(Music)
(Musique)
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget that we are involved in a serious social revolution. We want our freedom, and we want it now.
(Voix-off) John Lewis : Mes amis, n’oublions pas que nous sommes impliqués dans une révolution sociale sérieuse. Nous voulons notre liberté, et nous la voulons maintenant.
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just, you have to say something, you have to do something.
(Voix-off) JL : Si vous êtes témoin d’injustice vous devez dire quelque chose vous devez intervenir.
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white, we're one people and one family.
(Voix-off) JL : Que vous soyez noir ou blanc, nous formons un seul peuple, une seule famille.
(Cheers)
(applaudissements)
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision, can change things.
(Voix-off) JL : Une personne avec un rêve, avec une vision peut faire la différence.
Bryan Stevenson: When people talk about you, what do you want them to say?
Bryan Stevenson : Que voulez-vous que les gens disent quand ils parlent de vous ?
[TED Legacy Project]
[TED Legacy Project]
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
[John Lewis, Membre du Congrès, entretien avec Bryan Stevenson]
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you, to have this conversation. I can't tell you what it means to me to have this opportunity. You represent something so precious to so many of us, and I just wanted to start by thanking you for that, for your willingness to wrap your arms around people like me and to make me think that it's possible to do difficult things, important things. And I just want to start by asking you to talk a little bit about that experience of growing up in rural Alabama in the Black Belt of America and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision. I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
BS : Tout d’abord, c’est un grand honneur pour moi de me trouver ici avec vous, d’avoir cette conversation. Je ne saurais dire ce que cette chance représente pour moi. Vous êtes précieux aux yeux de beaucoup d’entre nous, et je souhaitais simplement commencer par vous remercier pour ça, pour votre enthousiasme à prendre dans vos bras quelqu’un comme moi et de me faire réaliser qu’il est possible d’accomplir des choses difficiles, des choses importantes. Et je veux commencer par vous demander de nous parler un peu de votre expérience, celle d’avoir grandi dans l’Alabama rural dans la Black Belt des États-Unis et comment vous avez nourri cet esprit qui a modelé votre vie et votre vision. Je veux dire, vous deviez récolter du coton dans la ferme familiale.
JL: When I used to fuss as a young child, I would complain, "Why this? Why that?" And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do." She said, "I know it's hard work, but what are we going to do? We have to make a living." But I was hoping and almost praying for that day when people wouldn't have to work so hard in the hot sun. She was hoping also that things would be better, much better for us as a people and for my family. My mother, she was always thinking ahead. If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could, we would get more money, because she knew the cotton would be heavier 'cause the dew would be on it. So when it was weighed, money would be increased.
JL : Petit je rechignais. Je me plaignais, « Pourquoi ci ? Pourquoi ça ? » Ma mère me répondait, « Fils, c’est la seule chose qu’on puisse faire. » Elle disait, « Je sais que c’est un dur labeur, mais que pouvons-nous y faire ? On doit bien gagner notre vie. » Mais j’espérais et je priais même pour ce jour où nous n’aurions pas à travailler si dur sous un soleil ardent. Elle aussi espérait un avenir meilleur, bien meilleur pour nous en tant que peuple et pour ma famille. Ma mère voyait toujours plus loin : si on se réveillait tôt et qu’on récoltait le plus de coton possible, on gagnait plus d’argent. Car elle savait que le coton serait plus lourd à cause de la rosée qui s’y déposait. Donc à la pesée, on gagnerait plus.
BS: Your mother sounds really strategic.
BS : Votre mère était une stratège.
JL: My dear mother, one day, she came across a little newspaper in downtown Troy that said something about a school in Nashville, Tennessee, that Black students could attend.
JL : Ma chère mère, un jour elle est tombée sur un journal dans le centre-ville de Troy qui parlait d’une école de Nashville, dans le Tennessee, dans laquelle les élèves noirs pouvaient s’inscrire.
BS: She encouraged you to apply for that, even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm, you would not be contributing that extra labor.
BS : Elle vous a poussé à vous inscrire, même si cela signifiait que vous devriez quitter la maison et la ferme, que vous ne pourriez plus prêter main-forte.
JL: Well, I was prepared and willing to go to try to do what my folks called "doing better," to get an education. But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
JL : Et bien, j’étais préparé et disposé à partir pour tenter de faire ce que mes parents appelaient « faire mieux », et recevoir une éducation. Mais au début, je voulais intégrer l’Université de Troy.
BS: You wanted to desegregate Troy State.
BS : Vous vouliez abolir la ségrégation à l’Université de Troy.
JL: I submitted my application, my high school transcript. I never heard a word from the school. So I wrote a letter to Dr. King. I didn't tell my mother, my father, any of my sisters or brothers, any of my teachers. I told him I needed his help. He wrote me back and sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him. And I can never, ever forget it.
JL : J’ai soumis ma candidature, mon relevé de notes. Je n’ai jamais eu de réponse. J’ai donc écrit une lettre au Dr King. Je n’ai rien dit à ma mère ni à mon père, ou à aucun de mes frères et sœurs, ou professeurs. Je lui demandais son aide. Il m’a répondu, m’a envoyé un billet de bus aller-retour et m’a invité à venir le rencontrer à Montgomery. Et je ne pourrai jamais l’oublier.
BS: You knew about Dr. King even before the boycott. You had heard his sermon the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians." It's the speech he gives to all the people in Montgomery four days after Rosa Parks has been arrested. At the end of the speech, he says, one day, they're going to tell a story about a group of people in Montgomery, Alabama. And then he says, of Black people who stood up for their rights, and when they stood up for their rights, the whole world changed. And you had an immediate response to that call to action.
BS : Vous le connaissiez déjà, bien avant le boycott. Vous aviez entendu son sermon l’Apôtre « [Lettre de saint Paul] au chrétiens américains. » C’est le discours qu’il prononce à Montgomery, 4 jours après l’arrestation de Rosa Parks. À la fin de son discours, il dit, « Un jour, ils raconteront l’histoire d’un groupe de personnes à Montgomery, dans l’Alabama. » Puis il dit, à propos des noirs qui ont lutté pour leurs droits, « En luttant pour leurs droits, ils ont changé le monde. » Vous avez répondu immédiatement à cet appel à l’action.
JL: That message really appealed to me.
JL : Ce message m’a vraiment parlé. BS : Oui.
BS: Yeah.
JL : C’était une sorte de message évangélique social.
JL: It was sort of a social gospel message.
BS : Oui.
BS: Yeah.
JL : Je voulais faire ce que je pouvais pour améliorer les choses,
JL: I wanted to do what I could to make things better, 'cause when you see something that is not right or fair or just, you have to say something. You have to do something. It's like a fire burning up in your bones, and you cannot be silenced.
car si vous êtes témoin d’injustice, vous devez dire quelque chose, vous devez intervenir. C’est comme un feu qui s’empare de vos os, et vous ne pouvez plus vous taire. BS : C’est vrai.
BS: That's right.
JL : Ma mère m’aurait dit, « Fils, ne t’attire pas d’ennuis.
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble. Don't get in trouble. You can get hurt, you can get killed." Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon and others that I read about at that time and later met, inspired me to get in what I call "good trouble," necessary trouble. And I've been getting in trouble ever since -- the sit-ins, the Freedom Ride ...
Ne t’attire pas d’ennuis. Ils peuvent te blesser, te tuer. » Dr King, Rosa Parks et E.D. Nixon et d’autres dont j’entendais parler à ce moment-là et que j’ai par la suite rencontrés, m’ont inspiré à m’attirer ce que j’appelle de « bons ennuis », des ennuis nécessaires. Et depuis je m’attire des ennuis — les sit-ins, les Freedom Rides…
BS: You went to Nashville and began the work of learning nonviolence. When did nonviolence become an essential part of your worldview and the theology and the activism that you wanted to create?
BS : Vous êtes allé à Nashville et vous avez commencé l’apprentissage de la non-violence. Quand est-elle devenue essentielle à votre vision du monde, à la théologie et à l’activisme que vous avez voulu créer ?
JL: Growing up, I wanted to be a minister. I felt that what Dr. King was saying in his speeches was in keeping with the teaching of Jesus. So I readily accepted this idea --
JL : Petit, je voulais devenir pasteur. J’avais le sentiment que les discours du Dr King étaient en accord avec les enseignements de Jésus. Donc j’ai facilement accepté cette idée…
BS: Yeah. Yeah.
BS : Oui. Oui.
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence. We were taught to respect the dignity and the worth of every human being and never give up on anyone; to try to reach them with kindness, with hope and faith and love. So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail, but I'm not going to engage in violence. I'm going to respect you as a human being.
JL :… de la non-violence, de sa philosophie et de sa discipline. Nous avions appris à respecter la dignité et la valeur de tout être humain et à ne jamais laisser tomber personne ; à tenter d’atteindre chacun avec bonté, avec espoir, foi et amour. Donc, vous pouvez me frapper, m’arrêter, me jeter en prison, mais je ne recourrai pas à la violence. Je vous respecterai en tant qu’humain.
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage to endure some of that brutality. Because a lot of people talk about nonviolence. They talk about the theology of love. But when you're on a bus in Anniston, Alabama, or in Montgomery, Alabama, as you've been, surrounded by that mob and surrounded by that hate, surrounded by people who you know are prepared to do violent things, it's a different dynamic.
BS : Je me demande si c’est ce qui vous a donné le courage d’endurer cette brutalité. Car beaucoup de personnes parlent de non-violence. Ils parlent de la théologie de l’amour. Mais quand on est dans un bus à Anniston, Alabama, ou à Montgomery, Alabama, comme vous avez pu l’être, entouré par la foule et par la haine entouré de personnes qui, vous le savez, sont prêtes à commettre des violences, c’est une autre perspective. JL : Et je l’ai accepté.
JL: Yeah. I accepted that. Dr. King taught us to love. It's in keeping with my Christian faith to love everybody and never hate, because the hate was too heavy a burden to bear.
Dr King nous a appris l’amour. Ce qui s’aligne avec ma foi chrétienne d’aimer tout le monde et de ne jamais haïr, car la haine est un poids trop lourd à porter. BS : Vous aussi étiez un stratège.
BS: But it seems like you were strategic, too. You all thought a lot about when and where to go someplace. It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
Vous réfléchissiez beaucoup avant d’aller quelque part. Ce n’était pas juste « Oh voilà une occasion, allons-y ».
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma. We checked places out. Wherever there was a possibility of leadership, of creating a viral organization, whether you had students, people who were prepared to get out and work and organize. And that's what we did. We did everything that we could to bring attention to a situation that was not good for people and then we could organize people. There were religious leaders teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods. There would come a time through the training and accepting nonviolence, the philosophy as a way of living, as a way of life, that you become prepared.
JL : On ne s’est pas levé un beau jour en décidant d’aller à Selma. Nous allions vérifier les lieux, partout où il y avait une possibilité de leadership de créer une organisation de grande ampleur, s’il y avait des étudiants, des personnes prêtes à manifester, à travailler et à s’organiser. Et c’est ce que nous faisions. Nous faisions tout ce que nous pouvions pour apporter une visibilité à une situation qui n’était pas correcte pour une partie de la population. Ensuite on organisait les gens. Il y avait des dirigeants religieux, des enseignants, des avocats et autres dans ces communautés et ces quartiers. Il arrivait un moment, à travers la formation et l’acceptation de la non-violence, de la philosophie comme façon de vivre, comme mode de vie, où vous étiez prêt.
BS: It was a lot of rigorous training to be prepared to be in those very stressful situations and maintain that commitment to nonviolence, and I don't think people appreciate how much work went into preparing people for that.
BS : Il fallait une formation rigoureuse pour se préparer à ces situations très stressantes et pour maintenir cet engagement à la non-violence. Je crois qu’on ne se rend pas compte de la quantité de travail nécessaire à cette préparation.
JL: Well, it was something that we became committed to, a chance to go through role playing, social drama, pretending that you were beating someone or knocking someone down, someone's blowing smoke in your face and calling you all types of names, training people how to be disciplined and not giving up. On the Freedom Rides in May of 1961, when I was 21 years old, leaving Washington, DC, for the first time to go on the Freedom Ride -- I thought we were going to die. As a matter of fact, I thought I saw death, but I believe God Almighty kept me here for a reason.
JL : C’est une chose à laquelle on s’est dévoué, une chance de participer à un jeu de rôle, à un drame social : faire semblant de battre quelqu’un ou de faire tomber quelqu’un, que quelqu’un vous jette de la poudre aux yeux et vous traite de tous les noms, former les gens à la discipline et à ne pas abandonner. Lors des Freedom Rides en mai 1961, j’avais 21 ans, je sortais de Washington DC pour la première fois pour participer au Freedom Ride. J’ai cru que nous allions mourir. En effet, J’ai cru voir la mort, mais je crois que Dieu tout-puissant m’a gardé ici pour une raison.
BS: It's a powerful, powerful testimony, the picture of you, and your head is bloodied, this willingness to get back on a bus to do it again. And they interviewed you after some of the sit-ins, and what was interesting to me about the way you talked about it is you were very clear. You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville. We're trying to do this for everybody, because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong, and I wouldn't be the Christian that I claim to be, I wouldn't be the good person that I claimed to be, if I didn't try to help them get past this wrong thing they're doing. I think people want redemption. Our faith tradition, we understand the power of redemption. We preach about it, and we understand that there has to be confession, there has to be repentance. But collectively, as a society, we haven't really embraced that in this country. We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery and the history of lynching and segregation. People want to skip over the apology part, and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance. It seems to me part of what is so urgent right now is that we get people to have the courage to say, "You know, this was wrong, and we have to reject that." But you have seen that redemption in ways that I think has been so extraordinary.
BS : C’est un témoignage très poignant. Je revois cette photo de vous, votre tête est ensanglantée, et vous avez cette volonté de remonter dans un bus et de recommencer. On vous a interviewé après certains de ces sit-ins, et ce qui m’a intéressé c’est votre façon d’en parler avec une telle clarté. Vous disiez, « nous n’agissons pas uniquement pour les Noirs de Nashville. nous le faisons pour tout le monde, car ils ne réalisent peut-être pas encore que ce qu’il font est mal. et je ne serais pas le chrétien que je prétends être, ou la bonne personne que je prétends être, si je n’essayais pas de les aider à dépasser ce qu’ils font de mal. » Je pense que les gens veulent la rédemption. Par notre tradition religieuse, nous comprenons et prêchons le pouvoir de la rédemption. Et nous comprenons l’importance de la confession et de la repentance. Mais en tant que société, dans ce pays, nous n’appliquons pas ces préceptes. Nous ne voulons pas réellement reconnaître l’héritage de l’esclavage, l’histoire du lynchage, de la ségrégation. Les gens veulent passer outre la présentation d’excuses, et on voit encore les drapeaux confédérés et les symboles de résistance. Il me semble que l’une des urgences du moment est de parvenir à avoir le courage de dire, « C’était une erreur, et nous devons arrêter. » Mais vous avez vu cette rédemption d’une manière qui, je pense, a été si exceptionnelle.
JL: A few short years ago, one of the members of the Klan who beat me and beat my seatmate, in a little town called Rock Hill, South Carolina, left us lying in a pool of blood ... Many years later, one member of the Klan and his son came to my office in Washington, and he said, "I've been a member of the Klan. I'm one of the people that beat you and left you bloody. I want to apologize." His son started crying, then he started crying. He came up with his son to hug me. I hugged them back, and I saw this gentleman three other times. It's the power of the way of love, of forgiveness, to admit it and say, "I'm changed," and move on.
JL : Il y a quelques années, l’un des membres du Klan qui m’avait battu, ainsi que mon voisin de siège, dans une petite ville nommée Rock Hill, en Caroline du Sud, et nous avait laissés dans une mare de sang… Il y a quelques années, un membre du Klan et son fils sont venus dans mon bureau à Washington. Et il m’a dit « J’étais un membre du Klan. Je fais partie des personnes qui vous ont battus et laissés en sang. Je voudrais vous demander pardon. » Son fils a commencé à pleurer, puis lui aussi. Il est venu avec son fils pour me serrer dans ses bras. J’ai fait de même en retour. J’ai vu ce monsieur trois autres fois. C’est la force du chemin de l’amour, du pardon, d’admettre cela et de dire, « J’ai changé » et aller de l’avant.
BS: It does seem to me that if we can show people that on the other side of repentance, on the other side of confession, on the other side of acknowledgment, there's something beautiful, like what you experienced with that Klan member, then maybe they'll find their courage to stand up and talk about the wrongfulness of these things. And I've been curious how you would talk about what you learned from your time with Rosa Parks and Dr. King, what they taught you, what they left you with that has allowed you to do the work you've done.
BS : Je crois que si nous pouvons montrer aux gens que de l’autre côté de la repentance, de l’autre côté de la confession, et de la reconnaissance, il y a de la beauté, comme avec ce membre du Klan, alors peut-être trouveront-ils le courage de se lever et de parler de l’injustice de ces situations. Je suis curieux : Comment parleriez-vous de ce que vous avez appris de votre temps passé auprès de Rosa Parks ou du Dr King ? Que vous ont-ils enseigné, que vous ont-ils laissé qui vous a permis d’accomplir tout ce que vous avez fait ?
JL: There's something about these individuals, they touch me, they reach me. If it hadn't been for E.D. Nixon or Rosa Parks, Martin Luther King, Jr, Reverend Ralph Abernathy and so many others, I don't know what would have happened to me. I could have been lost. But for Martin Luther King, Jr, to ... sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him, my first Baptist church -- it's impossible, impossible for a poor, barefooted boy to dream that one day, he would meet Martin Luther King, Jr. I remember so well when he said, "Are you the boy from Troy? Are you John Lewis?" And I said, "Dr. King, I am John Robert Lewis." And he called me "the boy from Troy." "How is the boy from Troy doing?" And sometimes, he would say things like, "John, do you still preach?" And I would say, "Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
JL : Quelque chose en eux m’a touché, m’a atteint. Sans E.D. Nixon ou Rosa Parks, Martin Luther King Jr., le révérend Ralph Abernathy et beaucoup d’autres, Je ne sais ce qui me serait arrivé. J’aurais pu m’égarer. Mais que Martin Luther King Jr. m’envoie un billet de bus aller-retour et m’invite à le rencontrer à Montgomery, ma première église baptiste… C’est impossible, impossible, pour un garçon pauvre aux pieds nus de rêver qu’un jour, il rencontrerait Martin Luther King Jr. Je me souviens très bien, il m’a dit, « Es-tu ce garçon de Troy ? Es-tu John Lewis ? » J’ai répondu, « Dr King, je suis John Robert Lewis. » Et il m’appelait « le garçon de Troy ». « Comment va le garçon de Troy ? » Parfois il me demandait, « John, donnes-tu toujours des sermons ? » Je lui répondais, « Oui Dr King, sous la douche, comme ça personne ne m’entend. »
BS: (Laughs)
BS : (Rires)
JL: And he would laugh. I think when he was assassinated, when he died, something died in all of us. If he had lived -- he was a very young man -- maybe our country would be much better and the world community would be better off.
JL : Ça le faisait rire. Je crois que quand il a été assassiné, quand il est mort, une part de chacun de nous est morte aussi. S’il avait vécu — il était très jeune — notre pays en aurait peut-être été meilleur et la communauté internationale également.
BS: We were talking earlier about those critical moments, 1964, the passage of the Civil Rights Act, the Voting Rights Act in 1965, and it seems like our focus was on ending the violations of rights and less on remedying this long history of violations and what it would take to repair all the damage that has been done. And today I'm thinking, in addition to no longer denying Black people the right to vote, maybe these states should have done something reparational, should have done something remedial. They should have said, "You know what, we're going to automatically register every Black person to vote."
BS : Nous avons déjà évoqué certains moments essentiels, la loi sur les droits civiques de 1964, la loi sur le droit de vote de 1965. Il semble que l’on cherchait davantage à mettre fin aux violations des droits qu’à remédier à leur longue histoire et à trouver ce qui pourrait réparer les dégâts produits. Aujourd’hui je me dis que, au-delà d’accorder le droit de vote aux populations noires, peut-être les états concernés auraient-ils dû prendre des mesures réparatrices, correctives. Peut-être auraient-ils dû dire, « Vous savez quoi ? Toute personne noire sera inscrite de fait sur liste électorale. »
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool that we have in a democratic society, and we must make it easy and simple for people to use it. The people who gave their very lives --
JL : Le droit de vote est le plus puissant outil non violent à disposition dans une société démocratique. Et nous devons faire en sorte qu’il soit facile à utiliser. Certains ont donné leur vie… BS : Oui.
BS: Yes.
JL :… ont été battus, ont souffert
JL: ... people who took the beatings and suffered so we have a right to know what is in the food that we eat --
pour nous offrir le droit de savoir ce qui est dans notre nourriture,
BS: Yes.
ce qui est dans notre eau ou dans l’air que nous respirons.
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
BS : Vous étiez le plus jeune intervenant
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963, and you were very eloquent and you were very compelling.
lors de la Marche sur Washington de 1963. Et vous étiez très éloquent, très convaincant.
JL: I had worked on the speech with some of the staffers of the Student Nonviolent Coordinating Committee, but I was determined to inspire young people, another generation. And when I looked out and saw that sea of humanity, I said to myself, "This is it. I must go forward." I tell you, it came together and we worked, all of us, very hard on getting the Lord's cry out on the Mall that day. But it went so well, the president, President Kennedy, invited us down to the White House after the march was over, and he stood in the door of the Oval Office greeting us and beaming like a proud father, and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job." And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job, and you had a dream." That was my last time seeing President Kennedy.
JL : J’avais travaillé sur ce discours avec des membres du Comité de Coordination des Étudiants non violents, mais j’étais déterminé à inspirer les jeunes gens, la nouvelle génération. J’ai levé les yeux, j’ai vu cette marée humaine je me suis dit, « Voilà, on y est. Je dois y aller. » Laissez-moi vous dire, la marche s’est mise en place et nous avons tous travaillé très dur à transmettre l’appel de Dieu ce jour-là. Tout s’est tellement bien passé que le Président Kennedy nous a invités à la Maison-Blanche après la marche. Il nous a accueillis, debout sur le seuil du Bureau ovale, rayonnant de la fierté d’un père, et répétait à chacun d’entre nous, « Beau boulot. Beau boulot. » Et arrivé devant le Dr King, il a dit, « Vous avez fait du beau boulot, et vous avez fait un rêve. » C’était ma dernière rencontre avec le Pdt Kennedy. BS : Waouh.
BS: Wow.
JL : Je l’admirais. BS : Oui.
JL: I admired him.
JL : Il dégageait quelque chose de tellement inspirant.
BS: Yeah.
JL: There was something about the man that was so inspiring.
BS: Yeah. Yeah. You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics. I know you first ran in the '70s, and then you ran again in the '80s. I'm curious -- what motivated you to make that shift?
BS : Oui, oui. Vous avez évoqué son influence et celle de Robert Kennedy sur vos débuts politiques. Votre première candidature date des années 1970, puis des années 1980. Qu’est-ce qui vous a poussé à sauter le pas ?
JL: I saw in politics that you could be a force for good. So I was motivated to run for office, and people started encouraging me, "You should run for something." And I made a decision. I don't think I changed that much. I think I'm the same sane person.
JL : J’ai constaté que la politique pouvait agir pour le bien. Ça m’a motivé à me présenter. Et les gens m’y encourageaient, « Tu devrais te présenter. » Je me suis donc décidé. Je ne crois pas avoir tellement changé. Je suis resté la même personne saine d’esprit.
BS: (Laughs) I said what I want to say and, for the most part, I do what I want to do. I think you have to be a force for good --
BS : (Rires) Je dis ce que je veux et la plupart du temps, je fais ce que je veux. Je crois qu’il faut être une force du bien… BS : Oui…
BS: Yeah. Yeah.
JL :… pour inspirer les gens, les encourager.
JL: ... to inspire people, to encourage people.
BS : J’ai été très ému de vous voir organiser les protestations anti-armes.
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence, and I'm wondering how you think we should be teaching people what it means to be hopeful. How do you think about communicating that to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
D’après vous, comment enseigner aux gens ce qu’avoir de l’espoir signifie ? Comment en parler à vos collègues du Congrès et à la nouvelle génération de leaders ? JL : Vous pouvez tomber, être poussé à terre,
JL: You may get down, you may get knocked down, but you get up. You keep moving, you keep pressing on. That was part of the civil rights movement, a new day, a better day was gonna come, but we had to help that day come. We couldn't be quiet, couldn't be silent. We have to be engaged in creating a way out of no way.
mais il faut vous relever, et continuer à avancer, à pousser. C’était ça, le mouvement pour les droits civiques. Un jour nouveau et meilleur allait arriver mais nous devions l’y aider. Nous ne pouvions rester tranquilles, silencieux. Nous devions nous engager dans la création d’un nouveau chemin. BS : Pensez-vous que nous ayons laissé de côté certaines stratégies
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned that we need to pick back up to confront the issues that we're looking at today?
et qu’il faudrait les reprendre pour affronter les problèmes d’aujourd’hui ?
JL: I think there's so many tactics and techniques that we've sort of abandoned that we need to go back and pick up these techniques and tactics and use them. We need to teach people, especially our young people. We talk to grade school students and high school students and college students to learn to embrace the philosophy and the discipline of nonviolence, how to engage in nonviolent direct action. We need it now more than ever before.
JL : Tant de tactiques et de techniques ont été abandonnées. Nous devons repartir en arrière, les reprendre et les utiliser. Nous devons les enseigner aux gens, et tout particulièrement aux jeunes. Nous parlons aux jeunes, de l’école primaire à l’université. Nous leur apprenons à adopter la philosophie et la discipline de la non-violence, à s’engager dans des actions directes non violentes. Nous en avons besoin plus que jamais.
BS: I think you've brought into our political culture this spirit of activism, this spirit of strategic protest, a willingness to even occasionally be disruptive. You haven't attended all of the inaugurations of presidents when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections, and I see a new generation of politicians that seem to embrace some aspects of that, and I'm wondering whether you think that the kind of modeling you've done is going to be part of your legacy that's important to you as a politician.
BS : Vous avez insufflé à notre culture politique un esprit activiste, de protestation stratégique, avec parfois la volonté de perturber. Vous n’avez pas assisté à l’investiture des Présidents dont vous doutiez de la légitimité de l’élection. Une nouvelle génération de politiciens semble adhérer à certains aspects de cette prise de position. Pensez-vous que le modèle que vous avez instauré fera partie de votre héritage, celui qui compte pour vous, en tant que politicien ? JL : Je suis tellement impressionné
JL: I've been so impressed with this new breed of young men and young women that are coming into elected positions. It's not just at the national level but also at the local level. And I think we, now more than ever before, need men and women of conscience as judges, especially on the federal level, but also at the state and local level, to say, "We've got to mend. We've got to make up."
par cette nouvelle génération de jeunes hommes et femmes qui accèdent à des postes électifs. Tant à l’échelle nationale qu’à l’échelle locale. Je crois que nous avons plus que jamais besoin d’hommes et de femmes de conscience aux postes de juges, particulièrement au niveau fédéral, mais aussi au niveau des états et localement, qui disent, « Il nous faut réparer. » BS : Oui.
BS: Yeah.
JL : Et nous n’avons pas toute la vie devant nous pour nous rattraper.
JL: And people don't have 100 years to make up. We need to do it and do it now.
Nous devons le faire maintenant. BS : Vous avez acquis tellement d’influence sur le monde.
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world. When people talk about you 50 years from now, 100 years from now, what do you want them to say? How you want to be thought of, how you want to be talked about?
Quand on parlera de vous dans 50 ou 100 ans, qu’aimeriez-vous que l’on dise ? Comment voudriez-vous que l’on se souvienne de vous ? JL : J’espère que l’on dira, même si je n’ai pas mon mot à dire,
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it, but it would be: he tried to create a better society, a better world, helping to liberate and free people, helping to save people and move people to a different and better sense of humanity.
« Il a essayé de créer une société, un monde meilleurs, qui aident à libérer les gens, à les sauver, et les poussent à être des humains différents et meilleurs. »
BS: I have met people who worked with you. There are so many whose names have never really been known, but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama. And I talk about a man I met who was in a church. I was giving a talk, and he was in the back. He was in a wheelchair, and he was staring at me the whole time I was giving this talk, and he had this stern, almost angry look on his face. And when I finished my talk, people came up. They were very nice and appropriate, but that older Black man in a wheelchair just kept staring. And then he finally wheels himself to the front, and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?" And I just stood there. And then he asked me again, "Do you know what you're doing?" And I mumbled something. I don't even remember what I said. And he asked me one last time, "Do you know what you're doing? Because I'm going to tell you what you're doing." He said, "You're beating the drum for justice. You keep beating the drum for justice." And I was so moved. I was also relieved, because I just didn't know what was about to happen. But then he said, "Come here, come here, come here." And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him, and he turned his head, and he said, "You see this scar I have right here behind my right ear? I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963, working with C.T. Vivian."
BS : J’ai rencontré certains de vos collaborateurs. Nombre d’entre eux ne sont pas connus, mais comme je vis en Alabama, j’ai eu l’occasion de les voir. J’ai rencontré un homme dans une église. J’y intervenais et il était au fond, en fauteuil roulant. Il m’a dévisagé pendant toute l’intervention avec un regard austère, presque furieux. À la fin, les gens sont venus jusqu’à moi. Ils étaient gentils, polis. Mais ce vieil homme noir en fauteuil continuait à me dévisager. Finalement, il a fait rouler son fauteuil jusqu’à moi et il a dit, « Savez-vous ce que vous faites ? » Je suis resté figé. Il a répété, « Savez-vous ce que vous faites ? » J’ai marmonné, je ne sais plus quoi. Et il a redemandé une dernière fois, « Savez-vous ce que vous faites ? Je vais vous le dire. Vous battez le tambour de la justice. Continuez. » J’étais tellement touché. J’étais soulagé aussi, parce que je ne savais pas à quoi m’attendre. Puis il a dit, « Approchez, approchez… » Il a agrippé ma veste pour m’attirer tout près de lui, a tourné la tête et il a dit, « Vous voyez la cicatrice, derrière mon oreille ? Je l’ai eue dans le Comté de Greene, dans l’Alabama, en 1963, en travaillant avec C.T. Vivian. » JL : Oui, le Comté de Greene.
JL: Yeah, Greene County.
BS : Il a ensuite tourné la tête. « La coupure que j’ai là ?
BS: Then he turned his head. He said, "You see this cut down here? I got that in Philadelphia, Mississippi trying to register people to vote." And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot. I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade." And then he said, "People look at me, they think I'm some old man covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something. These are not my cuts. These are not my bruises. These are not my scars." He said, "These are my medals of honor." And I am sitting here sitting next to you, and I still see the scars, and I know that there are the bruises, and I know that there are the cuts, and yet you are still talking about love and redemption and justice and inspiring people like me. And I just want you to know, I don't think there's an American living that is more honored, more representative of the great values of this nation, of the hope of this nation, than you, and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am to have this opportunity and to have this opportunity to share, and I want you to know I am going to keep fighting. A lot of us are going to keep fighting, and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes. And I want you to thank you for that.
Philadelphie, Mississippi, en incitant les gens à aller voter » « Cette marque-là, c’est celle d’un chien. Elle date de 1965 à Brimingham, Alabama, pendant la Croisade des enfants. » « Les gens me regardent et voient un vieillard couvert de coupures, de cicatrices. Laissez-moi vous dire une chose. Ce ne sont pas des coupures. Ce ne sont ni des bleus ni des cicatrices. Ce sont mes médailles d’honneur. » Je suis assis à vos côtés et je vois toujours les cicatrices, je sais que les bleus sont là, que les coupures sont là, et pourtant vous continuez à transmettre amour, rédemption et justice et à inspirer les gens comme moi. Je veux que vous sachiez qu’aucun Américain vivant n’est plus digne d’honneur, plus représentatif des grandes valeurs de cette nation, des espoirs de cette nation que vous. Je ne peux vous dire à quel point je me sens heureux et privilégié d’avoir cette occasion et de pouvoir la partager. Sachez que je continuerai à me battre, comme beaucoup d’autres. Grâce à vous nous savons que la paix n’adviendra que quand justice sera faite. Je tiens à vous remercier pour ça.
JL: Wish you well.
JL : Bonne chance.
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
BS : Merci, mon ami. Merci. Soyez béni.
JL: OK. Bless you, brother.
JL : Merci, soyez béni, mon frère.
BS: Thank you. Thank you.
BS : Merci. Merci.
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
[John Lewis, Membre du Congrès 21 février 1940 - 17 juillet 2020]
[Rest in Peace]
[Repose en paix]