Ein Schädel-Hirn-Trauma oder SHT, ist eine Verletzung des Gehirns, bedingt durch einen Schlag auf den Kopf. Wenn man diese Definition hört, denkt man vermutlich an Sport und Profisportler, da wir solche Verletzungen üblicherweise auf dem Spielfeld sehen. Diese Bilder prägen das allgemeine Verständnis von SHT. Ich selbst forsche über SHT unter ehemaligen Sportlern und Sportstipendianten. Ich stand 2010 auf einer TED-Bühne, und erzählte über Gehirn- erschütterung im Kindersport. Als jemand, der diese Verletzungen erforscht und behandelt, freut mich das wachsende Bewusstsein für SHT und vor allem für die Kurz- und Langzeitfolgen für Sportler wirklich.
A traumatic brain injury, or TBI, is a disruption in brain function caused by an external blow to the head. And when you hear that definition, you might think about sports and professional athletes, since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field. And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness. I myself do research on TBI in retired and college athletes. I stood on a TED stage in 2010, talking about concussions in kids' sports. So I have to say, as someone who researches and treats these injuries, that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
Heute möchte ich Ihnen eine größere, aber nicht weniger umstrittene Menschengruppe vorstellen, die durch ein SHT beeinträchtigt ist, die nicht oft in den Schlagzeilen erscheint. Mittlerweile zähle ich diese Häftlinge und Probanden erstaunlicherweise zum verletzlichsten Teil unserer Gesellschaft. In den letzten sechs Jahren haben meine Kollegen und ich Forschungen angestellt, die unsere Sichtweise auf das Strafrechtssystem und die Leute darin komplett veränderten. Es könnte Ihre Sichtweise darauf ebenfalls verändern.
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial group of people impacted by traumatic brain injury, who don't often show up in the headlines. I've come to recognize these inmates and probationers as surprisingly among the most vulnerable members of society. For the last six years, my colleagues and I have been doing research that has completely changed the way we think about the criminal justice system and the people in it. And it may change the way you think about those things, too. So I'll start with a shocking statistic:
Ich beginne mit einer schockierenden Statistik: 50 bis 80 Prozent der Menschen innerhalb der Strafjustiz haben ein Schädel-Hirn-Trauma. Bis zu 80 Prozent. In der allgemeinen Bevölkerung, in diesem Raum beispielsweise, ist die Zahl niedriger als fünf Prozent. Ich spreche nicht von Gehirnerschütterungen. Dies sind Verletzungen, die stationär behandelt werden müssen. Sie sind meist das Ergebnis von körperlichen Übergriffen, zum Teil hat man sie aber auch im Gefängnis erlitten. Diese Zahlen sind sogar höher unter den Frauen innerhalb der Strafjustiz. Fast jede Frau im Strafrechtssystem war bereits Opfer von Gewalt und Missbrauch. Mehr als die Hälfte dieser Frauen haben wiederholt Gehirnverletzungen erlitten. Daher gleicht das Gehirn dieser Frauen dem ehemaliger NFL-Spieler, und sie haben das gleiche erhöhte Risiko für Demenzkrankheiten im Alter. Die gleichen Risiken.
50 to 80 percent of people in criminal justice have a traumatic brain injury. Up to 80 percent. In the general public, in this room, for example, that number is less than five percent. And I'm not just talking about getting your bell rung. These are the kinds of injuries that require hospitalization. Most of them are the product of a physical assault, and some of them are actually sustained in jail. All of these numbers are even higher among the women in criminal justice. Almost every single woman in the criminal justice system has been exposed to interpersonal violence and abuse. More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries. In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players, and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age. The same risks.
SHT, gepaart mit psychischer Erkrankung, Drogenmissbrauch und Trauma, erschwert das Denken der Menschen. Sie haben kognitive Beeinträchtigungen wie schlechtes Urteilsvermögen und Selbstbeherrschung, Probleme, die die Strafjustiz zu einer Drehtür machen. Menschen werden verhaftet und ins Gefängnis gebracht. Sie geraten oft in Schwierigkeiten, wenn sie dort sind. Sie geraten in Schlägereien, fallen von ihren Pritschen. Sie werden freigelassen und machen Dummheiten, vergessen z. B. Pflichttermine und werden erneut verhaftet. Statistisch gesehen, werden sie eher verhaftet als nicht. Ein Kollege nennt das: "In jeweils 30 Tagen eine lebenslange Haftstrafe absitzen".
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma, makes it hard for people to think. They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control, problems that make criminal justice a revolving door. People get arrested and booked into jail. They oftentimes get into trouble while they're in there. They get into fights. They fall out of their bunk. And then they get released and do stupid things, like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested. Statistically speaking, they're actually more likely to be rearrested than not. A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
Oft wissen diese Leute nicht, warum es so schwer für sie ist. Sie haben die Kontrolle verloren und sind frustriert. Mit dem Wissen, dass SHT die Ursache vieler dieser Probleme ist, war das Ziel unserer Gruppe in Colorado, den Kreislauf zu durchbrechen; die Drehtür zu blockieren. In Zusammenarbeit mit meinen nationalen und lokalen Partnern, erstellten wir einen Plan, um alle berücksichtigen zu können: das System, die Häftlinge und die Probanden, meine Absolventen. In diesem Programm untersuchen wir, wie jedes Gehirn funktioniert, sodass wir grundsätzliche Veränderungen vorschlagen können, um das System effektiver zu machen und sicherer. Wenn ich "sicherer" sage, meine ich nicht nur sicherer für die Häftlinge, sondern auch für die Justizvollzugsbeamten.
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them. They feel out of control and frustrated. So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges, the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle, to jam the revolving the door. So working together with my state and local partners, we crafted a plan to meet everyone's needs: the system, the inmates and probationers, my graduate students. In this program, we assess how each person's brain works so that we can recommend basic modifications to make this system more effective and safer. And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates, but safer also for correctional staff.
In gewisser Weise ist das eine so einfache Herangehensweise. Wir behandeln nicht die Gehirnverletzung. Wir behandeln in erster Linie das zu Grunde liegende Problem, das Menschen in diese Schwierigkeiten bringt. Wir führen neuropsychologische Schnelltests durch, um Stärken und Schwächen in der Denkweise der Häftlinge zu identifizieren. Mit dieser Information schreiben wir zwei Berichte. Einen für das System, mit konkreten Empfehlungen bezüglich des Umgangs mit diesem Häftling. Der andere ist ein Brief an den Häftling, mit konkreten Vorschlägen, sich selbst zu kontrollieren. Zum Beispiel, wenn unser Test besagt, dass der Proband Schwierigkeiten hat, Gehörtes zu behalten, wäre das ein auditives Gedächtnisproblem. In diesem Fall könnte unser Brief an das Gericht vorschlagen, dass der Proband Handouts mit wichtigen Informationen bekommt. Und in unserem Brief an den Probanden würde u. a. stehen, dass er immer ein Notizheft dabei hat, um Informationen selbst notieren zu können.
In some ways, this is such a simple approach. We're not treating the brain injury, we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble in the first place. We do quick neuropsychological screening tests to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks. Using that information, we write two reports. One, a report for the system with specific recommendations on how to manage that inmate. The other is a letter to the inmate with specific suggestions for how to manage themselves. For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time remembering the things they hear, that would be an auditory memory deficit. In that case, our letter to the court might suggest that that probationer get handouts of important information. And our letter to that probationer would say, among other things, that they should carry a notebook to record that information for themselves.
Zunächst mal halte ich hier inne, um einen Punkt wirklich deutlich zu machen: Dieses Programm entzieht niemand der Verantwortung, oder rechtfertigt jemandes Verhalten. Es geht darum, fest verankerte negative Sichtweisen zu verändern und die eigene Handlungs- fähigkeit aufzubauen. Eigentlich geht es darum, Verantwortung zu übernehmen. Die Häftlinge gelangen von: "Ich bin ein totaler Reinfall; ich bin ein Versager" zu "Das kann ich nicht gut, und Folgendes muss ich dagegen tun".
Now, most importantly, is that I pause here to be really clear about one point. This program does not minimize responsibility or make excuses for anyone's behavior. This is about changing longstanding negative perceptions and building self-advocacy. It's actually about taking responsibility. The inmates move from, "I'm a total screwup, I'm a loser," to, "Here's what I don't do well, and here's what I have to do about it."
(Applaus)
(Applause)
Das System sieht dadurch das problematische Verhalten von Insassen als Dinge, die sie nicht können, im Gegensatz zu Dingen, die sie nicht machen wollen. Diese veränderte Sichtweise -- Verhalten eher als Defizit und weniger als völlige Auflehnung zu sehen -- ist der entscheidende Punkt in diesem Programm.
And the system comes to see an inmate's problematic behavior as the things they can't do versus the things they won't do. And that change -- seeing behavior as a deficit rather than outright defiance -- is everything in these settings.
Wir hören landesweit von Häftlingen, sie schreiben und wollen vor allem wissen, wie sie sich selbst helfen können. Dies ist ein Auszug aus einem Brief von Troy in Virginia, ein Auszug aus einem 50 Seiten langen Brief. Er schreibt: "Können Sie mir sagen, was Sie von allen Kopftraumata halten, die ich erlitten habe? Was kann ich tun? Können Sie mir helfen?"
We hear from inmates around the country, and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves. This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia, an excerpt from a 50-page letter. And he writes, "Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with? What can I do? Can you help me?"
Vor unserer Tür gibt es Tausende ähnlicher Geschichten, und Erfolgsgeschichten mit einem schönen Ausgang. Das ist Vinny. Vinny wurde mit 15 von einem Auto angefahren, und verbrachte von da an mehr Zeit im Gefängnis als in der Schule. Durch das Erlernen einiger Grundkompetenzen, nachdem unser Test gezeigt hatte, dass er erhebliche Gedächtnisstörungen hatte, lernte Vinny, die Alarm- und Erinnerungsfunktion seines iPhones zu benutzen, um wichtige Termine im Auge zu behalten. Und er hat eine Checkliste, um größere Aufgaben in kleinere, überschaubare zu unterteilen. Mit Hilfe eines solchen Basistools ist Vinny seit zwei Jahren aus dem Gefängnis, seit neun Monaten clean, und seit kurzem geht er wieder arbeiten.
Closer to home, we have thousands of stories like this, and smart stories, stories that have a great outcome. Here's Vinny. Vinny was hit by a car when he was 15, and from that moment forward, spent more time in jail than in school. With some basic skill-building, after our assessment revealed that he had some pretty significant memory impairments, Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone to track important appointments, and he keeps a checklist to break larger tasks into smaller, manageable ones. And with basic tools like that under his belt, Vinny's been out of jail for two years, clean for nine months, and recently back to work.
(Applaus)
(Applause)
Bei Vinny fällt besonders auf, dass er zum ersten Mal nicht unter richterlichen Aufsicht steht, seit seiner Verletzung vor über 15 Jahren. Er fand den Weg aus der Drehtür.
What's so striking for Vinny is that this is his first time off of court supervision since his injury more than 15 years ago. He made it out of the revolving door.
(Applaus)
(Applause)
Er sagt jetzt: "Ich kann alles erreichen. Ich muss nur viel härter dafür arbeiten." (Lacht)
He says now, "I can do anything. I just have to work a lot harder at it." (Laughs) And here's Thomas.
Das ist Thomas. Thomas leidet unter Aufmerksamkeits- und Verhaltensstörungen, nachdem er aufgrund einer Verletzung über einen Monat im Koma lag. Nachdem er wieder Gehen gelernt hatte, war sein erster Halt ein Gericht. Er konnte sich eine Zukunft ohne Schwierigkeiten nicht vorstellen. Er trägt nun einen Kalender bei sich, um keinen Gerichtstermin mehr zu versäumen, und er plant für jeden Tag eine Pause ein, um verschnaufen zu können, bevor es zu viel wird.
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems after an injury landed him in a coma for more than a month. After relearning how to walk, his first stop? Court. He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble. He now carries a calendar to avoid being held in contempt for missed court dates, and he schedules a break into his day every day to recharge before he gets agitated.
Niemand kennt die Drehtür besser, als die Person vorne im Gerichtssaal. Das ist mein guter Freund und Kollege Richter Brian Bowen. Richter Bowen arbeitete schon daran, dass das System für jeden arbeitet, und als er von diesem Programm hörte, sah er die optimale Lösung. Er trifft sich mit all seinen Staatsanwälten, um ihnen die zwei Kategorien von Angeklagten zu erklären, die es im Gerichtssaal gibt: Diejenigen, die wir fürchten -- oftmals begründet -- und diejenigen, auf die wir wütend sind. Das sind die, die all ihre vereinbarten Termine versäumen, und gegen festgesetzte Bewährungsauflagen verstoßen. Richter Bowen glaubt, dass man mit etwas mehr Unterstützung die Menschen aus der letzten Kategorie, der "Wütend machen"-Kategorie, durch und letztlich aus dem System bewegen kann.
And nobody knows the revolving door better than the person sitting at the front of the courtroom. This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen. Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone, and when he heard about this program, he saw the perfect fit. He actually sits down with all of his prosecutors to help them see that there's basically two categories of defendants in the courtroom: the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so -- and the ones we're mad at. These are the ones who miss all of their scheduled appointments and they blow through the best-laid probation plans. And Judge Bowen believes that, with a little more support, we could move people in this latter category, the maddening category, through and ultimately out of the system.
Er zeigte das mit Navy-Veteran Mike. Richter Bowen sah den Zusammenhang zwischen Mikes Sturz aus über 20 Meter Höhe, und seiner langjährigen Schwierigkeit am richtigen Tag zu Gerichtsterminen zu erscheinen, oder Pflichtauflagen nachzukommen. Anstatt ihn zu immer mehr Gefängnisstrafen zu verdonnern, schickte ihn Richter Bowen mit Karten, Checklisten und Handouts nach Hause, und empfahl stattdessen berufliche Wiedereingliederung, und flexible Terminplanung für Therapien. Dank dieser Hilfsmittel kann Mike wieder arbeiten gehen, erstmals seit seiner Verletzung während seinem Wehrdienst. Er pflegt wieder Kontakt zu seiner Familie, und erst letzten Monat beendete er Richter Bodens Veteranen-Programm.
He proved that with Navy veteran Mike. Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day for court appointments and complying with mandatory therapy requirements, for example. And instead of sentencing him to more and more jail time, Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts and recommended instead vocational rehabilitation and flexible scheduling for those therapies. And this with those supports, Mike's back to work for the first time since his injury while he was in the service. He's repairing relationships with his family, and just last month, he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
(Applaus)
(Applause)
Dieses Programm zeigt die eklatante Häufigkeit von Schädel-Hirn-Traumata gepaart mit kognitiven Störungen und die sich daraus ergebenden Schwächen des Strafrechtssystems. Es unterstreicht die Bedeutung von Anpassungsfähigkeit und Verantwortung. In der Geschichte von Mike, Thomas und Vinny, und sogar in der von Richter Bowen, konnte man die Verwandlung sehen, bedingt durch eine andere Sichtweise und einige einfache Maßnahmen. In diesem Programm sehen sich Häftlinge und Probanden in einem anderen Licht. Das System sieht sie mit anderen Augen, und wenn Sie in der Öffentlichkeit auf sie stoßen, hoffe ich, Sie sehen sie auch mit anderen Augen.
This program shows us the overwhelming prevalence of traumatic brain injuries and cognitive deficits and the accumulation of brokenness in the criminal justice system. And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility. In Mike and Thomas and Vinny, even Judge Bowen's story, you saw the transformation made possible by a change in perception and some simple accommodations. All told, in this program, these inmates and probationers come to see themselves differently. The system sees them differently, and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
Vielen Dank.
Thanks, guys.
(Applaus)
(Applause)