So, this is a story about how we know what we know.
Então, essa é uma história sobre como sabemos o que sabemos.
It's a story about this woman, Natalia Rybczynski. She's a paleobiologist, which means she specializes in digging up really old dead stuff.
É a história desta mulher, Natalia Rybczynski. Uma paleobióloga, cuja especialidade é desenterrar coisas realmente velhas.
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
(Áudio) Natalia Rybczynski: Chamam-me de "Dra. Coisas Mortas".
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting because of where she digs that stuff up, way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
Latif Nasser: Eu a acho particularmente interessante pelo lugar de onde ela desenterra essas coisas, acima do Círculo Ártico na remota tundra canadense.
Now, one summer day in 2006, she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed, which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
Um dia, no verão de 2006, ela cavava num lugar chamado Leito Fyles Leaf, localizado a menos de 10 graus de latitude do pólo norte magnético.
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting, because it was a day of walking with your backpack and your GPS and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
(Áudio) NR: Isso não parece ser muito interessante, porque foi num dia de caminhada com mochila nas costas, GPS, e notebook só catando qualquer coisa que parecesse com um fóssil.
LN: And at some point, she noticed something.
LN: Até que em algum ponto, algo chamou sua atenção.
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored, about the size of the palm of my hand. It was just lying on the surface.
(Áudio) NR: Oxidado, cor de ferrugem, do tamanho da palma da minha mão. Estava lá, na superfície.
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood, because that's the sort of thing people had found at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts. But that night, back at camp ...
LN: Ela pensou que era apenas uma lasca de madeira, pois era o tipo de coisa que pessoas tinham encontrado no Leito Fyles Leaf anteriormente, pedaços pré-históricos de plantas. Mas naquela noite, no acampamento...
(Audio) NR: ... I get out the hand lens, I'm looking a little bit more closely and realizing it doesn't quite look like this has tree rings. Maybe it's a preservation thing, but it looks really like ... bone.
(Áudio) NR: Saio com a lente na mão, olho mais cuidadosamente e vejo que não parece ter os anéis típicos das árvores. Talvez seja algo preservado, mas olhando mais perto parece com... osso.
LN: Huh. So over the next four years, she went to that spot over and over, and eventually collected 30 fragments of that exact same bone, most of them really tiny.
LN: Ah! Nos quatro anos seguintes, ela esteve várias vezes naquele lugar, e conseguiu coletar cerca de 30 fragmentos do mesmo pedaço de osso, a maioria bem pequena.
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
(Áudio) NR: Não é muito. Cabe perfeitamente num saco plástico.
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle. But it was challenging.
LN: E ela juntou as partes como num quebra cabeças. Mas foi um desafio.
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces, I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good. So finally, we used a 3D surface scanner.
(Áudio) NR: Estava quebrado em tantos pedaços pequenos, tentei usar areia, massa de vidraceiro, e mesmo assim não estava bom. Por último, usamos um escâner de superfície 3D.
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
LN: Uuh! NR: Aí sim, hein!
(Laughter)
(Risos)
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
LN: Ficou mais fácil fazer aquilo virtualmente.
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
(Áudio) NR: É incrível tudo se encaixar.
LN: How certain were you that you had it right, that you had put it together in the right way? Was there a potential that you'd put it together a different way and have, like, a parakeet or something?
LN: O quanto você estava segura que tinha razão, para colocar tudo do jeito certo? Havia a possibilidade de juntar tudo de modo diferente e ter, quem sabe, um periquito ou algo assim?
(Laughter)
(Risos)
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
(Áudio) NR: Hum, não. (Risos) Não, nós achamos isso.
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone, and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal, so something like a cow or a sheep. But it couldn't have been either of those. It was just too big.
LN: O que ela tinha descoberto era uma tíbia, um osso da perna, especificamente, um tipo pertencente aos mamíferos ungulados, como as vacas ou ovelhas. Mas não poderia ser qualquer um desses. Era muito grande.
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
(Áudio) NR: O tamanho daquilo, era enorme. Era de um animal grande.
LN: So what animal could it be? Having hit a wall, she showed one of the fragments to some colleagues of hers in Colorado, and they had an idea.
LN: De que animal poderia ser? Diante disso, ela mostrou um dos fragmentos a colegas no Colorado, e eles tiveram uma ideia.
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it, and there was this really interesting smell that comes from it.
(Áudio) NR: Com uma serra cortamos apenas uma das pontas, e foi realmente interessante o cheiro que veio daquilo.
LN: It smelled kind of like singed flesh. It was a smell that Natalia recognized from cutting up skulls in her gross anatomy lab: collagen. Collagen is what gives structure to our bones. And usually, after so many years, it breaks down. But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
LN: Cheirava como carne chamuscada. Era um cheiro que Natalia identificava como o mesmo vindo dos cortes de crânios das suas aulas de anatomia: colágeno. É o colágeno que dá a estrutura aos nossos ossos. E normalmente, depois de muitos anos, ele se quebra. Mas neste caso, o Ártico atuou como um freezer natural e o preservou.
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol, and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting." It turns out that different species have slightly different structures of collagen, so if you get a collagen profile of an unknown bone, you can compare it to those of known species, and, who knows, maybe you get a match.
Então, depois de um ano ou dois, Natalia foi a uma conferência em Bristol, e viu que um colega chamado Mike Buckley demonstrava um novo processo que ele chamou de "impressão digital de colágeno". Acontece que espécies diferentes têm estruturas ligeiramente diferentes de colágeno. Se você tem um perfil de colágeno de um osso desconhecido, pode compará-lo com aquele de espécies conhecidas, e quem sabe, pode identificá-lo.
So she shipped him one of the fragments, FedEx.
Então ela enviou alguns fragmentos a ele por FedEx. (Áudio) NR: Sim, você quer rastrear. É algo importante.
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
(Risos)
(Laughter)
LN: Ele processou,
LN: And he processed it, and compared it to 37 known and modern-day mammal species. And he found a match. It turns out that the 3.5 million-year-old bone that Natalia had dug out of the High Arctic belonged to ... a camel.
e comparou com 37 espécies atuais de mamíferos conhecidas e ele achou uma igual. Acontece que era um osso com 3,5 milhões de anos que Natalia desenterrou em pleno Ártico Norte pertencente a... um camelo.
(Laughter)
(Risos)
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
(Áudio) NR: E eu pensando, como? É fantástico, se for verdade.
LN: So they tested a bunch of the fragments, and they got the same result for each one. However, based on the size of the bone that they found, it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels. So this camel would have been about nine feet tall, weighed around a ton.
LN: Eles testaram um monte de fragmentos, e tiveram o mesmo resultado para cada um. No entanto, baseados no tamanho do osso que eles encontraram, significava que este camelo era 30% maior do que os camelos atuais. Portanto, este camelo teria tido quase três metros de altura, pesado uma tonelada.
(Audience reacts)
Sim.
Yeah. Natalia had found a Giant Arctic camel.
Natalia havia encontrado o camelo gigante do Ártico.
(Laughter)
(Risos)
Now, when you hear the word "camel," what may come to mind is one of these, the Bactrian camel of East and Central Asia. But chances are the postcard image you have in your brain is one of these, the dromedary, quintessential desert creature -- hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara, has a big old hump on its back for storing water for those long desert treks, has big, broad feet to help it tromp over sand dunes. So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
Agora, quando se ouve a palavra "camelo", você pode imaginar um desses, o camelo-bactriano do Leste e Ásia Central. Mas provavelmente a imagem que virá na sua mente é essa, um dromedário, uma criatura do deserto por excelência, que anda na areia, vive em lugares quentes como o Oriente Médio e o Saara, tem uma grande corcunda para guardar água, nas suas jornadas no deserto, tem patas grandes e achatadas para se arrastar sobre as dunas de areia. Como um desses caras iria acabar no Círculo Ártico?
Well, scientists have known for a long time, turns out, even before Natalia's discovery, that camels are actually originally American.
Bem, os cientistas sabem há muito tempo, até antes mesmo da descoberta de Natalia, que os camelos são, na verdade, originalmente americanos.
(Music: The Star-Spangled Banner)
(Música: O Pavilhão Estrelado)
(Laughter)
(Risos)
They started here. For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around, you could only find them in North America, around 20 different species, maybe more.
Eles começaram aqui. Por cerca de 40 dos 45 milhões de anos esses camelos estiveram por aí, e só poderia encontrá-los na América do Norte, em torno de 20 espécies diferentes, talvez mais.
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
(Áudio) LN: Se colocá-los todos em linha, eles parecem diferentes?
NR: Yeah, you're going to have different body sizes. You'll have some with really long necks, so they're actually functionally like giraffes.
NR: Sim, você vai ter tamanhos diferentes de corpos. Alguns com pescoços muito longos, funcionalmente eles são como girafas.
LN: Some had snouts, like crocodiles.
LN: Alguns têm focinhos como os crocodilos.
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small, almost like rabbits.
(Áudio) NR: Os mais primitivos e antigos teriam sido muito pequenos quase como coelhos.
LN: What? Rabbit-sized camels?
LN: O quê? Camelos do tamanho de coelhos?
(Audio) NR: The earliest ones. So those ones you probably would not recognize.
NR: Apenas os primeiros. Assim, você não os reconheceria.
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
LN: Meu Deus, eu quero um camelo-coelho.
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
NR: Isso não seria ótimo?
(Laughter)
(Risos)
LN: And then about three to seven million years ago, one branch of camels went down to South America, where they became llamas and alpacas, and another branch crossed over the Bering Land Bridge into Asia and Africa. And then around the end of the last ice age, North American camels went extinct.
LN: Então, há cerca de 3 a 7 milhões de anos, uma ramificação de camelos desceu para a América do Sul, onde se tornaram lhamas e alpacas, e outro ramo atravessou a Ponte Terrestre de Bering na Ásia e na África. E, em seguida, já no final da última era do gelo, os camelos norte-americanos foram extintos.
So, scientists knew all of that already, but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north. Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara. Now to be fair, three and a half million years ago, it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now. So it would have been boreal forest, so more like the Yukon or Siberia today. But still, like, they would have six-month-long winters where the ponds would freeze over. You'd have blizzards. You'd have 24 hours a day of straight darkness. Like, how ... How? How is it that one of these Saharan superstars could ever have survived those arctic conditions?
Os cientistas já sabiam de tudo isso, mas ainda não explicam como um foi encontrado no extremo norte. Numa temperatura oposta à do Saara. Agora, para ser justo, três milhões e meio de anos atrás, era, em média, 22 °C mais quente do que é agora. Por isso, havia uma floresta boreal, de modo mais parecido com o Yukon ou a Sibéria hoje. Mas ainda assim, tipo, eles enfretavam invernos de seis meses de duração onde as lagoas congelavam. Havia nevascas. Eram 24 horas por dia direto na escuridão. Tipo, como ... como? Como é que um desses superstars saarianos poderia ter sobrevivido naquelas condições árticas?
(Laughter)
(Risos)
Natalia and her colleagues think they have an answer. And it's kind of brilliant. What if the very features that we imagine make the camel so well-suited to places like the Sahara, actually evolved to help it get through the winter? What if those broad feet were meant to tromp not over sand, but over snow, like a pair of snowshoes? What if that hump -- which, huge news to me, does not contain water, it contains fat --
Natalia e seus colegas acham que têm uma resposta. E é algo brilhante. E se as características que fazem o camelo ser tão bem adaptado a lugares como o Saara, o ajudassem também a atravessar o inverno? E se essas enormes patas foram feitas para pisar não sobre a areia, mas sobre a neve, como sapatos de neve? E se essa corcunda, que é a novidade para mim, não contém água, e sim gordura,
(Laughter)
(Risos)
was there to help the camel get through that six-month-long winter, when food was scarce? And then, only later, long after it crossed over the land bridge did it retrofit those winter features for a hot desert environment? Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes because having all your fat in one place, like a, you know, fat backpack, means that you don't have to have that insulation all over the rest of your body. So it helps heat dissipate easier. It's this crazy idea, that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature could actually be proof of its High Arctic past.
e estivesse lá para ajudar o camelo passar por seis meses de inverno, quando a comida era escassa? E então, só mais tarde, muito tempo depois de atravessar a ponte de terra ele se adaptasse às características de inverno para um ambiente quente como deserto? Como se a corcunda, por exemplo, que é útil aos camelos em climas mais quentes, tendo toda sua gordura concentrada num só lugar, como numa uma mochila cheia de gordura, significa que se você não precisa desse isolante em todo o seu corpo. Isso ajuda a dissipar o calor facilmente. É uma ideia maluca, mas que parece provar que os camelos naturalmente do deserto, por excelência, viveram no Círculo Ártico no passado.
Now, I'm not the first person to tell this story. Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology or as a keyhole into the future of climate change. But I love it for a totally different reason. For me, it's a story about us, about how we see the world and about how that changes.
Agora, eu não sou a primeira pessoa a contar essa história. Outros contaram, maravilhados com a evolução da biologia como um buraco de fechadura para o futuro das mudanças climáticas. Eu a adoro por uma razão totalmente diferente. Para mim, trata-se de nós mesmos, sobre como nós vemos o mundo e suas mudanças.
So I was trained as a historian. And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too. They make sense of the past. They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet. And as a historian, you start with an idea in your mind of how the story goes.
Eu me formei como historiador, e aprendi que hoje, muitos cientistas são historiadores também. Eles trazem sentido ao passado. Narram a história do Universo, da Terra e da vida em nosso planeta. E como um historiador, você tem uma ideia na sua mente sobre como se passa a história.
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it, like the camel in the desert, right? That's a great story! It's totally adapted for that. Clearly, it always lived there.
(Áudio) NR: Inventamos histórias e ficamos com elas, como os camelos no deserto, certo? É uma grande história! Ele é inteiramente preparado. Claramente, ele sempre viveu lá.
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence. You could learn some tiny thing that forces you to reframe everything you thought you knew. Like, in this case, this one scientist finds this one shard of what she thought was wood, and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory about why this absurd Dr. Seuss-looking creature looks the way it does. And for me, it completely upended the way I think of the camel. It went from being this ridiculously niche creature suited only to this one specific environment, to being this world traveler that just happens to be in the Sahara, and could end up virtually anywhere.
LN: Mas em algum momento, você poderia descobrir um pequeno fragmento, poderia aprender coisas de algo tão insignificante que o obriga a reformular tudo o que você achava que sabia. Como aqui, uma cientista acha um fragmento que ela pensava ser de madeira, e por isso, a ciência tem uma nova teoria e totalmente contraintuitiva sobre a razão de essa criatura digna de um livro de Dr. Seuss ser como ela é. E isso abalou tudo o que eu pensava sobre o camelo. Ele deixou de ser simplesmente um animal de nicho, adequado apenas a um ambiente específico, para ser esse viajante do mundo que, por acaso, está no Saara e poderia ir praticamente a qualquer lugar.
(Applause)
(Aplausos)
This is Azuri. Azuri, hi, how are you doing? OK, here, I've got one of these for you here.
Esta é Azuri. Olá Azuri, como vai? OK, aqui, eu tenho um deles para você aqui.
(Laughter)
(Risos)
So Azuri is on a break from her regular gig at the Radio City Music Hall.
Então Azuri está fazendo uma pausa de sua atuação regular no Radio City Music Hall.
(Laughter)
(Risos)
That's not even a joke. Anyway --
Isso não é uma piada. De qualquer modo...
But really, Azuri is here as a living reminder that the story of our world is a dynamic one. It requires our willingness to readjust, to reimagine.
Mas, realmente, Azuri está aqui como um lembrete vivo de que a história do nosso mundo é dinâmica. Ela exige a nossa vontade para ajustar, para reimaginar.
(Laughter)
(Risos)
Right, Azuri?
Certo, Azuri?
And, really, that we're all just one shard of bone away from seeing the world anew.
Estamos a um fragmento de osso distantes de ver tudo de outra forma.
Thank you very much.
Muitíssimo obrigado.
(Applause)
(Aplausos)