A traumatic brain injury, or TBI, is a disruption in brain function caused by an external blow to the head. And when you hear that definition, you might think about sports and professional athletes, since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field. And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness. I myself do research on TBI in retired and college athletes. I stood on a TED stage in 2010, talking about concussions in kids' sports. So I have to say, as someone who researches and treats these injuries, that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
O traumatismo cranioencefálico, ou TCE, é uma disfunção cerebral causada por uma força externa na cabeça. E, quando ouvem essa definição, vocês talvez pensem em esportes e atletas profissionais, já que é o tipo de lesão que estamos acostumados a ver nos esportes. E esta imagem realmente marcou o TCE no imaginário público. Eu mesma faço pesquisas sobre o TCE em atletas aposentados e universitários. Já estive num palco do TED em 2010 falando sobre concussões em crianças nos esportes. Então, como alguém que pesquisa e trata essas lesões, fiquei muito satisfeita de ver a crescente consciência sobre o TCE, especialmente na questão dos riscos a curto e longo prazo para os atletas.
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial group of people impacted by traumatic brain injury, who don't often show up in the headlines. I've come to recognize these inmates and probationers as surprisingly among the most vulnerable members of society. For the last six years, my colleagues and I have been doing research that has completely changed the way we think about the criminal justice system and the people in it. And it may change the way you think about those things, too.
Hoje, porém, quero apresentá-los a um grupo maior e mais controverso de pessoas impactadas pelo traumatismo cranioencefálico que não costuma aparecer nas manchetes. Descobrimos que pessoas presas e em liberdade condicional estão, surpreendentemente, entre as mais vulneráveis da sociedade. Nos últimos seis anos, meus colegas e eu temos feito pesquisas que mudaram completamente a maneira de pensar o sistema da justiça penal, e as pessoas ali dentro. E talvez elas mudem também seu modo de pensar sobre isso.
So I'll start with a shocking statistic: 50 to 80 percent of people in criminal justice have a traumatic brain injury. Up to 80 percent. In the general public, in this room, for example, that number is less than five percent. And I'm not just talking about getting your bell rung. These are the kinds of injuries that require hospitalization. Most of them are the product of a physical assault, and some of them are actually sustained in jail. All of these numbers are even higher among the women in criminal justice. Almost every single woman in the criminal justice system has been exposed to interpersonal violence and abuse. More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries. In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players, and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age. The same risks.
Vou começar com uma estatística chocante: 50 a 80% das pessoas na justiça penal sofreram traumatismo cranioencefálico. Até 80%. Na sociedade em geral, neste auditório por exemplo, esse número é inferior a 5%. E não estou falando apenas de bater a cabeça e "ver estrelas". Trata-se de lesões que demandam hospitalização. A maioria delas é produto de uma agressão física, e, em alguns casos, essas agressões continuam na cadeia. Todos esses números são ainda maiores entre as mulheres no sistema penal. Quase todas as mulheres no sistema judicial penal foram expostas a relacionamentos interpessoais violentos e abusivos. Mais da metade delas foram expostas a repetidas lesões cerebrais. Nesse aspecto, o cérebro dessas mulheres se parece com o de jogadores aposentados da NFL, e provavelmente enfrentam os mesmos riscos de demência à medida que envelhecem. Os mesmos riscos.
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma, makes it hard for people to think. They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control, problems that make criminal justice a revolving door. People get arrested and booked into jail. They oftentimes get into trouble while they're in there. They get into fights. They fall out of their bunk. And then they get released and do stupid things, like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested. Statistically speaking, they're actually more likely to be rearrested than not. A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
O TCE, juntamente com doença mental e abuso de substâncias e traumas, dificulta o raciocínio das pessoas. Elas apresentam deficiências cognitivas, tomam decisões ruins e não têm muito autocontrole, problemas que fazem da justiça penal uma porta giratória. As pessoas são presas e levadas para a cadeia e, muitas vezes, se metem em confusão enquanto estão lá, se metem em brigas, caem do beliche, e então são soltas e fazem bobagem, como se esquecer das apresentações obrigatórias, e são presas novamente. Estatisticamente falando, elas têm uma chance maior de serem presas novamente, do que não serem. Um colega chama isso de "cumprir uma sentença de prisão perpétua 30 dias por vez".
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them. They feel out of control and frustrated. So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges, the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle, to jam the revolving the door. So working together with my state and local partners, we crafted a plan to meet everyone's needs: the system, the inmates and probationers, my graduate students. In this program, we assess how each person's brain works so that we can recommend basic modifications to make this system more effective and safer. And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates, but safer also for correctional staff.
E, muitas vezes, essas pessoas não sabem por que isso é tão difícil para elas. Elas se sentem descontroladas e frustradas. Então, sabendo que o TCE está na raiz de tantos desses desafios, a missão do nosso grupo, no Colorado, tem sido interromper esse ciclo, a fim de parar essa porta giratória. Com o governo estadual e parceiros locais, criamos um plano para atender as necessidades de todos: do sistema, daqueles presos e na condicional, e de meus alunos da pós-graduação. Nesse programa, avaliamos como funciona o cérebro de cada pessoa para que possamos recomendar modificações básicas para tornar o sistema mais eficaz e mais seguro. E, quando digo "mais seguro", quero dizer não só para os presos, (Risos) mas mais seguro também para os agentes penitenciários.
In some ways, this is such a simple approach. We're not treating the brain injury, we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble in the first place. We do quick neuropsychological screening tests to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks. Using that information, we write two reports. One, a report for the system with specific recommendations on how to manage that inmate. The other is a letter to the inmate with specific suggestions for how to manage themselves. For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time remembering the things they hear, that would be an auditory memory deficit. In that case, our letter to the court might suggest that that probationer get handouts of important information. And our letter to that probationer would say, among other things, that they should carry a notebook to record that information for themselves.
Essa é uma abordagem muito simples sob vários aspectos. Não estamos tratando a lesão cerebral, e sim o problema subjacente que leva as pessoas a todos esses problemas primeiramente. Fazemos testes neuropsicológicos rápidos para identificar pontos fortes e fracos na forma de pensar de um condenado. Usando essa informação, fazemos dois relatórios: um para o sistema, com recomendações específicas sobre como lidar com aquele preso. O outro é para o preso, com sugestões específicas sobre como se conduzir. Por exemplo, se o resultado do teste sugerir que o condenado tem dificuldade de se lembrar daquilo que ouve, isso seria um déficit de memória auditiva. Nesse caso, nossa carta para o fórum pode sugerir que se dê àquele condenado na condicional informações importantes por escrito. E a nossa carta para esse condenado diria, entre outras coisas, que ele deveria carregar um caderno para guardar essas informações.
Now, most importantly, is that I pause here to be really clear about one point. This program does not minimize responsibility or make excuses for anyone's behavior. This is about changing longstanding negative perceptions and building self-advocacy. It's actually about taking responsibility. The inmates move from, "I'm a total screwup, I'm a loser," to, "Here's what I don't do well, and here's what I have to do about it."
Agora, acima de qualquer coisa, pauso aqui para ser bem clara sobre um ponto. Esse programa não minimiza a responsabilidade nem dá justificativas para o comportamento de ninguém. O programa tem a ver com mudar percepções negativas arraigadas e construir autodefesa. Na verdade, tem a ver com assumir responsabilidade. Os presos passam de "Sou um completo idiota, um fracassado" para "Isso é o que eu não faço bem, e isso é o que tenho de fazer a respeito".
(Applause)
(Aplausos)
And the system comes to see an inmate's problematic behavior as the things they can't do versus the things they won't do. And that change -- seeing behavior as a deficit rather than outright defiance -- is everything in these settings.
E o sistema começa a ver o comportamento problemático de um preso como algo que ele não consegue fazer em vez de algo que ele não quer fazer. E essa mudança de ver o comportamento como um déficit em vez de uma clara infração é tudo nessa situação.
We hear from inmates around the country, and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves. This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia, an excerpt from a 50-page letter. And he writes, "Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with? What can I do? Can you help me?"
Recebemos cartas de prisioneiros de todo o país, e sua maior preocupação é saber como se ajudar. Este é um trecho de uma carta de Troy, da Virgínia, um trecho de uma carta de 50 páginas. E ele diz: "Vocês podem me dizer o que acham de todos os traumas que tenho na cabeça? O que posso fazer? Vocês podem me ajudar?"
Closer to home, we have thousands of stories like this, and smart stories, stories that have a great outcome. Here's Vinny. Vinny was hit by a car when he was 15, and from that moment forward, spent more time in jail than in school. With some basic skill-building, after our assessment revealed that he had some pretty significant memory impairments, Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone to track important appointments, and he keeps a checklist to break larger tasks into smaller, manageable ones. And with basic tools like that under his belt, Vinny's been out of jail for two years, clean for nine months, and recently back to work.
Perto daqui, temos milhares de histórias como essa, e histórias positivas, histórias que deram um ótimo resultado. Este é o Vinny. Vinny foi atropelado por um carro aos 15 anos e, dali em diante, passou mais tempo na cadeia do que na escola. Com mudanças básicas, depois de nossa avaliação revelar que ele tinha algumas deficiências significativas na memória, Vinny aprendeu a usar o alarme e a função lembrete de seu iPhone para lembrá-lo de compromissos importantes, e ele mantém uma lista em que divide tarefas maiores em menores e gerenciáveis. E, com ferramentas básicas, Vinny está fora da prisão há dois anos, está limpo há nove meses, e recentemente voltou ao trabalho.
(Applause)
(Aplausos)
What's so striking for Vinny is that this is his first time off of court supervision since his injury more than 15 years ago. He made it out of the revolving door.
O mais impressionante sobre Vinny é que esta é a sua primeira vez fora da supervisão do fórum desde sua lesão há mais de 15 anos. Ele escapou da porta giratória.
(Applause)
(Aplausos)
He says now, "I can do anything. I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
Agora ele fala: "Posso fazer qualquer coisa. Só tenho de me esforçar mais".
And here's Thomas.
(Risos)
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems after an injury landed him in a coma for more than a month. After relearning how to walk, his first stop? Court. He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble. He now carries a calendar to avoid being held in contempt for missed court dates, and he schedules a break into his day every day to recharge before he gets agitated.
Este é o Thomas. Thomas adquiriu problemas de atenção e comportamento bem significativos depois que uma lesão o deixou em coma por mais de um mês. Depois de reaprender a andar, sua primeira parada? O fórum. Ele não conseguia imaginar um futuro onde não estivesse encrencado. Agora ele carrega um calendário para evitar cometer infrações por esquecer de ir ao fórum, e ele agenda um intervalo em sua rotina diária para recarregar, antes que fique agitado.
And nobody knows the revolving door better than the person sitting at the front of the courtroom. This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen. Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone, and when he heard about this program, he saw the perfect fit. He actually sits down with all of his prosecutors to help them see that there's basically two categories of defendants in the courtroom: the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so -- and the ones we're mad at. These are the ones who miss all of their scheduled appointments and they blow through the best-laid probation plans. And Judge Bowen believes that, with a little more support, we could move people in this latter category, the maddening category, through and ultimately out of the system.
E ninguém conhece a porta giratória melhor do que a figura central da sala de audiências do fórum. Este é o juiz Brian Bowen, um velho amigo e colega. O juiz Bowen já estava empenhado em fazer o sistema funcionar para todos e, quando ouviu falar desse programa, ele achou que se encaixava perfeitamente. Na verdade, ele se senta com os promotores para ajudá-los a ver que há basicamente duas categorias de réus no fórum: aqueles de quem temos medo, com razão, muitas vezes, e aqueles de quem temos raiva. Estes últimos são os que faltam às audiências agendadas e estragam os melhores planos de liberdade condicional. E o juiz Bowen acredita que, com um pouco mais de apoio, poderíamos passar as pessoas dessa última categoria, a que enlouquece todo mundo, pelo sistema e, finalmente, pra fora dele.
He proved that with Navy veteran Mike. Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day for court appointments and complying with mandatory therapy requirements, for example. And instead of sentencing him to more and more jail time, Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts and recommended instead vocational rehabilitation and flexible scheduling for those therapies. And this with those supports, Mike's back to work for the first time since his injury while he was in the service. He's repairing relationships with his family, and just last month, he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
Ele provou isso com Mike, um veterano da Marinha. O juiz Bowen viu a correlação entre uma queda que Mike teve, de 20 metros, e seu padrão de dificuldade de se apresentar no dia certo para as audiências no fórum, e de cumprir os requisitos obrigatórios terapêuticos, por exemplo. E, em vez de sentenciá-lo a mais tempo de prisão, o juiz Bowen mandou-o para casa com mapas, listas e folhetos, recomendando, em vez disso, reabilitação vocacional e agendamento flexível para essas terapias. E, com esses apoios, Mike voltou ao trabalho pela primeira vez desde a lesão enquanto ele estava se recuperando. Ele está reatando os laços com a sua família e, mês passado, ele foi liberado do fórum de veteranos do juiz Bowen.
(Applause)
(Aplausos)
This program shows us the overwhelming prevalence of traumatic brain injuries and cognitive deficits and the accumulation of brokenness in the criminal justice system. And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility. In Mike and Thomas and Vinny, even Judge Bowen's story, you saw the transformation made possible by a change in perception and some simple accommodations. All told, in this program, these inmates and probationers come to see themselves differently. The system sees them differently, and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
Este programa nos mostra a predominância esmagadora de traumatismo cranioencefálico, déficits cognitivos e o acúmulo de disfunções no sistema da justiça penal. E destaca o extraordinário poder da resiliência e da responsabilidade. Nas histórias de Mike, Thomas e Vinny, e até do juiz Bowen, vimos a transformação sendo possível por uma mudança na percepção e com alguns ajustes simples. No final, nesse programa, pessoas encarceradas e na condicional conseguem se ver de forma diferente. O sistema os vê de forma diferente e, quando vocês os encontrarem na sua comunidade, espero que os vejam de um jeito diferente também.
Thanks, guys.
Obrigada, pessoal!
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)