como devemos realmente homenageá-lo? Penso que a resposta é que devemos homenagear Feynman tirando o máximo possível do "baloney" das nossas sanduíches.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)