(Music)
(음악)
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget that we are involved in a serious social revolution. We want our freedom, and we want it now.
(목소리) 존 루이스: 여러분, 우리가 중요한 사회적 혁명에 참여하고 있다는 걸 잊지 맙시다. 우리는 우리의 자유를 원하며 지금 당장 원합니다.
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just, you have to say something, you have to do something.
옳지 않거나 공정하지 않거나 정의롭지 않은 걸 본다면 말해야 하고 행동해야 합니다.
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white, we're one people and one family.
흑인인지 백인인지는 중요하지 않습니다. 우리는 모두 사람이고 한 가족입니다.
(Cheers)
(환호)
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision, can change things.
꿈과 이상이 있는 단 한 사람이 상황을 바꿀 수 있습니다. 브라이언 스티븐슨: 사람들이 의원님에 대해 말할 때
Bryan Stevenson: When people talk about you, what do you want them to say?
어떻게 말하길 원하십니까?
[TED Legacy Project]
[TED 유산 프로젝트]
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
[존 루이스 하원 의원과 브라이언 스티븐슨의 대담]
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you, to have this conversation. I can't tell you what it means to me to have this opportunity. You represent something so precious to so many of us, and I just wanted to start by thanking you for that, for your willingness to wrap your arms around people like me and to make me think that it's possible to do difficult things, important things. And I just want to start by asking you to talk a little bit about that experience of growing up in rural Alabama in the Black Belt of America and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision. I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
BS: 의원님과 이 자리에 함께하면서 대화할 수 있어서 정말 큰 영광입니다. 제게 이 기회가 어떤 의미인지 어떻게 말씀드려야 할지 모르겠네요. 의원님은 정말 많은 사람들에게 정말 소중한 상징이신데 그에 대해서 먼저 감사드리며 시작하고 싶습니다. 저 같은 사람들을 기꺼이 감싸주시고 제가 어려운 일, 중요한 일을 할 수 있다고 믿게 해주셔서요. 의원님께 질문을 드리면서 시작하고 싶습니다. 미국의 흑인 지대인 앨라배마의 시골에서 성장한 경험과 그게 어떻게 의원님의 삶과 이상을 형성한 정신을 기르게 됐는지 궁금해요. 의원님은 가족 농장에서 목화솜을 따야 하셨잖아요.
JL: When I used to fuss as a young child, I would complain, "Why this? Why that?" And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do." She said, "I know it's hard work, but what are we going to do? We have to make a living." But I was hoping and almost praying for that day when people wouldn't have to work so hard in the hot sun. She was hoping also that things would be better, much better for us as a people and for my family. My mother, she was always thinking ahead. If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could, we would get more money, because she knew the cotton would be heavier 'cause the dew would be on it. So when it was weighed, money would be increased.
JL: 저는 어렸을 때 불만이 많았습니다. “이건 왜 이렇고 저건 왜 저렇죠?” 하며 불평하곤 했습니다. 어머니께서는 말씀하셨죠. “얘야, 이것밖에 할 수 있는 게 없단다.” “힘든 일인 건 알지만,” “어쩌겠니, 먹고는 살아야지.” 하지만 저는 사람들이 뜨거운 태양 아래서 힘들게 일하지 않아도 되는 날을 바라고 거의 기도까지 했습니다. 어머니 역시 상황이 좀 더 나아지길 바라셨죠. 우리가 사람답게 사는 날을, 가족들에게 더 좋은 날을 바라셨죠. 어머니는 언제나 앞서 생각하는 분이었습니다. 우리가 일찍 일어나서 목화솜을 최대한 많이 딴다면 돈을 더 벌 거라고 하셨죠. 목화솜에 내려앉은 이슬 때문에 솜이 더 무거워질 것을 아신 겁니다. 그래서 무게를 달면 수입이 늘어나는 거죠. BS: 어머님께서 굉장히 노련하셨던 것 같네요.
BS: Your mother sounds really strategic.
JL: 제 어머니가
JL: My dear mother, one day, she came across a little newspaper in downtown Troy that said something about a school in Nashville, Tennessee, that Black students could attend.
하루는 트로이 시내에서 신문 조각을 하나 발견하셨는데 테네시주 내슈빌에 있는 어떤 학교에 흑인 학생들도 다닐 수 있다는 기사가 있었습니다. BS: 의원님이 나가는 것이지만 지원하도록 하셨군요.
BS: She encouraged you to apply for that, even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm, you would not be contributing that extra labor.
의원님이 농장을 떠나게 돼서 일손이 줄 것을 알면서도요.
JL: Well, I was prepared and willing to go to try to do what my folks called "doing better," to get an education. But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
JL: 전 준비가 됐었고 기꺼이 가고자 했습니다. 우리 사람들이 말하는 ‘더 나은 일’, 즉, 교육을 받기 위해서였죠. 하지만 처음에는 트로이 주립대학에 가고 싶었어요.
BS: You wanted to desegregate Troy State.
BS: 트로이 주립대학에서 인종 차별을 없애고 싶으셨군요.
JL: I submitted my application, my high school transcript. I never heard a word from the school. So I wrote a letter to Dr. King. I didn't tell my mother, my father, any of my sisters or brothers, any of my teachers. I told him I needed his help. He wrote me back and sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him. And I can never, ever forget it.
JL: 지원서와 성적 증명서를 제출했지만 그 어떤 답장도 받지 못했습니다. 그래서 킹 목사에게 편지를 썼죠. 어머니와 아버지께도 말하지 않았고 형제자매들과 선생님들에게도 말하지 않았습니다. 그의 도움이 필요하다고 썼더니 답장이 왔습니다. 고속버스 왕복 차표를 보내주면서 자기를 만나러 오라고 몽고메리로 저를 초대했죠. 그 일은 결코 잊지 못할 겁니다. BS: 킹 목사를 불매 운동 이전에 이미 알고 계셨던 거네요.
BS: You knew about Dr. King even before the boycott. You had heard his sermon the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians." It's the speech he gives to all the people in Montgomery four days after Rosa Parks has been arrested. At the end of the speech, he says, one day, they're going to tell a story about a group of people in Montgomery, Alabama. And then he says, of Black people who stood up for their rights, and when they stood up for their rights, the whole world changed. And you had an immediate response to that call to action.
미국 기독교인들에게 보내는 ‘사도 바울의 편지’라는 설교를 들으셨죠. 로자 파크스가 체포되고 나흘 뒤에 몽고메리의 모든 사람들에게 한 연설이었죠. 연설의 끝부분에서 킹 목사는 언젠가는 사람들이 앨라배마 몽고메리에 있었던 한 무리에 대해 이야기를 할 거라고 했습니다. 그리고 자신들의 인권을 지킨 흑인들의 이야기와 흑인들이 일어서면 온 세상이 바뀔 거라는 이야기를 했죠. 의원님은 행동을 요구하는 그 부름에 바로 응답하신 거고요.
JL: That message really appealed to me.
JL: 그 메시지는 정말 호소력이 있었죠.
BS: Yeah.
JL: 일종의 사회적 복음이었습니다.
JL: It was sort of a social gospel message.
BS: 네.
BS: Yeah.
JL: 저는 더 나은 삶을 위해 제가 할 수 있는 걸 하고 싶었어요.
JL: I wanted to do what I could to make things better, 'cause when you see something that is not right or fair or just, you have to say something. You have to do something. It's like a fire burning up in your bones, and you cannot be silenced.
왜냐하면 뭔가 옳지 않거나 공정하지 않은 것을 봤을 때 말을 해야 하고 행동을 해야 하기 때문입니다. 이건 뼛속 깊은 곳에서 타오르는 불꽃 같은 겁니다. 그건 끌 수가 없죠.
BS: That's right.
BS: 그렇습니다.
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble. Don't get in trouble. You can get hurt, you can get killed." Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon and others that I read about at that time and later met, inspired me to get in what I call "good trouble," necessary trouble. And I've been getting in trouble ever since -- the sit-ins, the Freedom Ride ...
JL: 제 어머니께선 이렇게 말씀하셨습니다. “얘야, 문제 일으키지 말거라. 문제 일으키지 마. 그러다 다칠 수 있다. 죽을 수도 있어.” 킹 목사와 로자 파크스, E. D. 닉슨과 그 시기에 제가 책으로 봤고 나중에 만났던 사람들 덕분에 ‘좋은 문제’라고 하는 것에 참여할 마음이 생겼습니다. 필요한 문제 말입니다. 그 이후 저는 계속 문제를 일으켰죠. 연좌 농성과 ‘프리덤 라이드’ 같은 거요.
BS: You went to Nashville and began the work of learning nonviolence. When did nonviolence become an essential part of your worldview and the theology and the activism that you wanted to create?
BS: 의원님은 내슈빌에 가셔서 비폭력을 배우는 일을 시작하셨죠. 비폭력이 의원님께서 만들고자 하는 세계관과 신학 체계, 사회 운동의 필수적인 부분이 된 것은 언제였나요?
JL: Growing up, I wanted to be a minister. I felt that what Dr. King was saying in his speeches was in keeping with the teaching of Jesus. So I readily accepted this idea --
JL: 자라면서 저는 성직자가 되고 싶었습니다. 킹 목사가 그의 연설에서 말하고자 하는 게 예수님의 가르침을 따르는 것이라고 생각했거든요. 그래서 쉽게 받아들였습니다.
BS: Yeah. Yeah.
BS: 네, 네.
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence. We were taught to respect the dignity and the worth of every human being and never give up on anyone; to try to reach them with kindness, with hope and faith and love. So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail, but I'm not going to engage in violence. I'm going to respect you as a human being.
JL: 비폭력의 철학과 계율을 잘 받아들였죠. 우리는 인간의 존엄성과 가치를 존중하라고 배웠습니다. 모든 인간의 존엄성과 가치를요. 어떤 사람이든 포기하지 말 것도 배웠죠. 사람들에게 친절함으로 다가가고 희망과 신뢰와 사랑으로 대하라고 배웠습니다. 그래서 누군가가 절 때리고 체포해서 감옥에 던져넣어도 전 폭력에 가담하지 않을 겁니다. 그 사람을 인간으로서 존중할 거예요.
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage to endure some of that brutality. Because a lot of people talk about nonviolence. They talk about the theology of love. But when you're on a bus in Anniston, Alabama, or in Montgomery, Alabama, as you've been, surrounded by that mob and surrounded by that hate, surrounded by people who you know are prepared to do violent things, it's a different dynamic.
BS: 그럼 그게 의원님께서 잔혹했던 상황을 견딜 수 있는 용기를 줬던 것인지 궁금합니다. 왜냐하면 많은 사람들이 비폭력을 말하고 사랑의 신학에 대해서 말하지만 앨라배마 애니스턴의 버스나 아니면 직접 계셨던 몽고메리에서 군중과 군중들의 증오에 둘러싸이고 폭력적인 일을 저지를 것이라고 알 수 있는 사람들에 둘러싸였을 때는 상황이 전혀 다르잖아요. JL: 네, 그걸 받아들였죠.
JL: Yeah. I accepted that. Dr. King taught us to love. It's in keeping with my Christian faith to love everybody and never hate, because the hate was too heavy a burden to bear.
킹 목사는 사랑하라고 가르쳤습니다. 모든 사람들을 사랑하고 미워하지 않는 것은 제 기독교 신앙과도 일치합니다. 왜냐하면 증오는 짊어지기에는 너무나 무거운 짐이니까요. BS: 의원님께서도 전략적이신 것 같습니다.
BS: But it seems like you were strategic, too. You all thought a lot about when and where to go someplace. It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
언제, 어느 곳을 갈지 생각을 많이 하셨죠. “기회가 있으니 그냥 한번 해보자”가 아니었죠.
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma. We checked places out. Wherever there was a possibility of leadership, of creating a viral organization, whether you had students, people who were prepared to get out and work and organize. And that's what we did. We did everything that we could to bring attention to a situation that was not good for people and then we could organize people. There were religious leaders teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods. There would come a time through the training and accepting nonviolence, the philosophy as a way of living, as a way of life, that you become prepared.
JL: 어느 날 갑자기 셀마에 가기로 결정한 건 아니었습니다. 장소를 미리 확인했습니다. 주도할 만한 사람들이나 빠르게 성장할 조직이 있을 만한 곳, 학생들이 있는 곳이라든지 일어나서 활동하고 조직할 준비가 된 사람들이 있는 곳들이었죠. 그게 우리가 했던 일입니다. 할 수 있는 모든 걸 했습니다. 사람들의 관심을 모아서 사람들이 고통받는 상황을 알게 했고 그래서 사람들을 모을 수 있었습니다. 이 공동체들과 이웃들에는 종교 지도자들과 선생님, 변호사 외에도 많은 사람들이 있었습니다. 훈련을 하고 비폭력을 받아들이면 때가 옵니다. 살아가는 방식, 삶의 방식으로서의 철학으로 받아들이는 과정을 통해 준비되는 때가 올 것입니다. BS: 그렇게 매우 엄격한 훈련으로
BS: It was a lot of rigorous training to be prepared to be in those very stressful situations and maintain that commitment to nonviolence, and I don't think people appreciate how much work went into preparing people for that.
스트레스가 많은 상황을 견딜 수 있도록 대비하고 비폭력이라는 약속을 지키는 건 힘든 일인데 사람들은 그렇게 되기까지 들어간 노력을 별로 인정하지 않는 것 같아요.
JL: Well, it was something that we became committed to, a chance to go through role playing, social drama, pretending that you were beating someone or knocking someone down, someone's blowing smoke in your face and calling you all types of names, training people how to be disciplined and not giving up. On the Freedom Rides in May of 1961, when I was 21 years old, leaving Washington, DC, for the first time to go on the Freedom Ride -- I thought we were going to die. As a matter of fact, I thought I saw death, but I believe God Almighty kept me here for a reason.
JL: 우리가 노력을 많이 들이긴 했죠. 역할극이나 상황극으로 준비하고 누군가를 때리는 상황을 가정하기도 했고 누군가를 때려눕힌다거나 어떤 사람이 내 얼굴에 담배 연기를 뱉으면서 온갖 욕을 하며 모욕하는 상황에서 자제심을 갖고 포기하지 않도록 훈련을 했습니다. 1961년 5월에 프리덤 라이드 운동이 있을 때 저는 스물한 살이었는데 처음으로 워싱턴 D.C.를 떠나 프리덤 라이드 운동에 참여하러 갈 때 저는 우리가 죽을 줄 알았습니다. 사실은 저는 죽었다고 생각했지만 신께서 이유가 있어서 절 살려두신 거라 믿습니다.
BS: It's a powerful, powerful testimony, the picture of you, and your head is bloodied, this willingness to get back on a bus to do it again. And they interviewed you after some of the sit-ins, and what was interesting to me about the way you talked about it is you were very clear. You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville. We're trying to do this for everybody, because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong, and I wouldn't be the Christian that I claim to be, I wouldn't be the good person that I claimed to be, if I didn't try to help them get past this wrong thing they're doing. I think people want redemption. Our faith tradition, we understand the power of redemption. We preach about it, and we understand that there has to be confession, there has to be repentance. But collectively, as a society, we haven't really embraced that in this country. We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery and the history of lynching and segregation. People want to skip over the apology part, and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance. It seems to me part of what is so urgent right now is that we get people to have the courage to say, "You know, this was wrong, and we have to reject that." But you have seen that redemption in ways that I think has been so extraordinary.
BS: 정말 강렬한 증언입니다. 의원님 사진을 봤는데 머리는 피로 물들어 있고 다시 버스에 올라타려는 의지가 있었죠. 연좌 농성이 몇 차례 있은 후에 의원님을 인터뷰했을 때 흥미로웠던 건 의원님이 말씀하시는 방식이 아주 명확하셨단 겁니다. 이렇게 말씀하셨죠. 내슈빌의 흑인만을 위해서 이 일을 하는 게 아닙니다. 모든 사람을 위해서 하는 것입니다. 왜냐하면 아직 깨닫지 못했더라도 그들이 하는 일은 잘못이기 때문입니다. 만약 그 사람들이 하고 있는 이 잘못된 일에서 벗어나도록 도와주지 않는다면 나 스스로 주장하는 기독교인도 아닐 것이고 좋은 사람도 아닐 것입니다. 저는 사람들이 속죄를 원한다고 생각합니다. 우리는 우리 신앙의 전통인 속죄의 힘을 알고 설교를 합니다. 죄의 고백이 있어야 하고 회개가 있어야 한다는 걸 압니다. 하지만 이 나라에서 사회 전체적으로는 이를 진심으로 받아들이지 않습니다. 노예 제도라는 유산과 불법 폭력과 분리 정책의 역사를 진정으로 인정하고 싶어 하지 않았습니다. 사람들은 사과를 건너뛰고 싶어 하고 여전히 남부 연합기와 저항의 상징을 볼 수 있습니다. 제가 생각하기에 지금 아주 긴급한 것 중에는 사람들이 이렇게 말하도록 용기를 주는 일이 있습니다. “이건 잘못됐어. 이건 거부해야 해.” 그런데 의원님은 정말 특별한 방식으로 그런 속죄를 목격하셨죠. JL: 몇 년 전 그런 일이 있었는데
JL: A few short years ago, one of the members of the Klan who beat me and beat my seatmate, in a little town called Rock Hill, South Carolina, left us lying in a pool of blood ... Many years later, one member of the Klan and his son came to my office in Washington, and he said, "I've been a member of the Klan. I'm one of the people that beat you and left you bloody. I want to apologize." His son started crying, then he started crying. He came up with his son to hug me. I hugged them back, and I saw this gentleman three other times. It's the power of the way of love, of forgiveness, to admit it and say, "I'm changed," and move on.
한 KKK 단원의 이야기예요. 그 사람들이 버스에 탄 저와 동승자를 구타했었습니다. 그 작은 마을, 사우스캐롤라이나주 록힐에서요. 우리를 피 웅덩이에 내버려두고 가버렸죠. 오랜 세월 뒤에 KKK 단원 한 명과 그 사람의 아들이 워싱턴의 제 사무실로 찾아와서 이렇게 말했습니다. “저는 KKK의 일원이었습니다. 의원님을 때리고 피 흘리게 둔 사람들 중 한 명입니다. 사죄하고 싶습니다.” 그 사람의 아들이 울기 시작했고 그 사람도 울었습니다. 아들과 함께 다가와 저를 안았어요. 저도 같이 안아줬죠. 그 뒤로 이들을 세 번 더 만났습니다. 그게 사랑하고 용서하는 것의 힘입니다. 잘못을 인정하고 나는 달라졌다고 하면서 정리하고 나아갈 수 있죠.
BS: It does seem to me that if we can show people that on the other side of repentance, on the other side of confession, on the other side of acknowledgment, there's something beautiful, like what you experienced with that Klan member, then maybe they'll find their courage to stand up and talk about the wrongfulness of these things. And I've been curious how you would talk about what you learned from your time with Rosa Parks and Dr. King, what they taught you, what they left you with that has allowed you to do the work you've done.
BS: 우리가 사람들에게 회개를 하고 난 후에, 고백과 인정을 한 후에 뭔가 아름다운 일이 있음을, 그 KKK 단원 같은 일이 있음을 보여줄 수 있다면 사람들이 용기를 가지고 맞서 일어나서 부당함에 대해 얘기할 수 있겠죠. 그리고 궁금한 게 있습니다. 로자 파크스 그리고 킹 목사와 지내면서 배우신 것들에 대해 알고 싶습니다. 그분들이 가르쳐준 것과 의원님께 남긴 것들이 의원님께서 해온 일들과 어떤 관련이 있는지 궁금합니다.
JL: There's something about these individuals, they touch me, they reach me. If it hadn't been for E.D. Nixon or Rosa Parks, Martin Luther King, Jr, Reverend Ralph Abernathy and so many others, I don't know what would have happened to me. I could have been lost. But for Martin Luther King, Jr, to ... sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him, my first Baptist church -- it's impossible, impossible for a poor, barefooted boy to dream that one day, he would meet Martin Luther King, Jr. I remember so well when he said, "Are you the boy from Troy? Are you John Lewis?" And I said, "Dr. King, I am John Robert Lewis." And he called me "the boy from Troy." "How is the boy from Troy doing?" And sometimes, he would say things like, "John, do you still preach?" And I would say, "Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
JL: 이 사람들에게는 뭔가가 있었죠. 제게 다가와줬습니다. E. D. 닉슨이 아니었다면 아니면 로자 파크스나 마틴 루터 킹 주니어, 랄프 애버내시 목사, 그리고 많은 사람들이 아니었다면 제게 무슨 일이 일어났을지 모르겠습니다. 길을 잃었을 수도 있겠죠. 하지만 마틴 루터 킹 주니어가 했던 일은 왕복 고속버스 표를 보내주고 몽고메리로 자기를 만나러 오라고 초대해줘서 제 첫 침례 교회를 만난 일은 정말 불가능한 일입니다. 불가능해요. 아무것도 없는 가난한 소년이 언젠가 마틴 루터 킹 주니어를 만날 것이라 꿈꿀 수 있다는 건 말이 안 돼요. 킹 목사가 했던 말을 잘 기억합니다. “네가 트로이에서 온 아이니? 네가 존 루이스니?” 그리고 저는 말했죠. “킹 목사님, 제가 존 로버트 루이스입니다.” 킹 목사는 절 ‘트로이에서 온 아이’라고 불렀어요. “트로이에서 온 아이는 어떻게 지내나요?” 그리고 가끔씩 이런 말도 했습니다. “존, 지금도 설교를 하니?” 저는 이렇게 답했습니다. “네, 목사님. 아무도 못 듣게 샤워하는 중에 해요.”
BS: (Laughs)
BS: (웃음)
JL: And he would laugh. I think when he was assassinated, when he died, something died in all of us. If he had lived -- he was a very young man -- maybe our country would be much better and the world community would be better off.
JL: 그분도 웃으셨죠. 킹 목사가 총을 맞고 돌아가셨을 때 우리 안의 무언가가 죽었던 것 같습니다. 살아 있었다면, 그땐 아주 젊었을 때니까, 어쩌면 미국은 좀 더 나은 곳이 되고 세계도 더 좋은 곳이 됐을지도 모르죠.
BS: We were talking earlier about those critical moments, 1964, the passage of the Civil Rights Act, the Voting Rights Act in 1965, and it seems like our focus was on ending the violations of rights and less on remedying this long history of violations and what it would take to repair all the damage that has been done. And today I'm thinking, in addition to no longer denying Black people the right to vote, maybe these states should have done something reparational, should have done something remedial. They should have said, "You know what, we're going to automatically register every Black person to vote."
BS: 앞서서 중요한 순간들에 대해 말했습니다. 1964년의 민권법 제정으로 가는 길과 1965년 선거권법 같은 순간이요. 그런데 우리는 인권 침해를 끝내는 것에만 집중했던 것 같아요. 인권 침해의 오랜 역사를 바로잡고 그동안의 피해를 복구하는 데 필요한 것에도 집중했어야 했는데요. 지금 생각해보면 흑인들의 선거권을 부정하는 걸 멈추는 데에 더해서 어쩌면 이 나라가 배상이나 치유하는 일들을 했어야 하지 않았나 싶어요. 이렇게 말했어야 하는 거였죠. “이제 모든 흑인들이 자동으로 투표하도록 등록될 겁니다.”
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool that we have in a democratic society, and we must make it easy and simple for people to use it. The people who gave their very lives --
JL: 투표는 민주 사회에서 가장 강력하고 평화적인 수단이죠. 따라서 사람들이 쉽고 간단하게 사용할 수 있도록 해야 합니다. 그걸 위해서 목숨을 바친 사람들이 있잖아요.
BS: Yes.
BS: 맞아요.
JL: ... people who took the beatings and suffered so we have a right to know what is in the food that we eat --
JL: 얻어맞고 고통을 당한 사람들이 있어서 우리가 먹는 음식에 뭐가 들었는지 알 권리를 얻었고
BS: Yes.
마시는 물과 공기에 뭐가 있는지 알 권리가 생겼죠.
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
BS: 의원님은 가장 어린 연사로
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963, and you were very eloquent and you were very compelling.
1963년 워싱턴 행진에 참여하셨죠. 굉장히 유창하게 연설하셨고 정말 설득력이 있었습니다. JL: 저는 학생 비폭력 조정 위원회의 직원들 몇 명과
JL: I had worked on the speech with some of the staffers of the Student Nonviolent Coordinating Committee, but I was determined to inspire young people, another generation. And when I looked out and saw that sea of humanity, I said to myself, "This is it. I must go forward." I tell you, it came together and we worked, all of us, very hard on getting the Lord's cry out on the Mall that day. But it went so well, the president, President Kennedy, invited us down to the White House after the march was over, and he stood in the door of the Oval Office greeting us and beaming like a proud father, and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job." And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job, and you had a dream." That was my last time seeing President Kennedy.
연설을 준비하고 있었는데 단단히 결심을 하고 젊은이들, 또 다른 세대에 생각할 거리를 주기로 했죠. 사람들의 물결을 바라봤을 때 이렇게 생각했습니다. “바로 이거다. 앞으로 나아가야겠다.” 정말이지 그날 내셔널 몰에서 신의 외침을 이끌어내기 위해 모두 정말 열심히 준비했습니다. 하지만 모든 게 잘 흘러갔고 케네디 대통령이 행진이 끝난 후 우리를 백악관으로 초대했죠. 대통령은 집무실 문 앞에서 우리를 맞이하고 뿌듯해하는 아버지처럼 웃으며 우리들 한 명 한 명에게 말했습니다. “정말 잘하셨습니다. 수고하셨습니다.” 킹 목사에게는 이렇게 말했죠. “정말 잘하셨습니다. 목사님은 꿈이 있었군요.” 케네디 대통령을 본 게 그때가 마지막이었습니다.
BS: Wow.
그분을 존경했습니다.
JL: I admired him.
BS: 네.
BS: Yeah.
JL: 그분에겐 정말 사람들에게 영감을 주는 무언가가 있었습니다.
JL: There was something about the man that was so inspiring.
BS: Yeah. Yeah. You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics. I know you first ran in the '70s, and then you ran again in the '80s. I'm curious -- what motivated you to make that shift?
BS: 네, 네. 케네디 대통령과 로버트 케네디의 영향으로 정계에 입문했다고 하셨는데 70년대에 처음 출마하셨고 또 80년대에 다시 출마하셨잖아요. 그런 변화를 만들게 된 계기는 무엇입니까? JL: 정치를 통해 좋은 힘이 될 수 있겠다 싶었습니다.
JL: I saw in politics that you could be a force for good. So I was motivated to run for office, and people started encouraging me, "You should run for something." And I made a decision. I don't think I changed that much. I think I'm the same sane person.
그래서 공직에 출마하기로 했죠. 그리고 사람들이 저한테 뭐 좀 해보라고 하기도 했어요. 그렇게 결정을 내렸습니다. 제가 그렇게 많이 변했다고는 생각하지 않아요. 여전히 멀쩡한 사람이라고 생각합니다.
BS: (Laughs) I said what I want to say and, for the most part, I do what I want to do. I think you have to be a force for good --
BS: (웃음) JL: 제가 하고 싶은 말을 했고 대체로 제가 하고 싶은 걸 합니다. BS: (웃음) JL: 좋은 힘이 되어서
BS: Yeah. Yeah.
BS: 네, 네.
JL: ... to inspire people, to encourage people.
JL: 사람들에게 꿈을 주고 격려해야 한다고 생각합니다.
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence,
BS: 의원님이 총기 폭력에 반대하는 집회를
and I'm wondering how you think we should be teaching people what it means to be hopeful. How do you think about communicating that to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
조직한 것에 크게 감동받았는데요. 사람들이 희망을 가지도록 가르치는 것에 대해서 어떻게 생각하시는지 궁금합니다. 이에 대해서 동료 의원들 그리고 다음 세대 지도자들과 소통하는 것에 대해 어떻게 생각하십니까?
JL: You may get down, you may get knocked down, but you get up. You keep moving, you keep pressing on. That was part of the civil rights movement, a new day, a better day was gonna come, but we had to help that day come. We couldn't be quiet, couldn't be silent. We have to be engaged in creating a way out of no way.
JL: 쓰러질 수도 있고 무너질 수도 있지만 다시 일어나는 겁니다. 계속 움직이고 계속 나아가세요. 그게 민권 운동 정신의 일부였어요. 새로운 날, 더 좋은 날은 오기 마련이지만 그런 날이 오도록 우리가 애써야 합니다. 조용히 있을 수는 없습니다. 침묵할 수도 없습니다. 막다른 길에서 새로운 길을 만드는 데 참여해야만 합니다.
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned that we need to pick back up to confront the issues that we're looking at today?
BS: 혹시 우리가 폐기한 전략 중에 다시 살려서 오늘날의 문제에 대처할 수 있는 게 있을까요?
JL: I think there's so many tactics and techniques that we've sort of abandoned that we need to go back and pick up these techniques and tactics and use them. We need to teach people, especially our young people. We talk to grade school students and high school students and college students to learn to embrace the philosophy and the discipline of nonviolence, how to engage in nonviolent direct action. We need it now more than ever before.
JL: 그런 전술이나 기술이 아주 많이 있다고 생각합니다. 폐기했다가 다시 돌아가서 찾아들고 사용하는 거죠. 사람들을, 특히 젊은 사람들을 가르쳐야 합니다. 우리는 초등학생, 중등학생들과 고등학생들 그리고 대학생들과 대화하면서 비폭력의 철학과 계율을 받아들이는 법을 배우는 것에 대해 이야기하고 비폭력적인 직접 행동에 나서는 방법을 설명합니다. 지금 그 어느 때보다 이것이 필요합니다.
BS: I think you've brought into our political culture this spirit of activism, this spirit of strategic protest, a willingness to even occasionally be disruptive. You haven't attended all of the inaugurations of presidents when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections, and I see a new generation of politicians that seem to embrace some aspects of that, and I'm wondering whether you think that the kind of modeling you've done is going to be part of your legacy that's important to you as a politician.
BS: 제 생각에 의원님께서 우리의 정치 문화에 이 행동주의 정신, 전략적 저항의 정신과 때로는 기꺼이 쇄신하려는 의지를 불러오신 것 같아요. 선거의 정당성에 문제가 있다고 느끼셨을 때는 대통령 취임식에 꼭 참석하지는 않으셨죠. 그리고 전 새로운 세대의 정치인들이 그런 일면을 받아들이는 걸 봅니다. 그럼 의원님께서 이런 훌륭한 본보기가 되신 것이 정치인으로서 중요한 유산의 일부가 될 거라고 생각하시는지 궁금합니다. JL: 정말 인상 깊은 일이죠.
JL: I've been so impressed with this new breed of young men and young women that are coming into elected positions. It's not just at the national level but also at the local level. And I think we, now more than ever before, need men and women of conscience as judges, especially on the federal level, but also at the state and local level, to say, "We've got to mend. We've got to make up."
새로운 세대의 젊은 남녀가 선출직에 오릅니다. 국가적 차원에서도 그렇고 지역 차원에서도 그래요. 그리고 제 생각엔 그 어느 때보다 지금 더욱 양심을 가진 사람들이 판사가 되어야 한다고 생각합니다. 특히 연방 수준에서 그렇고 주와 지역에서도 그렇습니다. “우리는 고치고 보완해야 합니다”라는 거죠. BS: 네.
BS: Yeah.
JL: 우리에게 시간이 100년이 있는 것도 아닙니다.
JL: And people don't have 100 years to make up. We need to do it and do it now.
행동해야 합니다, 지금 당장이요. BS: 세상에 큰 영향력을 미치는 분이 되셨습니다.
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world. When people talk about you 50 years from now, 100 years from now, what do you want them to say? How you want to be thought of, how you want to be talked about?
사람들이 의원님에 대해 말할 때, 지금으로부터 50년, 100년 후에, 뭐라고 하기를 바라시나요? 어떻게 기억되고 회자되고 싶으신가요?
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it, but it would be: he tried to create a better society, a better world, helping to liberate and free people, helping to save people and move people to a different and better sense of humanity.
JL: 할 말은 별로 없지만 이랬으면 좋겠습니다. 그는 더 좋은 사회와 세상을 만들려고 노력했으며 사람들을 자유롭게 하는 걸 도왔고 사람들을 구하는 걸 도왔고 다른 사람이 되도록 하고 더 나은 사람이 되도록 했다고 말입니다.
BS: I have met people who worked with you. There are so many whose names have never really been known, but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama. And I talk about a man I met who was in a church. I was giving a talk, and he was in the back. He was in a wheelchair, and he was staring at me the whole time I was giving this talk, and he had this stern, almost angry look on his face. And when I finished my talk, people came up. They were very nice and appropriate, but that older Black man in a wheelchair just kept staring. And then he finally wheels himself to the front, and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?" And I just stood there. And then he asked me again, "Do you know what you're doing?" And I mumbled something. I don't even remember what I said. And he asked me one last time, "Do you know what you're doing? Because I'm going to tell you what you're doing." He said, "You're beating the drum for justice. You keep beating the drum for justice." And I was so moved. I was also relieved, because I just didn't know what was about to happen. But then he said, "Come here, come here, come here." And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him, and he turned his head, and he said, "You see this scar I have right here behind my right ear? I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963, working with C.T. Vivian."
BS: 의원님과 같이 일했던 사람들을 만났습니다. 이름이 전혀 알려지지 않은 사람들이 참 많은데 제가 앨라배마에 살다 보니 그분들과 종종 마주칩니다. 교회에서 만난 사람이 있었습니다. 저는 강연을 하고 있었고 그분은 뒤쪽에 휠체어에 앉아 있었어요. 강연하는 동안 내내 저를 쳐다보고 있었죠. 좀 근엄한 표정으로, 거의 화가 난 표정이었죠. 강연이 끝나고 사람들과 어울렸습니다. 무척 친절하고 정중했는데 휠체어를 탄 그 흑인 어르신은 절 계속 쳐다보는 겁니다. 그러다 휠체어를 끌고 앞으로 와서 저한테 하시는 말이 “지금 뭘 하는지 알고 있나?”였어요. 전 그냥 서 있었고 그분은 다시 물었어요. “자네, 지금 뭘 하는지 알고 있나?” 전 얼버무렸고 뭐라고 답했는지 기억도 안 납니다. 그분은 마지막으로 물었죠. “뭘 하는지 알고 있나? “지금 자네가 뭘 하고 있는지 내가 말해주지.” “자네는 정의를 강력히 지지하고 있는 거야.” “그렇게 계속 정의를 지지하게.” 저는 너무 감동 받았어요. 무슨 일이 일어날지 몰랐기 때문에 안심이 되기도 했고요. 그분이 “이리 오게, 이리 와”라고 또 말씀하셨어요. 그러더니 제 웃옷을 잡아 끌어 당기시곤 머리를 돌리면서 말씀하셨습니다. “내 오른쪽 귀 바로 뒤에 있는 상처 보이지?” “1963년에 앨라배마 그린 카운티에서” “C. T. 비비안과 함께 있다가 얻었네.” JL: 그린 카운티, 알죠.
JL: Yeah, Greene County.
BS: 고개를 돌리고 또 말하셨어요.
BS: Then he turned his head. He said, "You see this cut down here? I got that in Philadelphia, Mississippi trying to register people to vote." And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot. I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade." And then he said, "People look at me, they think I'm some old man covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something. These are not my cuts. These are not my bruises. These are not my scars." He said, "These are my medals of honor." And I am sitting here sitting next to you, and I still see the scars, and I know that there are the bruises, and I know that there are the cuts, and yet you are still talking about love and redemption and justice and inspiring people like me. And I just want you to know, I don't think there's an American living that is more honored, more representative of the great values of this nation, of the hope of this nation, than you, and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am to have this opportunity and to have this opportunity to share, and I want you to know I am going to keep fighting. A lot of us are going to keep fighting, and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes. And I want you to thank you for that.
“여기 상처 보이나?” “미시시피주 필라델피아에서” “사람들이 투표할 수 있도록 등록하려다가 얻었지.” 또 말씀하시길, “이 멍자국은 반점 같은 건데 1965년 앨라배마 버밍햄에서 ‘소년 십자군’ 때 얻었어.” 계속 말씀하시길 “사람들은 날 보고” “여기저기 상처가 있는 늙은이라고 생각하지만 나도 할 말이 있어.” “이건 상처가 아니야.” “멍자국도 아니고 흉터도 아니지.” “내 명예 훈장이야”라고 하셨어요. 제가 의원님 곁에 앉아 있으면서 의원님의 그 흉터들이 여전히 보이는 것 같아요. 멍자국도 있고 상처들도 있지만 의원님께서는 그래도 사랑과 속죄와 정의를 말씀하시고 저 같은 사람들에게 희망을 줍니다. 제 생각에는 의원님보다 더 명예로우면서 이 나라의 위대한 가치와 희망을 대표하는 살아있는 미국인은 없는 것 같습니다. 그리고 이런 기회가 있어서 제가 얼마나 황홀하고 영광스러운지 말로 표현할 수가 없습니다. 제가 계속 싸울 거란 것도 알아주셨으면 합니다. 많은 사람들이 계속 싸울 거예요. 의원님 덕분에 정의가 이뤄지기까지는 쉴 수 없다는 걸 믿을 수 있었습니다. 이에 대해서 감사를 드리고 싶습니다.
JL: Wish you well.
JL: 잘 되길 바랍니다.
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
BS: 물론입니다, 친구. 신의 가호가 있기를.
JL: OK. Bless you, brother.
JL: 신의 가호가 있기를, 형제여.
BS: Thank you. Thank you.
BS: 감사합니다, 감사합니다.
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
[존 루이스 하원 의원 1940.2.21 - 2020.7.17]
[Rest in Peace]
[고인의 명복을 빕니다]