Това е разказ за това как знаем каквото знаем.
So, this is a story about how we know what we know.
Това е разказ за тази жена, Наталия Рибчински. Тя е палеобиолог, което означава, че специалността ѝ е да изравя много древни мъртви неща.
It's a story about this woman, Natalia Rybczynski. She's a paleobiologist, which means she specializes in digging up really old dead stuff.
(Аудио) Наталия Рибчински: Да, веднъж някой ме нарече "Д-р Умрели Работи".
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
Латиф Насер: Мисля, че тя е особено интересна поради мястото, където изравя тия неща, е далеч зад Полярния кръг в Канадската тундра.
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting because of where she digs that stuff up, way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
Един летен ден през 2006-та тя е била на разкопки на място, наречено Файлс Лийф Бед, на по-малко от 10 градуса ширина от магнитния северен полюс.
Now, one summer day in 2006, she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed, which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
(Аудио) НР: Изобщо няма да звучи толкова вълнуващо, защото беше цял ден ходене, с раница, GPS и бележник, събирайки всичко, което би могло да бъде вкаменелост.
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting, because it was a day of walking with your backpack and your GPS and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
ЛН: И в един момент тя забелязала нещо.
LN: And at some point, she noticed something.
(Аудио) НР: Ръждиво на цвят, горе-долу колкото дланта ми. Просто лежеше на повърхността.
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored, about the size of the palm of my hand. It was just lying on the surface.
ЛН: Отначало е помислила, че е било просто парче дърво, понеже точно такива неща са били откривани във Файлс Лийф Бед преди това -- части от праисторически растения. Но същата нощ, в лагера...
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood, because that's the sort of thing people had found at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts. But that night, back at camp ...
(Аудио) НР: ... Вадя лупата, вглеждам се по-отблизо и осъзнавам, че това дърво не изглежда да има пръстени. Може би е ефект от съхранението, но наистина изглежда като... кост.
(Audio) NR: ... I get out the hand lens, I'm looking a little bit more closely and realizing it doesn't quite look like this has tree rings. Maybe it's a preservation thing, but it looks really like ... bone.
ЛН: Хм. И през следващите четири години тя се връщала отново и отново на това място, и в крайна сметка събрала 30 фрагмента от същата тази кост, повечето от тях съвсем мънички.
LN: Huh. So over the next four years, she went to that spot over and over, and eventually collected 30 fragments of that exact same bone, most of them really tiny.
(Аудио) НР: Не е кой знае колко. Събира се в малка торбичка с цип.
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
ЛН: Опитала се да ги подреди като пъзел. Но е било трудно.
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle. But it was challenging.
(Аудио) НР: Раздробен е на толкова много малки частички, Опитвах се да използвам пясък и пластилин, но не изглеждаше добре. Така че използвахме скенер за триизмерни повърхности.
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces, I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good. So finally, we used a 3D surface scanner.
ЛН: Ооо! НР: Нали?
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
(Смях)
(Laughter)
ЛН: Било много по-лесно да се направи виртуално.
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
(Аудио) НР: Някак вълшебно е, когато всичко си пасне.
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
ЛН: Доколко си била сигурна, че си го подредила правилно? Имало ли е възможност да го подредиш по различен начин и да получиш папагалче например?
LN: How certain were you that you had it right, that you had put it together in the right way? Was there a potential that you'd put it together a different way and have, like, a parakeet or something?
(Смях)
(Laughter)
(Аудио) НР: (Смее се) Ами, не. Не, справихме се.
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
ЛН: Това, което е открила, е било тибия, кост от крака, и по-точно, кост от крака на чифтокопитен бозайник, нещо като крава или овца. Но не е могла да бъде което и да е от тях. Била е твърде голяма.
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone, and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal, so something like a cow or a sheep. But it couldn't have been either of those. It was just too big.
(Аудио) НР: Размерът на това нещо беше огромен. Наистина голямо животно.
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
ЛН: Какво животно би могло да бъде? Попаднала в безизходица тя показала един от фрагментите на свои колеги в Колорадо, а на тях им хрумнала идея.
LN: So what animal could it be? Having hit a wall, she showed one of the fragments to some colleagues of hers in Colorado, and they had an idea.
(Аудио) НР: Взехме трион, и лекичко порязахме ръба, и се разнесе наистина интересна миризма.
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it, and there was this really interesting smell that comes from it.
ЛН: Миришело е на опърлена плът. Наталия е разпознала миризмата от разрязаните черепи от отвратителната ѝ анатомична лаборатория: колаген. Колагенът е това, което дава структура на костите ни. И обикновено, след толкова много години, се разлага. Но в случая Арктическият климат е действал като естествен фризер и го е запазил.
LN: It smelled kind of like singed flesh. It was a smell that Natalia recognized from cutting up skulls in her gross anatomy lab: collagen. Collagen is what gives structure to our bones. And usually, after so many years, it breaks down. But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
Година или две по-късно Наталия е била на конференция в Бристол и е видяла как неин колега на име Майк Бъкли е демонстрирал нов процес, наречен от него "колагенови отпечатъци". Оказва се, че различни биологични видове имат леко различаващи се структури на колагена, така че ако снемете колагенов профил от неизвестна кост, можете да го сравните с някой познат вид, и може, кой знае, би биха съвпаднали.
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol, and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting." It turns out that different species have slightly different structures of collagen, so if you get a collagen profile of an unknown bone, you can compare it to those of known species, and, who knows, maybe you get a match.
Така че тя му изпратила един от фрагментите, по куриер.
So she shipped him one of the fragments, FedEx.
(Аудио) НР: Искахме да следим пратката. Важничко е.
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
(Смях)
(Laughter)
ЛН: Той го обработил, и го сравнил с 37 познати и съвременни видове бозайници. И получил съвпадение. Оказва се, че тази кост на три и половина милиона години, изровена от Наталия в Арктика е принадлежала на... камила.
LN: And he processed it, and compared it to 37 known and modern-day mammal species. And he found a match. It turns out that the 3.5 million-year-old bone that Natalia had dug out of the High Arctic belonged to ... a camel.
(Смях)
(Laughter)
(Аудио) НР: И си казах "какво?" Това е страхотно -- ако е вярно.
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
ЛН: Така те изследвали няколко фрагмента, и получили един и същ резултат за всеки от тях. Обаче, изхождайки от големината на костта, която намерили, тази камила е била 30 процента по-голяма от съвременните камили. Тази камила трябва да е била около три метра висока, да е тежала около тон.
LN: So they tested a bunch of the fragments, and they got the same result for each one. However, based on the size of the bone that they found, it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels. So this camel would have been about nine feet tall, weighed around a ton.
(Публиката реагира)
(Audience reacts)
Аха. Наталия е открила гигантска арктическа камила.
Yeah. Natalia had found a Giant Arctic camel.
(Смях)
(Laughter)
Когато чуете думата "камила", сигурно си представяте нещо такова, бактрийската камила от Източна и Централна Азия. Но е много вероятно картинката в мозъка ви да бъде една от тези, дромедарът, квинтесенцията на пустинните животни -- мотае се в песъкливи горещи места като Близкия Изток и Сахара, има голяма гърбица, в която съхранява вода за дълги пустинни преходи, има големи, широки стъпала, на които се тътри по пясъчните дюни. И как едно от тия приятелчета би се озовало в далечната Арктика?
Now, when you hear the word "camel," what may come to mind is one of these, the Bactrian camel of East and Central Asia. But chances are the postcard image you have in your brain is one of these, the dromedary, quintessential desert creature -- hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara, has a big old hump on its back for storing water for those long desert treks, has big, broad feet to help it tromp over sand dunes. So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
Оказва се, че учените отдавна са знаели, още преди откритието на Наталия, че камилите всъщност произлизат от Америка.
Well, scientists have known for a long time, turns out, even before Natalia's discovery, that camels are actually originally American.
(Музика: Националният химн на САЩ)
(Music: The Star-Spangled Banner)
(Смях)
(Laughter)
Започнали са оттук. През близо 40 от 45-те милиона години от съществуването на камилите, те са се намирали само в Северна Америка, около 20 различни вида, може би повече.
They started here. For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around, you could only find them in North America, around 20 different species, maybe more.
(Аудио) ЛН: Ако ги подредя в редица, дали биха изглеждали различно?
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
НР: Да, големината на тялото ще варира. Ще има някои с много дълги вратове, които функционално приличат на жирафи.
NR: Yeah, you're going to have different body sizes. You'll have some with really long necks, so they're actually functionally like giraffes.
ЛН: Други имали муцуни като крокодили.
LN: Some had snouts, like crocodiles.
(Аудио) НР: Най-примитивните, най-ранните са били съвсем малки, почти като зайци.
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small, almost like rabbits.
ЛН: Какво? Камили колкото зайци?
LN: What? Rabbit-sized camels?
(Аудио) НР: Най-ранните. Тях едва ли бихте ги разпознали.
(Audio) NR: The earliest ones. So those ones you probably would not recognize.
ЛН: О Боже, искам домашна зайцокамила.
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
(Аудио) НР: Нали, би било страхотно, а?
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
(Смях)
(Laughter)
ЛН: И преди около три до седем милиона години един клон от камилите слязъл до Южна Америка, където те се превърнали в лами и алпаки, а друг клон се отправил през Беринговия провлак към Азия и Африка. После, около края на последния ледников период, Северноамериканските камили измрели.
LN: And then about three to seven million years ago, one branch of camels went down to South America, where they became llamas and alpacas, and another branch crossed over the Bering Land Bridge into Asia and Africa. And then around the end of the last ice age, North American camels went extinct.
Така че учените вече знаели всичко това, но то все още не обяснявало изцяло как Наталия открила една толкова на север. Все пак това е, температурно погледнато, пълната противоположност на Сахара. За да бъдем справедливи, преди три и половина милиона години е било средно 22 градуса по Целзий по-топло отколкото сега. Така че Арктика би била северна гора, по-скоро като Юкон или Сибир в наши дни. И все пак имало шестмесечни зими, през които езерата замръзвали. Имало виелици. Имало дни с 24 часа непрестанна тъмнина. Така че как... Как? Как една от тези сахарски суперзвезди би могла да оцелее в тези арктически условия?
So, scientists knew all of that already, but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north. Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara. Now to be fair, three and a half million years ago, it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now. So it would have been boreal forest, so more like the Yukon or Siberia today. But still, like, they would have six-month-long winters where the ponds would freeze over. You'd have blizzards. You'd have 24 hours a day of straight darkness. Like, how ... How? How is it that one of these Saharan superstars could ever have survived those arctic conditions?
(Смях)
(Laughter)
Наталия и колегите ѝ смятат, че имат отговор. И той е направо блестящ. Ами ако точно тези качества, заради които смятаме камилите за толкова приспособени към места като Сахара, всъщност са еволюирали, за да им помогнат да оцелеят през зимата? Ами ако тези широки стъпала са били предназначени да се тътрят не по пясък, а по сняг, като снегоходки? Ами ако гърбицата -- която, бях изненадан да науча, не съдържа вода, а мазнини --
Natalia and her colleagues think they have an answer. And it's kind of brilliant. What if the very features that we imagine make the camel so well-suited to places like the Sahara, actually evolved to help it get through the winter? What if those broad feet were meant to tromp not over sand, but over snow, like a pair of snowshoes? What if that hump -- which, huge news to me, does not contain water, it contains fat --
(Смях)
(Laughter)
е помагала на камилата да изкара онези шестмесечни зими, когато храната е била оскъдна? И чак по-късно, много след като са пресекли през провлака са адаптирали тези зимни черти към горещата пустинна среда? Например гърбицата би била полезна за камилите в горещия климат, защото ако всичката ти мазнина е на едно място, като мазна раница например, означава, че няма да трупаш тази изолация по останалата част от тялото си? Така топлината би се разсейвала по-лесно. Тази шантава идея, която изглежда като доказателство за неоспоримата пустинна природа на камилата, всъщност би могла да бъде доказателство за арктическото ѝ минало.
was there to help the camel get through that six-month-long winter, when food was scarce? And then, only later, long after it crossed over the land bridge did it retrofit those winter features for a hot desert environment? Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes because having all your fat in one place, like a, you know, fat backpack, means that you don't have to have that insulation all over the rest of your body. So it helps heat dissipate easier. It's this crazy idea, that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature could actually be proof of its High Arctic past.
Аз не съм първият човек, който разказва тази история. Други са я разказвали като доказателство за величието на еволюционната биология или като начин да надникнем в бъдещето на климатичните промени. Но аз я обожавам заради съвсем различна причина. За мен това е разказ за нас, за това как възприемаме света и как това се променя.
Now, I'm not the first person to tell this story. Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology or as a keyhole into the future of climate change. But I love it for a totally different reason. For me, it's a story about us, about how we see the world and about how that changes.
Аз съм историк по образование. И научих, че всъщност много от учените също са историци. Те извличат смисъл от миналото. Те разказват историята на вселената, на планетата, на живота на тази планета. И като историк аз започвам с идея в съзнанието си как би трябвало да изглежда историята.
So I was trained as a historian. And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too. They make sense of the past. They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet. And as a historian, you start with an idea in your mind of how the story goes.
(Аудио) НР: Измисляме истории и се придържаме към тях, като камилата в пустинята, нали? Това е страхотна история! Тя е приспособена за там. Очевидно винаги е живяла там.
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it, like the camel in the desert, right? That's a great story! It's totally adapted for that. Clearly, it always lived there.
ЛН: Но във всеки момент можете да откриете мъничко доказателство. Можете да научите нещо миниатюрно, което ви кара да преразгледате всичко, което сте смятали, че знаете. Като в този случай, един-единствен учен намира един-единствен отломък, от нещо, което тя мисли за дърво, и заради това науката разполага с изцяло нова и напълно противна на логиката теория за това как това абсурдно същество, все едно излязло от книга на Д-р Суус, изглежда по този начин. И за мен това напълно преобърна начина, по който мисля за камилите. Вместо да бъдат тези нелепо специализирани същества приспособени само за една специфична среда, те са световни пътешественици, които съвсем случайно са в Сахара, а биха могли да са просто навсякъде.
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence. You could learn some tiny thing that forces you to reframe everything you thought you knew. Like, in this case, this one scientist finds this one shard of what she thought was wood, and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory about why this absurd Dr. Seuss-looking creature looks the way it does. And for me, it completely upended the way I think of the camel. It went from being this ridiculously niche creature suited only to this one specific environment, to being this world traveler that just happens to be in the Sahara, and could end up virtually anywhere.
(Ръкопляскане)
(Applause)
Това е Азури. Азури, здрасти, как си? Добре, ето, това е за теб.
This is Azuri. Azuri, hi, how are you doing? OK, here, I've got one of these for you here.
(Смях)
(Laughter)
Азури си почива от нормалната си работа в Музикалния дом на Радио Сити.
So Azuri is on a break from her regular gig at the Radio City Music Hall.
(Смях)
(Laughter)
Това не е шега. Както и да е --
That's not even a joke. Anyway --
Всъщност Азури е тук като живо напомняне за това как историята на нашия свят е динамична. От нас се изисква готовност да се нагодим, да променим представите си.
But really, Azuri is here as a living reminder that the story of our world is a dynamic one. It requires our willingness to readjust, to reimagine.
(Смях)
(Laughter)
Нали, Азури?
Right, Azuri?
И че наистина само парченце кост ни дели от ново виждане за света.
And, really, that we're all just one shard of bone away from seeing the world anew.
Много ви благодаря.
Thank you very much.
(Ръкопляскане)
(Applause)