A traumatic brain injury, or TBI, is a disruption in brain function caused by an external blow to the head. And when you hear that definition, you might think about sports and professional athletes, since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field. And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness. I myself do research on TBI in retired and college athletes. I stood on a TED stage in 2010, talking about concussions in kids' sports. So I have to say, as someone who researches and treats these injuries, that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
Um traumatismo craniano, ou TCE, é uma interrupção do funcionamento cerebral causada por um golpe na cabeça. Quando ouvem essa definição, podem pensar em desporto e atletas profissionais, já que é o tipo de lesão que estamos habituados a ver em campo. Isto acabou por definir o TCE na consciência pública. Eu própria faço pesquisa sobre TCE em ex-atletas e atletas universitários. Estive no palco TED em 2010, para falar sobre contusões em desportos infantis. Portanto, tenho de admitir, como alguém que investiga e trata estas lesões, estou grata por ver a crescente sensibilização do TCE especificamente sobre os riscos a curto e longo prazo, para os atletas.
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial group of people impacted by traumatic brain injury, who don't often show up in the headlines. I've come to recognize these inmates and probationers as surprisingly among the most vulnerable members of society. For the last six years, my colleagues and I have been doing research that has completely changed the way we think about the criminal justice system and the people in it. And it may change the way you think about those things, too.
Hoje, contudo, vou apresentar um grupo de pessoas, maior mas não menos controverso que sofreu o impacto de um traumatismo craniano, mas que não aparecem muitas vezes nas notícias. Percebi que os reclusos e pessoas em liberdade condicional estão entre os membros mais vulneráveis da sociedade. Nos últimos seis anos, eu e alguns colegas temos feito pesquisas que mudaram completamente a forma como vemos o sistema de justiça criminal e as pessoas que lá estão, e que podem mudar a forma como vocês também veem o sistema.
So I'll start with a shocking statistic: 50 to 80 percent of people in criminal justice have a traumatic brain injury. Up to 80 percent. In the general public, in this room, for example, that number is less than five percent. And I'm not just talking about getting your bell rung. These are the kinds of injuries that require hospitalization. Most of them are the product of a physical assault, and some of them are actually sustained in jail. All of these numbers are even higher among the women in criminal justice. Almost every single woman in the criminal justice system has been exposed to interpersonal violence and abuse. More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries. In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players, and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age. The same risks.
Por isso, vou começar com um número chocante: Entre 50 a 80% das pessoas no sistema criminal têm um traumatismo craniano. Até 80%. No público em geral, aqui por exemplo, esse número não chega nem a 5%. E não estou a falar em levar uma pancada na cabeça. São o tipo de lesões que requerem hospitalização. A maioria delas são o resultado de agressões, e algumas acontecem na prisão. Estes números ainda são maiores entre mulheres no sistema criminal. Quase todas as mulheres no sistema criminal sofreram violência e maus-tratos interpessoais. Mais de metade destas mulheres sofreram lesões cerebrais repetidas. Dessa forma, os cérebros destas mulheres parecem-se com os cérebros de ex-jogadores da NFL, e possivelmente sofrerão os mesmos riscos de doenças mentais que eles, à medida que envelhecem. Os mesmos riscos.
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma, makes it hard for people to think. They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control, problems that make criminal justice a revolving door. People get arrested and booked into jail. They oftentimes get into trouble while they're in there. They get into fights. They fall out of their bunk. And then they get released and do stupid things, like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested. Statistically speaking, they're actually more likely to be rearrested than not. A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
O TCE, juntamente com doenças mentais, abuso de substâncias e traumas, torna o ato de pensar mais difícil para estas pessoas. Têm défices cognitivos, como falta de discernimento e fraco controlo de impulsos, problemas que tornam o sistema criminal uma porta giratória. As pessoas são detidas e metidas na cadeia. E muitas vezes envolvem-se em problemas, enquanto lá estão. Entram em lutas. Caem dos beliches. Depois saem em liberdade e fazem asneiras, tais como esquecerem-se das apresentações periódicas e, depois, são presas de novo. De acordo com as estatísticas, têm maior probabilidade de reincidir do que de não o fazer. Um colega chama a isto "cumprir pena perpétua 30 dias de cada vez".
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them. They feel out of control and frustrated. So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges, the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle, to jam the revolving the door. So working together with my state and local partners, we crafted a plan to meet everyone's needs: the system, the inmates and probationers, my graduate students. In this program, we assess how each person's brain works so that we can recommend basic modifications to make this system more effective and safer. And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates, but safer also for correctional staff.
E muitas vezes, estas pessoas não sabem porque é que isto é tão difícil para elas. Sentem-se descontroladas e frustradas. Sabendo que o TCE está na raiz de tantos destes desafios, a missão do nosso grupo no Colorado tem sido quebrar este ciclo, parar a porta giratória. Em conjunto com parceiros locais, criámos um plano para satisfazer as necessidades de todos: o sistema, os reclusos, as pessoas em liberdade condicional e os meus alunos. Neste programa, avaliamos como funciona o cérebro de cada pessoa para podermos recomendar mudanças básicas para tornar este sistema mais eficaz e mais seguro. E quando digo "mais seguro", não me refiro apenas para os reclusos, mas também, para os guardas prisionais.
In some ways, this is such a simple approach. We're not treating the brain injury, we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble in the first place. We do quick neuropsychological screening tests to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks. Using that information, we write two reports. One, a report for the system with specific recommendations on how to manage that inmate. The other is a letter to the inmate with specific suggestions for how to manage themselves. For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time remembering the things they hear, that would be an auditory memory deficit. In that case, our letter to the court might suggest that that probationer get handouts of important information. And our letter to that probationer would say, among other things, that they should carry a notebook to record that information for themselves.
De muitas formas, esta é uma abordagem muito simples. Não estamos a tratar a lesão cerebral, mas sim, o problema real que mete as pessoas nestas confusões, primeiro que tudo. Fazemos testes neuropsicológicos rápidos para identificar pontos fortes e fracos na forma como o recluso pensa. Utilizando essa informação, escrevemos dois relatórios. Um relatório para o sistema com recomendações específicas sobre como lidar com esse recluso. O outro é uma carta para o recluso com sugestões específicas sobre como lidar consigo próprio. Por exemplo, se os resultados do teste sugerirem que o recluso tem dificuldade em se lembrar das coisas que ouve, isso será um défice de memória auditiva. Nesse caso, a nossa carta ao tribunal pode sugerir que o recluso receba informações importantes por escrito. E a nossa carta para o recluso pode sugerir, entre outras coisas, que deve ter sempre um caderno consigo para anotar informações.
Now, most importantly, is that I pause here to be really clear about one point. This program does not minimize responsibility or make excuses for anyone's behavior. This is about changing longstanding negative perceptions and building self-advocacy. It's actually about taking responsibility. The inmates move from, "I'm a total screwup, I'm a loser," to, "Here's what I don't do well, and here's what I have to do about it."
Agora, e mais importante, faço uma pausa aqui para ser perfeitamente clara. Este programa não minimiza a responsabilidade nem desculpa o comportamento de alguém. Trata-se de mudar perceções negativas que perduram há muito tempo e estimular a autodefesa. Trata-se de assumir responsabilidades. Os reclusos passam de: "Fiz asneira, sou um falhado." para "isto é o que não faço bem," "e isto é o que tenho de fazer em relação a isso."
(Applause)
(Aplausos)
And the system comes to see an inmate's problematic behavior as the things they can't do versus the things they won't do. And that change -- seeing behavior as a deficit rather than outright defiance -- is everything in these settings.
E o sistema passa a ver o comportamento problemático do recluso como algo que ele não consegue fazer em vez de ser algo que ele não quer fazer. E essa mudança — ver o comportamento como um défice em vez de uma afronta — é tudo nestas situações.
We hear from inmates around the country, and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves. This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia, an excerpt from a 50-page letter. And he writes, "Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with? What can I do? Can you help me?"
Ouvimos histórias de reclusos pelo país, eles escrevem-nos, acima de tudo, para saberem como se ajudarem a si mesmos. Este é um excerto de uma carta do Troy, da Virgínia, um excerto de uma carta com 50 páginas. Ele escreve: "Pode dizer-me o que acha dos traumas com que tenho lidado?" "O que posso fazer? Pode ajudar-me?"
Closer to home, we have thousands of stories like this, and smart stories, stories that have a great outcome. Here's Vinny. Vinny was hit by a car when he was 15, and from that moment forward, spent more time in jail than in school. With some basic skill-building, after our assessment revealed that he had some pretty significant memory impairments, Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone to track important appointments, and he keeps a checklist to break larger tasks into smaller, manageable ones. And with basic tools like that under his belt, Vinny's been out of jail for two years, clean for nine months, and recently back to work.
Perto daqui, temos milhares de histórias como esta, histórias inteligentes, histórias com excelentes resultados. Este é o Vinny. O Vinny foi atropelado quando tinha 15 anos, e desde então, passou mais tempo na prisão do que na escola. Com algumas mudanças básicas, depois da nossa avaliação revelar que ele tinha deficiências significativas de memória, o Vinny aprendeu a usar o alarme e a função lembrete do seu iPhone para o lembrar de compromissos importantes, e mantém uma lista que divide tarefas grandes em tarefas mais pequenas e fazíveis. Com ferramentas básicas como esta, o Vinny está fora da prisão há 2 anos, está limpo há 9 meses, e recentemente voltou a trabalhar.
(Applause)
(Aplausos)
What's so striking for Vinny is that this is his first time off of court supervision since his injury more than 15 years ago. He made it out of the revolving door.
O mais impressionante sobre o Vinny é que esta é primeira vez longe da supervisão do tribunal, desde a sua lesão há mais de 15 anos. Ele escapou à porta giratória.
(Applause)
(Aplausos)
He says now, "I can do anything. I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
Ele agora diz: "Eu posso fazer tudo." "Só tenho que me esforçar muito mais."
And here's Thomas. Thomas has some pretty significant attention and behavior problems after an injury landed him in a coma for more than a month. After relearning how to walk, his first stop? Court. He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble. He now carries a calendar to avoid being held in contempt for missed court dates, and he schedules a break into his day every day to recharge before he gets agitated.
Este é o Thomas. Thomas começou a ter problemas de atenção e de comportamento depois de uma lesão que o deixou em coma, por mais de um mês. Depois de reaprender a andar, qual foi a sua primeira paragem? O tribunal. Não conseguia imaginar um futuro em que não estivesse com problemas. Agora, leva consigo um calendário para evitar ser detido por faltar aos dias de tribunal, e agenda uma pausa na sua rotina diária para recarregar, antes de ficar agitado.
And nobody knows the revolving door better than the person sitting at the front of the courtroom. This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen. Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone, and when he heard about this program, he saw the perfect fit. He actually sits down with all of his prosecutors to help them see that there's basically two categories of defendants in the courtroom: the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so -- and the ones we're mad at. These are the ones who miss all of their scheduled appointments and they blow through the best-laid probation plans. And Judge Bowen believes that, with a little more support, we could move people in this latter category, the maddening category, through and ultimately out of the system.
Ninguém conhece a porta giratória melhor do que a pessoa à frente da sala de audiências. Este é o meu bom amigo e colega, o Juiz Brian Bowen. Ele já estava empenhado em fazer com que o sistema funcionasse para todos, e quando ouviu falar neste programa, achou que se encaixava perfeitamente. Na verdade, ele reúne com todos os seus procuradores para os ajudar a ver que existem dois tipos de arguidos no tribunal: aqueles de quem temos medo, e com razão, muitas vezes e aqueles com quem estamos chateados. Estes são aqueles que faltam às suas audiências agendadas e que estragam os melhores planos de liberdade condicional. O Juiz Bowen acredita que, com um pouco mais de apoio, podemos mover as pessoas desta última categoria, a categoria que nos enerva, pelo sistema e finalmente, para fora dele.
He proved that with Navy veteran Mike. Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day for court appointments and complying with mandatory therapy requirements, for example. And instead of sentencing him to more and more jail time, Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts and recommended instead vocational rehabilitation and flexible scheduling for those therapies. And this with those supports, Mike's back to work for the first time since his injury while he was in the service. He's repairing relationships with his family, and just last month, he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
Ele provou isto com o Mike, um veterano da Marinha. O Juiz Bowen viu a correlação entre a queda de 20 metros que o Mike deu, e o seu padrão de dificuldade em aparecer no tribunal nos dias certos, para as suas audiências, e para cumprir com os requisitos de terapia obrigatória, por exemplo. E em vez de o sentenciar a cada vez mais anos de prisão, o Juiz Bowen mandou-o para casa com mapas, listas e folhetos, e recomendou-lhe reabilitação vocacional e uma agenda flexível para essas terapias. Com esses apoios, o Mike voltou ao trabalho pela primeira vez desde o seu acidente em serviço. Ele está a reparar as relações com a sua família e, no mês passado, acabou o curso do tribunal de veteranos do Juiz Bowen.
(Applause)
(Aplausos)
This program shows us the overwhelming prevalence of traumatic brain injuries and cognitive deficits and the accumulation of brokenness in the criminal justice system. And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility. In Mike and Thomas and Vinny, even Judge Bowen's story, you saw the transformation made possible by a change in perception and some simple accommodations. All told, in this program, these inmates and probationers come to see themselves differently. The system sees them differently, and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
Este programa mostra-nos a esmagadora predominância de traumatismos cranianos e défices cognitivos e a acumulação de disfunções do sistema de justiça criminal. E destaca o poder extraordinário da resiliência e da responsabilidade. Nas histórias de Mike, Thomas, Vinny e até mesmo do Juiz Bowen, viram as transformações possíveis causadas pela mudança de perceção e alguns ajustes simples. No final, neste programa, os reclusos e as pessoas em liberdade condicional veem-se de forma diferente. O sistema vê-os de forma diferente. E quando os conhecerem na comunidade, espero que também os vejam assim.
Thanks, guys.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)