A traumatic brain injury, or TBI, is a disruption in brain function caused by an external blow to the head. And when you hear that definition, you might think about sports and professional athletes, since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field. And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness. I myself do research on TBI in retired and college athletes. I stood on a TED stage in 2010, talking about concussions in kids' sports. So I have to say, as someone who researches and treats these injuries, that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
Черепно-мозговая травма, или ЧМТ, это нарушение работы мозга из-за физических травм головы. Когда об этом говорят, то обычно представляют профессиональных спортсменов, поскольку такие травмы чаще возникают на соревнованиях. Этот образ стал и определяющим для ЧМТ в глазах людей. Я сама изучаю ЧМТ среди бывших университетских спортсменов. Я выступала на TED в 2010 году, рассказывая про сотрясения мозга в детском спорте. И я могу сказать как человек, который изучает и лечит подобные травмы, мне было очень приятно увидеть рост интереса к проблеме ЧМТ и особенно к их краткосрочным и долгосрочным последствиям у атлетов.
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial group of people impacted by traumatic brain injury, who don't often show up in the headlines. I've come to recognize these inmates and probationers as surprisingly among the most vulnerable members of society. For the last six years, my colleagues and I have been doing research that has completely changed the way we think about the criminal justice system and the people in it. And it may change the way you think about those things, too.
И сегодня я бы хотела познакомить вас с крупной и не менее интересной группой людей, которых затрагивает данная проблема и о которых никто нигде не пишет. Я недавно поняла, что заключённые и условно осуждённые являются одними из наиболее уязвимых групп населения. За последние шесть лет я и мои коллеги проводили исследования, которые в корне изменили наше отношение к уголовной системе правосудия и обвиняемым. Возможно, и вы тоже измените своё мнение о них.
So I'll start with a shocking statistic: 50 to 80 percent of people in criminal justice have a traumatic brain injury. Up to 80 percent. In the general public, in this room, for example, that number is less than five percent. And I'm not just talking about getting your bell rung. These are the kinds of injuries that require hospitalization. Most of them are the product of a physical assault, and some of them are actually sustained in jail. All of these numbers are even higher among the women in criminal justice. Almost every single woman in the criminal justice system has been exposed to interpersonal violence and abuse. More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries. In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players, and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age. The same risks.
Я начну с ошеломительной статистики: от 50 до 80 процентов осуждённых страдают от ЧМТ. До 80%. Например, в этом зале таких будет пять процентов. Я говорю не только про сотрясения мозга. Такие травмы требуют госпитализации. Большинство из них являются следствием физического насилия, которое продолжается в тюрьме. Статистика ещё хуже среди осуждённых женщин. Почти все они стали жертвами насилия. Больше половины из них не раз получали травмы головы. Их мозг больше напоминает мозг бывших игроков в американский футбол. Также они разделяют с ними риск возникновения старческого слабоумия. Тот же риск.
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma, makes it hard for people to think. They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control, problems that make criminal justice a revolving door. People get arrested and booked into jail. They oftentimes get into trouble while they're in there. They get into fights. They fall out of their bunk. And then they get released and do stupid things, like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested. Statistically speaking, they're actually more likely to be rearrested than not. A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
ЧМТ, психические болезни и постоянные травмы мешают людям соображать. У них возникают проблемы с принятием решений и контролем над собой, из-за чего они попадают в замкнутый круг. Их арестовывают и отправляют в тюрьму. Они там наживают себе проблемы. К примеру, дерутся или падают с кроватей. Затем их выпускают, и они забывают прийти на обязательную проверку, после чего их опять арестовывают. По статистике у них ещё больше шансов попасть под арест. Мой коллега описал это как «отбывать пожизненное по 30 дней за раз».
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them. They feel out of control and frustrated. So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges, the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle, to jam the revolving the door. So working together with my state and local partners, we crafted a plan to meet everyone's needs: the system, the inmates and probationers, my graduate students. In this program, we assess how each person's brain works so that we can recommend basic modifications to make this system more effective and safer. And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates, but safer also for correctional staff.
Чаще всего эти люди не понимают, почему им так тяжело. Они чувствуют злобу и беспомощность. Понимая, что ЧМТ является причиной этих проблем, наша группа в Колорадо решила разорвать этот порочный круг. Остановить эту бесконечную карусель. Сотрудничая с правительством и местными органами, мы создали программу, которая поможет всем: и системе, и заключённым, и условно осуждённым, и моим студентам. В ней мы изучаем работу мозга у каждого в отдельности, чтобы затем предложить решение, модифицирующее систему, делая её эффективнее и безопаснее. Говоря безопаснее, я подразумеваю не только для заключённых, но и для работников системы правосудия.
In some ways, this is such a simple approach. We're not treating the brain injury, we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble in the first place. We do quick neuropsychological screening tests to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks. Using that information, we write two reports. One, a report for the system with specific recommendations on how to manage that inmate. The other is a letter to the inmate with specific suggestions for how to manage themselves. For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time remembering the things they hear, that would be an auditory memory deficit. In that case, our letter to the court might suggest that that probationer get handouts of important information. And our letter to that probationer would say, among other things, that they should carry a notebook to record that information for themselves.
В определённом смысле данный подход довольно прост. Мы не лечим ЧМТ, мы разбираемся с самой причиной, из-за которой люди попадают в неприятности. Мы проводим небольшие нейропсихологические тесты, чтобы определить, где у заключённого есть проблемы в мышлении. Далее мы составляем два отчёта по результатам тестов. Один — для суда с набором рекомендаций для данного заключённого. Второй — для самого заключённого, где написаны рекомендации относительно его проблем. К примеру, если наши результаты показывают, что у человека есть проблема с запоминанием информации на слух, то это называется дефицитом слуховой памяти. В данном случае мы можем предложить суду дать ему текст с нужной информацией. И наши рекомендации для заключённого могут, помимо прочего, предложить ему брать с собой блокнот для записей.
Now, most importantly, is that I pause here to be really clear about one point. This program does not minimize responsibility or make excuses for anyone's behavior. This is about changing longstanding negative perceptions and building self-advocacy. It's actually about taking responsibility. The inmates move from, "I'm a total screwup, I'm a loser," to, "Here's what I don't do well, and here's what I have to do about it."
И самое главное. Я прервусь, чтобы пояснить кое-что. Эта программа не снижает ответственности или оправдывает чьё-либо поведение. Она служит для изменения давно устоявшегося мнения и для самоадвокации. Она именно о том, чтобы брать на себя ответственность. Заключённые переходят от: «Я облажался, я неудачник», к: «Это я делаю плохо, и вот как я должен исправиться».
(Applause)
(Аплодисменты)
And the system comes to see an inmate's problematic behavior as the things they can't do versus the things they won't do. And that change -- seeing behavior as a deficit rather than outright defiance -- is everything in these settings.
И в самой системе смотрят на проблемы с поведением заключённых как на проблемы самоконтроля, а не как на отказ в содействии. И это меняет... они смотрят на это не как на неповиновение, а как на недостаток.... Это самое главное в данной ситуации.
We hear from inmates around the country, and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves. This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia, an excerpt from a 50-page letter. And he writes, "Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with? What can I do? Can you help me?"
Мы интересуемся состоянием заключённых по всей стране, они также пишут нам, и больше всего они хотят знать, как себе помочь. Это отрывок письма Троя из Вирджинии, письмо на 50 страницах. И он пишет: «Можете сказать, что вы думаете по поводу всех моих головных травм? Как мне себе помочь? Сможете ли вы мне помочь?»
Closer to home, we have thousands of stories like this, and smart stories, stories that have a great outcome. Here's Vinny. Vinny was hit by a car when he was 15, and from that moment forward, spent more time in jail than in school. With some basic skill-building, after our assessment revealed that he had some pretty significant memory impairments, Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone to track important appointments, and he keeps a checklist to break larger tasks into smaller, manageable ones. And with basic tools like that under his belt, Vinny's been out of jail for two years, clean for nine months, and recently back to work.
У нас таких историй тысячи, интересных и с хороших концом. Знакомьтесь, Винни. Винни сбила машина в 15 лет, и с тех пор он больше времени провёл в камере, чем в школе. После базовых тренировок и обследований выяснилось, что у него серьёзные нарушения памяти. Винни научился использовать будильник и функцию напоминания в iPhone, чтобы не пропускать важные встречи; также у него есть список, где он разбивает сложные задания на более простые и понятные. И благодаря этим простым приёмам Винни не был за решёткой уже два года, не принимает наркотики уже девять месяцев и недавно устроился на работу.
(Applause)
(Аплодисменты)
What's so striking for Vinny is that this is his first time off of court supervision since his injury more than 15 years ago. He made it out of the revolving door.
Что удивительно для самого Винни, так это то, что он впервые не под присмотром полиции ещё с тех времён, когда он получил травму 15 лет назад. Он вырвался из этого круга.
(Applause)
(Аплодисменты)
He says now, "I can do anything. I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
Теперь он говорит: «Я всё могу. Просто нужно над этим больше трудиться». (Смех)
And here's Thomas. Thomas has some pretty significant attention and behavior problems after an injury landed him in a coma for more than a month. After relearning how to walk, his first stop? Court. He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble. He now carries a calendar to avoid being held in contempt for missed court dates, and he schedules a break into his day every day to recharge before he gets agitated.
А это Томас. У него большие трудности с вниманием и поведением после травмы, повергшей его в кому на месяц. Куда он попал после реабилитации? В суд. Он и не мог представить жизнь без попадания в неприятности. Теперь у него всё записано, и он не сидит за то, что пропускает судебные заседания, и он планирует свой отдых на каждый день, чтобы не переволноваться.
And nobody knows the revolving door better than the person sitting at the front of the courtroom. This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen. Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone, and when he heard about this program, he saw the perfect fit. He actually sits down with all of his prosecutors to help them see that there's basically two categories of defendants in the courtroom: the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so -- and the ones we're mad at. These are the ones who miss all of their scheduled appointments and they blow through the best-laid probation plans. And Judge Bowen believes that, with a little more support, we could move people in this latter category, the maddening category, through and ultimately out of the system.
И кому как не знать о круговерти, если не главному участнику судебного процесса? Это мой друг и коллега судья Брайан Боуэн. Судья Боуэн уже пытался изменить систему к лучшему, а когда он услышал про эту программу, то посчитал её полезной. Он пообщался со своими коллегами и убедил их, что есть две категории обвиняемых в суде: те, кого мы боимся и не зря, и те, кто нас бесит. Это они пропускают заседания и это они портят идеальный график встреч с условно осуждёнными. Судья Боуэн считает, что с небольшой помощью мы можем этих людей, что из второй категории, которые всех бесят, провести через систему на свободу.
He proved that with Navy veteran Mike. Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day for court appointments and complying with mandatory therapy requirements, for example. And instead of sentencing him to more and more jail time, Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts and recommended instead vocational rehabilitation and flexible scheduling for those therapies. And this with those supports, Mike's back to work for the first time since his injury while he was in the service. He's repairing relationships with his family, and just last month, he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
Он смог помочь ветерану флота Майку. Судья Боуэн увидел связь между его падением с 20-ти метров и постоянными проблемами с посещаемостью суда в назначенный день, или, к примеру, с нарушением обязательных условий терапии. И вместо того, чтобы сажать его каждый раз, Судья Боуэн отправил его домой с картой, расписанием и указаниями, посоветовав профессиональную реабилитацию и гибкий график для терапии. И таким образом Майк вернулся на работу впервые после своего падения на службе. Он восстанавливает отношения со своей семьёй, а в прошлом месяце он покинул суд ветеранов.
(Applause)
(Аплодисменты)
This program shows us the overwhelming prevalence of traumatic brain injuries and cognitive deficits and the accumulation of brokenness in the criminal justice system. And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility. In Mike and Thomas and Vinny, even Judge Bowen's story, you saw the transformation made possible by a change in perception and some simple accommodations. All told, in this program, these inmates and probationers come to see themselves differently. The system sees them differently, and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
Эта программа показывает, насколько часты ЧМТ и когнитивные расстройства, а также как много беспомощных среди осуждённых. Она также показывает непреодолимую силу упорства и ответственности. Истории Майка, Тома, Винни да даже судьи Боуэна показывают, как можно изменить что-либо, взглянув с другого ракурса и пойдя на компромисс. Программа показывает, что заключённые и условно осуждённые хотят видеть себя по другому. Система смотрит на них по другому, и когда вы встретите их в обществе, то, надеюсь, вы тоже увидите их по другому.
Thanks, guys.
Спасибо вам!
(Applause)
(Аплодисменты)