(Music)
(Müzik)
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget that we are involved in a serious social revolution. We want our freedom, and we want it now.
(Seslendirme) John Lewis: Dostlarım, ciddi bir toplumsal devrimin içinde olduğumuzu unutmayalım. Özgürlüğümüzü istiyoruz ve bunu şimdi istiyoruz.
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just, you have to say something, you have to do something.
(Seslendirme) Doğru, adil ya da adaletli olmayan bir şey gördüğünüzde bir şeyler söylemeli, bir şeyler yapmalısınız.
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white, we're one people and one family.
(Seslendirme) JL: Siyahi ya da beyaz olmanız önemli değil, biz tek bir halk ve tek bir aileyiz.
(Cheers)
(Tezahüratlar)
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision, can change things.
(Seslendirme) JL: Bir hayali, bir vizyonu olan bir kişi bir şeyleri değiştirebilir.
Bryan Stevenson: When people talk about you, what do you want them to say?
Bryan Stevenson: İnsanlar sizin hakkınızda konuşurken ne demelerini istersiniz?
[TED Legacy Project]
[TED Legacy Projesi]
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
[Kongre Üyesi John Lewis, Bryan Stevenson ile söyleşi]
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you, to have this conversation. I can't tell you what it means to me to have this opportunity. You represent something so precious to so many of us, and I just wanted to start by thanking you for that, for your willingness to wrap your arms around people like me and to make me think that it's possible to do difficult things, important things. And I just want to start by asking you to talk a little bit about that experience of growing up in rural Alabama in the Black Belt of America and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision. I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
BS: Bu odada sizinle birlikte olmak, bu konuşmayı yapmak benim için büyük bir şeref. Bu fırsatın elimde olması benim için ne anlama geldiğini anlatamam. Birçoğumuza göre çok kıymetli bir şeyi temsil ediyorsunuz. Bunun için, benim gibi insanlara kucak açtığınız ve zor koşulları, önemli durumları yapmanın mümkün olduğunu düşünmemi sağladığınız için size teşekkür ederek başlamak istiyorum. Amerika’nın Siyah Kuşağı’nda, Alabama’nın kırsal kesiminde büyüme deneyimlerinizden ve bunun hayatınız ile vizyonunu şekillendiren bu ruhu nasıl geliştirdiğinden biraz bahsetmenizi arzu ederek başlamak istiyorum. Yani, ailenizin çiftliğinde pamuk toplamak zorundaydınız.
JL: When I used to fuss as a young child, I would complain, "Why this? Why that?" And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do." She said, "I know it's hard work, but what are we going to do? We have to make a living." But I was hoping and almost praying for that day when people wouldn't have to work so hard in the hot sun. She was hoping also that things would be better, much better for us as a people and for my family. My mother, she was always thinking ahead. If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could, we would get more money, because she knew the cotton would be heavier 'cause the dew would be on it. So when it was weighed, money would be increased.
JL: Küçük bir çocukken yaygara kopardığımda, ″Neden bu? Neden şu?″ diye yakınırdım. Annem de ″Evlat, yapabileceğimiz tek şey bu″ derdi. ″Zor bir iş olduğunu biliyorum ama ne yapacağız? Hayatımızı kazanmak zorundayız.″ Ama insanların kızgın güneş altında bu kadar çok çalışmak zorunda kalmayacağı o gün için umut ediyor ve adeta dua ediyordum. O da her şeyin daha iyi, insanlar olarak bizim ve ailem için çok daha iyi olacağını umuyordu. Annem her zaman ileriyi düşünürdü. Erken kalkıp gidebildiğimiz kadar çok pamuk toplayabilseydik daha fazla para kazanırdık. Çünkü pamuğun üzerinde çiy olduğu için daha ağır olacağını biliyordu. Böylece tartıldığında paranın miktarı artıyordu.
BS: Your mother sounds really strategic.
BS: Anneniz gerçekten stratejik biri gibi.
JL: My dear mother, one day, she came across a little newspaper in downtown Troy that said something about a school in Nashville, Tennessee, that Black students could attend.
JL: Sevgili annem bir gün Troy şehir merkezinde küçük bir gazeteye rastladı ve Nashville, Tennessee’de siyahi öğrencilerin gidebileceği bir okul hakkında bir şeyler yazıyordu.
BS: She encouraged you to apply for that, even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm, you would not be contributing that extra labor.
BS: Evden, çiftlikten ayrılacağın, fazladan iş gücüne katkıda bulunmayacağın anlamına gelse de sana bu okula başvurmak için cesaret verdi.
JL: Well, I was prepared and willing to go to try to do what my folks called "doing better," to get an education. But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
JL: Yani, ev halkının eğitim almak amacıyla ″daha iyisini yapmak″ denileni yapmak için gitmeye hazırdım ve istekliydim. Ama başlangıçta, Troy Üniversitesine gitmek istiyordum.
BS: You wanted to desegregate Troy State.
BS: Troy Üniversitesinin ırk ayrımını sonlandırmak istemiştiniz.
JL: I submitted my application, my high school transcript. I never heard a word from the school. So I wrote a letter to Dr. King. I didn't tell my mother, my father, any of my sisters or brothers, any of my teachers. I told him I needed his help. He wrote me back and sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him. And I can never, ever forget it.
JL: Başvurumu ve lise transkriptimi gönderdim. Okuldan tek bir kelime bile işitmedim. Ben de Dr. King’e bir mektup yazdım. Anneme, babama, kız ya da erkek kardeşlerime, öğretmenlerime söylemedim. Ona yardımına ihtiyacım olduğunu söyledim. Bana cevap yazdı, gidiş-dönüş Greyhound otobüs bileti gönderdi ve Montgomery’ye gelip kendisiyle görüşmem için beni davet etti. Bunu asla ama asla unutamam.
BS: You knew about Dr. King even before the boycott. You had heard his sermon the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians." It's the speech he gives to all the people in Montgomery four days after Rosa Parks has been arrested. At the end of the speech, he says, one day, they're going to tell a story about a group of people in Montgomery, Alabama. And then he says, of Black people who stood up for their rights, and when they stood up for their rights, the whole world changed. And you had an immediate response to that call to action.
BS: Dr. King’i boykot hareketinden evvel de tanıyordunuz. Havari olan ″Pavlus’un Amerikalı Hıristiyanlara Mektubu″ adlı vaazını dinlemiştiniz. Rosa Parks’ın tutuklanmasından dört gün sonra Montgomery’de tüm halka yaptığı konuşma bu. Konuşmanın sonunda, bir gün Montgomery, Alabama’daki bir grup insan hakkında bir hikâye anlatacaklarını söylüyor. Sonra haklarını savunan siyahilerin ve haklarını için savunmaya kalktıklarında tüm dünyanın değiştiğini söylüyor. Bu eylem çağrısına anında yanıt verdiniz.
JL: That message really appealed to me.
JL: Bu mesaj bana gerçekten çekici geldi.
BS: Yeah.
BS: Evet.
JL: It was sort of a social gospel message.
JL: Bir toplumca bir sağ duyu mesajıydı.
BS: Yeah.
BS: Evet.
JL: I wanted to do what I could to make things better, 'cause when you see something that is not right or fair or just, you have to say something. You have to do something. It's like a fire burning up in your bones, and you cannot be silenced.
JL: İşleri daha iyi hâle getirmek için elimden geleni yapmak istedim çünkü doğru, adil ya da hakkaniyetli olmayan bir şey gördüğünüzde bir şeyler söylemeniz gerekir. Bir şeyler yapmanız gerekir. Kemiklerinizde yanan bir ateş gibi ve susturulamazsınız.
BS: That's right.
BS: Bu doğru.
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble. Don't get in trouble. You can get hurt, you can get killed." Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon and others that I read about at that time and later met, inspired me to get in what I call "good trouble," necessary trouble. And I've been getting in trouble ever since -- the sit-ins, the Freedom Ride ...
JL: Annem bana şöyle derdi, ″Oğlum, başını belaya sokma. Sakın başını belaya sokma. Yaralanabilirsin, ölebilirsin.″ Dr. King, Rosa Parks, E.D. Nixon ile o zamanlar hakkında okuduğum ve daha sonra tanıştığım diğerleri, benim ″tatlı bela″ dediğim, gerekli çabalara bulaşmam için bana ilham verdiler. O zamandan beri başım beladan kurtulmuyor -- - oturma eylemleri, Özgürlük Yürüyüşü.
BS: You went to Nashville and began the work of learning nonviolence. When did nonviolence become an essential part of your worldview and the theology and the activism that you wanted to create?
BS: Nashville’e gittiniz ve şiddetsizlik öğrenme çalışmalarına başladınız. Şiddetsizlik ne zaman dünya görüşünüzün, teolojinizin ve oluşturmak istediğiniz aktivizmin önemli bir parçası hâline geldi?
JL: Growing up, I wanted to be a minister. I felt that what Dr. King was saying in his speeches was in keeping with the teaching of Jesus. So I readily accepted this idea --
JL: Büyürken papaz olmak istiyordum. Dr. King’in konuşmalarında söylediklerinin İsa’nın öğretilerine uygun olduğunu hissediyordum. Bu yüzden kabul ettim bu --
BS: Yeah. Yeah.
BS: Evet. Evet.
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence. We were taught to respect the dignity and the worth of every human being and never give up on anyone; to try to reach them with kindness, with hope and faith and love. So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail, but I'm not going to engage in violence. I'm going to respect you as a human being.
JS: ... şiddetsizlik fikrini, felsefeyi ve şiddetsizlik disiplini. Bize her insanın haysiyeti ile değerine saygı duymamız ve hiç kimseden asla vazgeçmememiz; onlara nezaketle, umutla, inançla ve sevgiyle ulaşmaya çalışmamız öğretildi. Yani beni dövebilirsiniz, tutuklayıp hapse atabilirsiniz ama ben şiddete başvurmayacağım. Size bir insan olarak saygı duyacağım.
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage to endure some of that brutality. Because a lot of people talk about nonviolence. They talk about the theology of love. But when you're on a bus in Anniston, Alabama, or in Montgomery, Alabama, as you've been, surrounded by that mob and surrounded by that hate, surrounded by people who you know are prepared to do violent things, it's a different dynamic.
BS: Merak ediyorum da, size o zulmün bir parçasına katlanma cesaretini veren şey bu muydu? Çünkü pek çok insan şiddetsizlik konusunda konuşuyor. Sevgi teolojisi konusunda konuşuyorlar. Ama Anniston, Alabama’da bir otobüsteyken ya da sizin bulunduğunuz gibi Montgomery, Alabama’da, etrafınız o kalabalıkla ve nefretle çevriliyken, etrafınız şiddet içeren eylemler gerçekleştirmeye meyilli olduğunu bildiğiniz insanlarla çevrili olduğu zaman bu farklı bir dinamiğe sahip.
JL: Yeah. I accepted that. Dr. King taught us to love. It's in keeping with my Christian faith to love everybody and never hate, because the hate was too heavy a burden to bear.
JL: Evet. Bunu kabul ediyorum. Dr. King bize sevmeyi öğretti. Herkesi sevmek ve hiç kimseden nefret etmemek benim Hristiyan inancıma aykırı değil, zira nefret taşınamayacak kadar ağır bir yüktü.
BS: But it seems like you were strategic, too. You all thought a lot about when and where to go someplace. It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
BS: Ama siz de stratejik davranmışsınız gibi görünüyor. Hepiniz bir yere ne zaman ve nereye gideceğiniz konusunda çok kafa yormuşsunuz.
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma.
Sadece ″Burada bir fırsat var, hadi yapalım,″ demediniz.
We checked places out. Wherever there was a possibility of leadership, of creating a viral organization, whether you had students, people who were prepared to get out and work and organize. And that's what we did. We did everything that we could to bring attention to a situation that was not good for people and then we could organize people. There were religious leaders teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods. There would come a time through the training and accepting nonviolence, the philosophy as a way of living, as a way of life, that you become prepared.
JL: Bir gün yerimizden fırlayıp Selma’ya gideceğimize karar vermedik. Her yeri kontrol ettik. Nerede liderlik, kitlesel bir örgüt kurma olanağı varsa, ister öğrenciler olsun, ister dışarı çıkıp çalışmaya ve örgütlenmeye hazır insanlar olsun. Yaptığımız tam da buydu. İnsanlar adına kötü olan bir duruma dikkat çekmek konusunda elimizden gelen her şeyi gerçekleştirdik ve sonra insanları örgütleyebildik. Bu topluluklarda ve bölgelerde dini liderler, öğretmenler, avukatlar ve başkaları da vardı. Eğitim ve şiddetsizliği, felsefeyi bir yaşam biçimi, bir hayat tarzı olarak kabul etmekle hazır hâle geldiğiniz bir zaman gelecekti.
BS: It was a lot of rigorous training to be prepared to be in those very stressful situations and maintain that commitment to nonviolence, and I don't think people appreciate how much work went into preparing people for that.
BS: Bu son derece stresli durumlara hazırlıklı olmak ve şiddetsizlik olan bağlılığını sürdürmek çok sıkı bir eğitimdi ve insanların buna hazırlıklı olmak için ne kadar çok çalıştıklarını takdir ettiklerini sanmıyorum.
JL: Well, it was something that we became committed to, a chance to go through role playing, social drama, pretending that you were beating someone or knocking someone down, someone's blowing smoke in your face and calling you all types of names, training people how to be disciplined and not giving up. On the Freedom Rides in May of 1961, when I was 21 years old, leaving Washington, DC, for the first time to go on the Freedom Ride -- I thought we were going to die. As a matter of fact, I thought I saw death, but I believe God Almighty kept me here for a reason.
JL: Yani, bu öyle bir şeydi ki, kendimizi adamıştık rol yapmayı, toplumsal dramayı, birini dövüyormuş ya da yere seriyormuş gibi davranmayı, birinin yüzünüze duman üflemesini ve sizi çeşitli isimlerle çağırmasını, insanları nasıl disiplinli olacakları ve yılmayacakları konusunda eğitme fırsatını yakaladık. Mayıs 1961′deki Özgürlük Yürüyüşü’nde, 21 yaşındayken, Washington DC’den ilk kez Özgürlük Yürüyüşü’ne katılmak için ayrılırken -- hepimiz öleceğiz sanıyordum. Aslına bakarsanız, ölümü gördüğümü sandım; ama Yüce Tanrı’nın beni burada hayatta tutmasının bir nedeni olduğuna inanıyorum.
BS: It's a powerful, powerful testimony, the picture of you, and your head is bloodied, this willingness to get back on a bus to do it again. And they interviewed you after some of the sit-ins, and what was interesting to me about the way you talked about it is you were very clear. You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville. We're trying to do this for everybody, because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong, and I wouldn't be the Christian that I claim to be, I wouldn't be the good person that I claimed to be, if I didn't try to help them get past this wrong thing they're doing. I think people want redemption. Our faith tradition, we understand the power of redemption. We preach about it, and we understand that there has to be confession, there has to be repentance. But collectively, as a society, we haven't really embraced that in this country. We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery and the history of lynching and segregation. People want to skip over the apology part, and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance. It seems to me part of what is so urgent right now is that we get people to have the courage to say, "You know, this was wrong, and we have to reject that." But you have seen that redemption in ways that I think has been so extraordinary.
BS: Bu çok güçlü bir kanıt, sizin fotoğrafınız, başınızın kanlar içinde olması, bunu yeniden gerçekleştirmek için otobüse binme isteğiniz. Oturma eylemlerinin ardından sizinle röportaj yaptılar ve bu konudaki konuşma şekliniz bana ilginç geldi, çok açıktınız. Bunu sadece Nashville’deki Siyahiler adına yapmaya çalışmadığımızı söylediniz. Bunu herkes için yapmaya çalışıyoruz, çünkü henüz bunun farkında olmayabilirler, ama bunların yaptıkları doğru değil ve ben de iddia ettiğim gibi bir Hristiyan olamazdım ve yaptıkları bu doğru olmayan şeyi aşmaları yönünde insanlara yardım etmeseydim kendimi iddia ettiğim gibi iyi bir insan olamazdım. Bence insanlar kurtuluş arıyor, inanç geleneğimizde kurtuluşun gücünü idrak ediyoruz. Bu konuda vaaz veriyoruz ve itiraf edilmesi gerektiğini, tövbe edilmesi gerektiğini idrak ediyoruz. Ancak toplumsal açıdan, bu ülkede bunu pek benimsemiş değiliz. Köleliğin bıraktığı izleri, nefret söylemi ve ırk ayrımcılığının geçmişini kabul etmek istemedik. İnsanlar işin özür faslını geçiştirmek istiyor ve hâlâ bu Müttefik bayrakları ve direniş sembollerini görüyorsunuz. Bana öyle geliyor ki şu anda acilen yapılması gereken şeylerden biri de insanların “Biliyorsunuz, bu yanlıştı ve bunu kabul etmemeliyiz,” diyecek cesarete sahip olmalarını sağlamak. Ama bence fevkalade bir yöntemle bu kurtuluşa şahit oldunuz.
JL: A few short years ago, one of the members of the Klan who beat me and beat my seatmate, in a little town called Rock Hill, South Carolina, left us lying in a pool of blood ... Many years later, one member of the Klan and his son came to my office in Washington, and he said, "I've been a member of the Klan. I'm one of the people that beat you and left you bloody. I want to apologize." His son started crying, then he started crying. He came up with his son to hug me. I hugged them back, and I saw this gentleman three other times. It's the power of the way of love, of forgiveness, to admit it and say, "I'm changed," and move on.
JL: Birkaç yıl önce, Güney Carolina’da ″Rock Hill″ adlı küçük bir kasabada beni ve yol arkadaşımı darp eden Klan mensuplarından biri bizi bir kan gölü içinde bıraktı. Aradan yıllar geçtikten sonra, bir Klan mensubu oğluyla birlikte Washington’daki ofisime geldi ve şöyle dedi: ″Ben de Klan mensubuyum. Sizi darp eden ve kanlar içinde bırakan insanlardan biriyim. Özür dilemek istiyorum.″ Oğlu ağlamaya başladı, sonra kendisi de ağlamaya başladı. Bana sarılmak için oğluyla birlikte yanıma yaklaştı. Ben de onlara sarıldım ve bu beyefendiyi üç kez daha gördüm. Sevginin, affetmenin, kabul etmenin ve ″Ben değiştim″ deyip yola devam etmenin gücü.
BS: It does seem to me that if we can show people that on the other side of repentance, on the other side of confession, on the other side of acknowledgment, there's something beautiful, like what you experienced with that Klan member, then maybe they'll find their courage to stand up and talk about the wrongfulness of these things. And I've been curious how you would talk about what you learned from your time with Rosa Parks and Dr. King, what they taught you, what they left you with that has allowed you to do the work you've done.
BS: Bana öyle geliyor ki, insanlara, tıpkı Klan mensubuyla deneyimlediğiniz gibi insanlara tövbenin ötesinde, itirafın ötesinde, kabullenmenin ötesinde güzel bir şey olduğunu gösterebilirsek belki o zaman haklarını savunup bu tür eylemlerin yanlış olduğunu söyleyecek cesareti bulabilirler. Rosa Parks ve Dr. King ile geçirdiğiniz zamandan neler öğrendiğinizi, size neler öğrettiklerini, yaptığınız işi yapmanızı sağlayan şeyleri size bıraktıklarını nasıl anlatacağınızı merak ediyordum da.
JL: There's something about these individuals, they touch me, they reach me. If it hadn't been for E.D. Nixon or Rosa Parks, Martin Luther King, Jr, Reverend Ralph Abernathy and so many others, I don't know what would have happened to me. I could have been lost. But for Martin Luther King, Jr, to ... sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him, my first Baptist church -- it's impossible, impossible for a poor, barefooted boy to dream that one day, he would meet Martin Luther King, Jr. I remember so well when he said, "Are you the boy from Troy? Are you John Lewis?" And I said, "Dr. King, I am John Robert Lewis." And he called me "the boy from Troy." "How is the boy from Troy doing?" And sometimes, he would say things like, "John, do you still preach?" And I would say, "Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
JL: Bu kişilerle ilgili bir şey var, bana temas ediyorlar, bana ulaşıyorlar. Eğer E.D. Nixon ya da Rosa Parks, Martin Luther King, Jr, Rahip Ralph Abernathy ve diğerleri olmasaydı bana ne olurdu bilmiyorum. Kendimi kaybolmuş hissedebilirdim. Martin Luther King, Jr, olmasaydı bana gidiş-dönüş Greyhound otobüs bileti gönderdi ve Montgomery’ye gelip kendisiyle, ilk Baptist kilisemle beni buluşmaya davet etti. Fakir, baldırı çıplak bir çocuğun bir gün Martin Luther King Jr. ile tanışacağını hayal etmesi imkânsız, imkânsız. ″Troy’lu çocuk sen misin?″ dediğini çok iyi hatırlıyorum. Siz John Lewis misiniz?” Ben de ″Dr. King, ben John Robert Lewis’im″ dedim. Bana ″Troy’lu çocuk″ dedi. ″Troylu çocuk nasıl gidiyor?″ Bazen, ″John, hâlâ vaaz veriyor musun?″ gibi şeyler söylerdi. Ben de ″Evet, Dr. King, duş alırken kimse beni duymasın diye″ derdim.
BS: (Laughs)
BS: (Gülüyor)
JL: And he would laugh. I think when he was assassinated, when he died, something died in all of us. If he had lived -- he was a very young man -- maybe our country would be much better and the world community would be better off.
JL: O da gülerdi. Bence suikaste uğradığında, vefat ettiğinde hepimizin yüreğinde bir şeyler koptu. Eğer yaşasaydı -- çok genç bir adamdı -- belki de ülkemiz çok daha iyi olurdu ve dünya toplumu daha iyi durumda olurdu.
BS: We were talking earlier about those critical moments, 1964, the passage of the Civil Rights Act, the Voting Rights Act in 1965, and it seems like our focus was on ending the violations of rights and less on remedying this long history of violations and what it would take to repair all the damage that has been done. And today I'm thinking, in addition to no longer denying Black people the right to vote, maybe these states should have done something reparational, should have done something remedial. They should have said, "You know what, we're going to automatically register every Black person to vote."
BS: Daha önce 1964′te Medeni Haklar Yasası’nın, 1965′te Oy Hakkı Yasası’nın kabul edildiği o kritik anlardan bahsediyorduk. Görünüşe göre odak noktamız hak ihlallerini sona erdirmekti. Yapılan tüm hasarı gidermek için ne gerekeceğine çok daha az odaklanmıştık. Bugün düşünüyorum da, artık Siyahların oy kullanma hakkından mahrum bırakılmamasının yanı sıra, belki de bu eyaletler telafi edici, iyileştirici bir takım şeyler yapmalıydı. ″Biliyor musunuz, her Siyahı oy kullanması yönünde sisteme otomatik olarak kaydedeceğiz″ demeliydiler.
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool that we have in a democratic society, and we must make it easy and simple for people to use it. The people who gave their very lives --
JL: Oy, demokratik bir toplumda sahip olduğumuz en güçlü şiddete başvurmayan araç. İnsanların bunu kullanmasını kolay ve basit hâle getirmeliyiz. Hayatlarını feda eden insanlar --
BS: Yes.
BS: Evet.
JL: ... people who took the beatings and suffered so we have a right to know what is in the food that we eat --
JL: ... yediğimiz yiyeceklerin içinde ne olduğunu öğrenmeye hakkımız olsun diye dayak yiyen ve acı çeken insanlar --
BS: Yes.
BS: Evet.
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
JL: ... içtiğimiz suyun ya da soluduğumuz
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963,
havanın içinde ne olduğunu bilmeye hakkımız var.
and you were very eloquent and you were very compelling.
BS: 1963′teki Washington Yürüyüşü’nde en genç konuşmacı sizdiniz. Çok güzel konuştunuz ve çok etkileyiciydiniz.
JL: I had worked on the speech with some of the staffers of the Student Nonviolent Coordinating Committee, but I was determined to inspire young people, another generation. And when I looked out and saw that sea of humanity, I said to myself, "This is it. I must go forward." I tell you, it came together and we worked, all of us, very hard on getting the Lord's cry out on the Mall that day. But it went so well, the president, President Kennedy, invited us down to the White House after the march was over, and he stood in the door of the Oval Office greeting us and beaming like a proud father, and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job." And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job, and you had a dream." That was my last time seeing President Kennedy.
JL: Konuşma üzerinde Şiddetsiz Öğrenci Koordinasyon Komitesi’nin bazı çalışanlarıyla birlikte çalışmıştım, ancak gençlere, başka bir nesle ilham vermeye kararlıydım. Dışarı bakıp o insanlık denizini gördüğümde kendi kendime dedim ki, ″İşte bu. Hep ileriye gitmeliyim.″ Size söylüyorum, bir araya geldik ve hepimiz o gün Tanrı’nın haykırışını alışveriş merkezinde duyurmak için çok çalıştık. Ama o kadar iyi gitti ki, Devlet Başkanı Kennedy, yürüyüş bittikten sonra bizi Beyaz Saray’a davet etti Oval Ofis’in kapısında durmuş bizi selamlıyor ve gururlu bir baba gibi gülümsüyordu. Her birimize sürekli ″İyi iş çıkardınız. İyi iş çıkardınız,″ diyordu ve Dr. King’e geldiğinde, ″İyi bir iş yaptınız ve bir hayaliniz vardı″ dedi. Bu benim Başkan Kennedy’yi son görüşüm oldu.
BS: Wow.
BS: Vay canına.
JL: I admired him.
JL: Ona hayrandım.
BS: Yeah.
BS: Evet.
JL: There was something about the man that was so inspiring.
JL: Adamda çok ilham verici bir şey vardı.
BS: Yeah. Yeah. You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics. I know you first ran in the '70s, and then you ran again in the '80s. I'm curious -- what motivated you to make that shift?
BS: Evet. Evet. Onun ve Robert Kennedy’nin siyasete girmenizde nasıl etkili olduğundan bahsetmiştiniz. İlk olarak 70′lerde aday olduğunuzu ve daha sonra 80′lerde tekrar aday olduğunuzu biliyorum. Merak ediyorum da -- bu değişimi yapmak için sizi motive eden neydi?
JL: I saw in politics that you could be a force for good. So I was motivated to run for office, and people started encouraging me, "You should run for something." And I made a decision. I don't think I changed that much. I think I'm the same sane person.
JL: Siyasette iyiliğe yönelik bir güç olabileceğinizi gördüm. Bu yüzden aday olmak için motivasyonum vardı ve insanlar beni ″Bir şey uğruna aday olmalısın″ diye teşvik etmeye başladı. Bir karar verdim. O kadar da değiştiğimi sanmıyorum. Aynı aklı başında insan olduğumu düşünüyorum.
BS: (Laughs) I said what I want to say and, for the most part, I do what I want to do. I think you have to be a force for good --
BS: (Gülüyor) Söylemek istediğimi söyledim ve çoğunlukla gerçekleştirmek istediğim işi yapıyorum. Bence iyilik adına bir güç olmalısınız --
BS: Yeah. Yeah.
BS: Evet. Evet.
JL: ... to inspire people, to encourage people.
JL: ... insanlara ilham vermek, insanları teşvik etmek anlamında.
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence, and I'm wondering how you think we should be teaching people what it means to be hopeful. How do you think about communicating that to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
BS: Silah şiddeti konusunda protestolar örgütlediğinizde çok etkilenmiştim ve insanlara umut dolu olmanın ne anlama geldiğini nasıl öğretmemiz gerektiğine ilişkin düşüncelerinizi merak ediyorum. Bunu hem Kongre’deki meslektaşlarınıza hem de yeni nesil liderlere nasıl anlatmayı düşünüyorsunuz?
JL: You may get down, you may get knocked down, but you get up. You keep moving, you keep pressing on. That was part of the civil rights movement, a new day, a better day was gonna come, but we had to help that day come. We couldn't be quiet, couldn't be silent. We have to be engaged in creating a way out of no way.
JL: Düşebilirsiniz, yıkılabilirsiniz ama ayağa kalkarsınız. Durmadan yola devam et, sağlam basmaya devam et. Bu insan hakları hareketinin bir parçasıydı, yeni bir gün, daha iyi bir gün gelecekti ama o günün gelmesine yardım etmemiz gerekiyordu. Sessiz kalamazdık, susamazdık. Çıkış yolu yokken bir çözüm yolu bulmakla uğraşmalıyız.
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned that we need to pick back up to confront the issues that we're looking at today?
BS: Sizce bugün karşı karşıya olduğumuz sorunlarla yüzleşmek için vazgeçtiğimiz ve geri almamız gereken stratejiler var mı?
JL: I think there's so many tactics and techniques that we've sort of abandoned that we need to go back and pick up these techniques and tactics and use them. We need to teach people, especially our young people. We talk to grade school students and high school students and college students to learn to embrace the philosophy and the discipline of nonviolence, how to engage in nonviolent direct action. We need it now more than ever before.
JL: Bence vazgeçtiğimiz o kadar çok sayıda taktik ve teknik var ki, geriye dönüp bu teknik ile taktikleri ele alıp kullanmamız gerekiyor. İnsanlara, bilhassa da gençlerimize öğretmemiz gerekiyor. İlkokul öğrencileriyle, lise öğrencileriyle ve üniversite öğrencileriyle şiddetsizlik felsefesini ve disiplinini benimsemeleri, doğrudan şiddetsiz eylemlere nasıl katılacaklarını öğrenmeleri için konuşuyoruz. Buna şimdi her zamankinden daha fazla ihtiyacımız var.
BS: I think you've brought into our political culture this spirit of activism, this spirit of strategic protest, a willingness to even occasionally be disruptive. You haven't attended all of the inaugurations of presidents when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections, and I see a new generation of politicians that seem to embrace some aspects of that, and I'm wondering whether you think that the kind of modeling you've done is going to be part of your legacy that's important to you as a politician.
BS: Bence siyasi kültürümüze bu aktivizm ruhunu, bu stratejik protesto ruhunu, ara sıra da olsa yıkıcı olma arzusunu kattınız. Seçimlerin meşruiyetiyle ilgili sorunlar olduğunu düşündüğünüz tüm başkanların yemin törenlerine katılmadınız ve bunun bazı yönlerini benimsemiş gibi görünen yeni nesil politikacılar görüyorum. Merak ediyorum da, yaptığınız modellemenin bir politikacı olarak sizin için önemli olan bırakacağınız mirasın bir parçası olup olmayacağını düşünüyor musunuz?
JL: I've been so impressed with this new breed of young men and young women that are coming into elected positions. It's not just at the national level but also at the local level. And I think we, now more than ever before, need men and women of conscience as judges, especially on the federal level, but also at the state and local level, to say, "We've got to mend. We've got to make up."
JL: Seçilmiş pozisyonlara gelen bu yeni genç erkek ve genç kadınlardan çok etkilendim. Bu sadece ulusal düzeyde değil, ama aynı zamanda yerel düzeyde de. Bilhassa federal düzeyde vicdan sahibi kadın ve erkek hakimlere her zamankinden daha fazla ihtiyacımız olduğunu düşünüyorum, ama aynı zamanda eyalet ve yerel düzeyde de, ″İyileştirmeliyiz. Telafi etmeliyiz.″
BS: Yeah.
BS: Evet.
JL: And people don't have 100 years to make up. We need to do it and do it now.
JL: İnsanların telafi etmek için 100 yılı yok. Bunu yapmalıyız ve şimdi yapmalıyız.
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world. When people talk about you 50 years from now, 100 years from now, what do you want them to say? How you want to be thought of, how you want to be talked about?
BS: Dünya üzerinde çok büyük etkisi olan biri hâline geldiniz. İnsanlar bundan 50 yıl sonra, 100 yıl sonra sizden bahsettiklerinde ne demelerini istersiniz? Nasıl düşünülmesini, kendinizden nasıl bahsedilmesini istersiniz?
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it, but it would be: he tried to create a better society, a better world, helping to liberate and free people, helping to save people and move people to a different and better sense of humanity.
JL: Umudum -- bu konuda söyleyecek çok sözüm olacağını sanmıyorum ama şöyle olurdu: Kendisi daha iyi bir toplum, daha iyi bir dünya kurmaya çalıştı, insanları özgürleştirmeye ve kurtarmaya yardım etti. İnsanları farklı ve daha iyi bir insanlık anlayışına yönlendirdi.
BS: I have met people who worked with you. There are so many whose names have never really been known, but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama. And I talk about a man I met who was in a church. I was giving a talk, and he was in the back. He was in a wheelchair, and he was staring at me the whole time I was giving this talk, and he had this stern, almost angry look on his face. And when I finished my talk, people came up. They were very nice and appropriate, but that older Black man in a wheelchair just kept staring. And then he finally wheels himself to the front, and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?" And I just stood there. And then he asked me again, "Do you know what you're doing?" And I mumbled something. I don't even remember what I said. And he asked me one last time, "Do you know what you're doing? Because I'm going to tell you what you're doing." He said, "You're beating the drum for justice. You keep beating the drum for justice." And I was so moved. I was also relieved, because I just didn't know what was about to happen. But then he said, "Come here, come here, come here." And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him, and he turned his head, and he said, "You see this scar I have right here behind my right ear? I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963, working with C.T. Vivian."
BS: Sizinle birlikte çalışan insanlarla tanıştım. Adlarını hiç bilmediğim pek çok kişi var, ama Alabama’da yaşadığım için ara sıra onlarla karşılaşıyorum. Bir kilisede tanıştığım bir adamdan bahsedeyim. Bir konuşma yapıyordum ve o da arka sıralardaydı. Tekerlekli sandalyedeydi, konuşma yaptığım süre boyunca bana bakıyordu ve yüzünde sert, adeta kızgın bir ifade vardı. Konuşmamı bitirdiğimde insanlar yanıma geldi. Çok nazik ve yerinde davrandılar, ama tekerlekli sandalyedeki o ihtiyar siyahi öylece bakmaya devam etti. Sonunda tekerlekli sandalyesini öne doğru sürdü ve yanıma geldiğinde, ″Ne yaptığınızı biliyor musunuz?″ dedi. Orada öylece durdum. Sonra bana tekrar sordu, ″Ne yaptığınızı biliyor musunuz?” Bir şeyler mırıldandım. Ne dediğimi bile hatırlamıyorum. Bana son bir kez daha sordu, “Ne yaptığınızı biliyor musunuz? Zira size ne yaptığınızı söyleyeceğim.″ Dedi ki, ″Adalet için davul çalıyorsunuz. Adalet için davul çalmaya devam et.″ Çok etkilenmiştim. Aynı zamanda rahatlamıştım, çünkü ne olacağını bilmiyordum. Ama sonra dedi ki, ″Buraya gel, buraya gel, buraya gel.″ Beni ceketimden tutup kendine doğru çekti ve başını yana çevirdi ve şöyle dedi: ″Sağ kulağımın arkasındaki yara izini görüyor musun? Bu yara izini 1963′te Alabama, Greene County’de C.T. Vivian ile çalışırken aldım.″
JL: Yeah, Greene County.
JL: Evet, Greene County.
BS: Then he turned his head. He said, "You see this cut down here? I got that in Philadelphia, Mississippi trying to register people to vote." And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot. I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade." And then he said, "People look at me, they think I'm some old man covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something. These are not my cuts. These are not my bruises. These are not my scars." He said, "These are my medals of honor." And I am sitting here sitting next to you, and I still see the scars, and I know that there are the bruises, and I know that there are the cuts, and yet you are still talking about love and redemption and justice and inspiring people like me. And I just want you to know, I don't think there's an American living that is more honored, more representative of the great values of this nation, of the hope of this nation, than you, and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am to have this opportunity and to have this opportunity to share, and I want you to know I am going to keep fighting. A lot of us are going to keep fighting, and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes. And I want you to thank you for that.
BS: Sonra başını yana çevirdi. Dedi ki, ″Şuradaki kesiği görüyor musunuz? Philadelphia, Mississippi’de insanları oy kullanmaları için için kayıt ettirmeye çalışırken oldu.″ Sonra dedi ki, “Şu morluğu görüyor musunuz? O benim yara izim. 1965′te Birmingham, Alabama’da Çocuk Haçlı Seferleri sırasında oldu.” Sonra şöyle dedi: ″İnsanlar bana bakınca kesikler, morluklar ve yara izleriyle kaplı ihtiyar bir adam olduğumu düşünüyorlar, ama size bir şey söyleyeceğim. Bunlar benim kesiklerim değil. Bunlar benim morluklarım değil. Bunlar benim yara izlerim değil.” ″Bunlar benim şeref madalyalarım.″ dedi. Burada yanınızda oturuyorum ve hâlâ yara izlerini görüyorum. Morluklar olduğunu biliyorum, kesikler olduğunu biliyorum; ama yine de sevgiden, kurtuluştan ve adaletten bahsediyor ve benim gibi insanlara ilham veriyorsunuz. Bilmenizi isterim ki, bu ulusun muhteşem değerlerini ve bu ulusun verdiği umudu sizden daha iyi yansıtan, daha şerefli bir Amerikalı olduğunu sanmıyorum. Bu fırsata sahip olduğum ve paylaşma fırsatı bulduğum için ne kadar heyecanlı ve ayrıcalıklı olduğumu anlatamam, ve savaşmaya devam edeceğimi bilmenizi istiyorum. Birçoğumuz savaşmaya devam edeceğiz ve adalet gelinceye kadar huzur bulamayacağımıza inanmamıza neden oldunuz. Bunun için size teşekkür etmek istiyorum.
JL: Wish you well.
JL: İyi olmanı dilerim.
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
BS: Kesinlikle, dostum. Kesinlikle. Tanrı seni korusun.
JL: OK. Bless you, brother.
JL: Tamam. Tanrı seni korusun kardeşim.
BS: Thank you. Thank you.
BS: Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
[Kongre Üyesi John Lewis 21 Şubat 1940 - 17 Temmuz 2020]
[Rest in Peace]
[Huzur içinde yat]