(Music)
(Música)
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget that we are involved in a serious social revolution. We want our freedom, and we want it now.
Locución John Lewis: Amigos míos, nunca nos olvidemos que estamos involucrados en una revolución social seria. Queremos nuestra libertad, y la queremos ahora.
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just, you have to say something, you have to do something.
Locución JL: Cuando ves algo que no es correcto, injusto o equitativo tienes que decir algo, tienes que hacer algo.
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white, we're one people and one family.
Locución JL: No importa si eres blanco o negro. somos un pueblo y una familia.
(Cheers)
(Vivas)
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision, can change things.
(Locución) JL: Una persona, con un sueño, con una visión puede cambiar las cosas.
Bryan Stevenson: When people talk about you, what do you want them to say?
Bryan Stevenson: Cuando la gente hable de ti, ¿qué quieres que digan?
[TED Legacy Project]
[Proyecto de legado TED]
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
[Congresista John Lewis En una conversación con Bryan Stevenson]
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you, to have this conversation. I can't tell you what it means to me to have this opportunity. You represent something so precious to so many of us, and I just wanted to start by thanking you for that, for your willingness to wrap your arms around people like me and to make me think that it's possible to do difficult things, important things. And I just want to start by asking you to talk a little bit about that experience of growing up in rural Alabama in the Black Belt of America and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision. I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
BS: Bueno, es un gran honor para mí estar en esta sala contigo, y tener esta conversación. No sabes lo que significa para mí tener esta oportunidad. Representas algo tan valioso para muchos de nosotros, y sólo quería empezar dándote las gracias por ello, por tu disposición de envolver tus brazos alrededor de gente como yo y para hacerme creer que es posible hacer cosas difíciles, cosas importantes. Y sólo quiero empezar pidiéndote que hables un poco sobre esa experiencia de crecer en la zona rural de Alabama en el Cinturón Negro de EE.UU. y cómo eso cultivó ese espíritu que dio forma a tu vida y a tu visión. Quiero decir, tenías que recoger algodón en la granja de tu familia.
JL: When I used to fuss as a young child, I would complain, "Why this? Why that?" And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do." She said, "I know it's hard work, but what are we going to do? We have to make a living." But I was hoping and almost praying for that day when people wouldn't have to work so hard in the hot sun. She was hoping also that things would be better, much better for us as a people and for my family. My mother, she was always thinking ahead. If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could, we would get more money, because she knew the cotton would be heavier 'cause the dew would be on it. So when it was weighed, money would be increased.
JL: Cuando solía alborotar de pequeño, Me quejaba: “¿Por qué esto? ¿Por qué esto?” Y mi madre decía: “Mi hijo, es lo único que podemos hacer”. Ella decía “Sé que es un trabajo duro, pero ¿qué vamos a hacer? Tenemos que ganarnos la vida”. Pero yo esperaba y casi rezando por ese día cuando la gente no tuviera que trabajar tan duro en el sol caliente. Ella también esperaba que las cosas fueran mejor, mucho mejor para nosotros como pueblo y para mi familia. Mi madre, siempre estaba pensando en el futuro. Si nos levantáramos temprano y recogiéramos tanto algodón como pudiéramos obtendríamos más dinero, porque sabía que el algodón sería más pesado porque el rocío estaría en él. Así que cuando se pesaba, el dinero se aumentaría.
BS: Your mother sounds really strategic.
BS: Tu madre parece muy estratégica.
JL: My dear mother, one day, she came across a little newspaper in downtown Troy that said something about a school in Nashville, Tennessee, that Black students could attend.
JL: Mi querida madre, un día, se encontró con un pequeño periódico en el centro de Troy que decía algo sobre una escuela en Nashville, Tennessee, que los estudiantes negros podían asistir.
BS: She encouraged you to apply for that, even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm, you would not be contributing that extra labor.
BS: Ella te animó a aplicar, aunque eso significara que dejarías la casa, estarías dejando la granja, no estarías contribuyendo ese trabajo extra.
JL: Well, I was prepared and willing to go to try to do what my folks called "doing better," to get an education. But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
JL: Bueno, yo estaba preparado y dispuesto a ir para tratar de hacer lo que mis padres llamaban “hacerlo mejor” para obtener una educación Pero al principio, quería asistir al Estado de Troy.
BS: You wanted to desegregate Troy State.
BS: Querías eliminar la segregación del Estado de Troy.
JL: I submitted my application, my high school transcript. I never heard a word from the school. So I wrote a letter to Dr. King. I didn't tell my mother, my father, any of my sisters or brothers, any of my teachers. I told him I needed his help. He wrote me back and sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him. And I can never, ever forget it.
JL: Sometí mi solicitud, y mis notas del instituto. Nunca escuché nada de la escuela. Así que escribí una carta al Dr. King. No le dije a mi madre, ni a mi padre, ni a mis hermanas o hermanos, ni a mis maestros. Le dije que necesitaba su ayuda. Él me respondió y me envió un billete de autobús Greyhound de ida y vuelta y me invitó a venir a Montgomery para reunirme con él. Y nunca, nunca podré olvidarlo.
BS: You knew about Dr. King even before the boycott. You had heard his sermon the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians." It's the speech he gives to all the people in Montgomery four days after Rosa Parks has been arrested. At the end of the speech, he says, one day, they're going to tell a story about a group of people in Montgomery, Alabama. And then he says, of Black people who stood up for their rights, and when they stood up for their rights, the whole world changed. And you had an immediate response to that call to action.
BS: Sabías del Dr. King incluso antes del boicot. Habías escuchado su sermón el Apóstol “[Carta de Pablo] a los cristianos americanos”. Es el discurso que da a toda la gente de Montgomery cuatro días después de que Rosa Parks fuera arrestada. Al final del discurso, él dice, un día, van a contar una historia sobre un grupo de personas en Montgomery, Alabama. Y luego dice, sobre los negros que defendieron sus derechos, y cuando defendieron sus derechos, el mundo entero cambió. Y tuviste una respuesta inmediata a esa llamada a la acción.
JL: That message really appealed to me.
JL: Ese mensaje me gustó mucho.
BS: Yeah.
BS: Sí.
JL: It was sort of a social gospel message.
JL: Era una especie de un mensaje de evangelio social.
BS: Yeah.
BS: Sí.
JL: I wanted to do what I could to make things better, 'cause when you see something that is not right or fair or just, you have to say something. You have to do something. It's like a fire burning up in your bones, and you cannot be silenced.
JL: Quería hacer lo que pudiera para mejorar las cosas, porque cuando ves algo que no es correcto o justo o equitativo, tienes que decir algo. Tienes que hacer algo. Es como un fuego que arde en los huesos, y no puede ser silenciado.
BS: That's right.
BS: Así es.
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble. Don't get in trouble. You can get hurt, you can get killed." Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon and others that I read about at that time and later met, inspired me to get in what I call "good trouble," necessary trouble. And I've been getting in trouble ever since -- the sit-ins, the Freedom Ride ...
JL: Mi madre me habría dicho, “Hijo, no te metas en problemas. No te metas en problemas. Puedes salir herido, te pueden matar”. Dr. King y Rosa Parks y E.D. Nixon y otros que leí en su momento y que luego conocí, me inspiraron a meterme en lo que yo llamo “buenos problemas”. problemas necesarios. Y he estado metiéndome en problemas desde entonces... las sentadas, Los Paseos de la Libertad...
BS: You went to Nashville and began the work of learning nonviolence. When did nonviolence become an essential part of your worldview and the theology and the activism that you wanted to create?
BS: Fuiste a Nashville y comenzó el trabajo de aprender la no violencia. ¿Cuándo la no violencia se convirtió una parte esencial de tu visión mundial y la teología y el activismo que querías crear?
JL: Growing up, I wanted to be a minister. I felt that what Dr. King was saying in his speeches was in keeping with the teaching of Jesus. So I readily accepted this idea --
JL: Al crecer, quería ser ministro. Sentí que lo que el Dr. King decía en sus discursos estaba en consonancia con las enseñanzas de Jesús. Así que acepté de buen grado esta idea...
BS: Yeah. Yeah.
BS: Sí. Sí.
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence. We were taught to respect the dignity and the worth of every human being and never give up on anyone; to try to reach them with kindness, with hope and faith and love. So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail, but I'm not going to engage in violence. I'm going to respect you as a human being.
JL: ... la no violencia, la filosofía y la disciplina de la no violencia. Nos enseñaron a respetar la dignidad y el valor de cada ser humano y no dar a nadie por vencido; para intentar llegar a ellos con bondad, con esperanza, fe y amor. Así que puedes golpearme, puedes arrestarme y meterme en la cárcel, pero no voy a ejercer la violencia. Voy a respetarte como ser humano.
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage to endure some of that brutality. Because a lot of people talk about nonviolence. They talk about the theology of love. But when you're on a bus in Anniston, Alabama, or in Montgomery, Alabama, as you've been, surrounded by that mob and surrounded by that hate, surrounded by people who you know are prepared to do violent things, it's a different dynamic.
BS: Y me pregunto si eso es lo que te dio el valor para soportar algo de esa brutalidad. Porque mucha gente habla de la no violencia. Hablan de la teología del amor. Pero cuando estás en un autobús en Anniston, Alabama, o en Montgomery, Alabama, como tú lo has hecho rodeado de esa turba y rodeado de ese odio, rodeado de gente que sabes que están preparados para hacer cosas violentas, es una dinámica diferente.
JL: Yeah. I accepted that. Dr. King taught us to love. It's in keeping with my Christian faith to love everybody and never hate, because the hate was too heavy a burden to bear.
JL: Sí. Lo acepté. El Dr. King nos enseñó a amar. Está en consonancia con mi fe cristiana para amar a todo el mundo y nunca odiar, porque el odio era una carga demasiado pesada de llevar.
BS: But it seems like you were strategic, too. You all thought a lot about when and where to go someplace. It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
BS: parece que tú también eras estratégico. Todos pensaron mucho en cuándo y dónde ir a un lugar. No era simplemente, “Oh, hay una oportunidad aquí, vamos a hacerlo.
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma. We checked places out. Wherever there was a possibility of leadership, of creating a viral organization, whether you had students, people who were prepared to get out and work and organize. And that's what we did. We did everything that we could to bring attention to a situation that was not good for people and then we could organize people. There were religious leaders teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods. There would come a time through the training and accepting nonviolence, the philosophy as a way of living, as a way of life, that you become prepared.
JL: No nos levantamos un día y decidimos que iríamos a Selma. Comprobamos los lugares. Donde hubiera una posibilidad de liderazgo, de crear una organización viral, si tenía estudiantes, gente que estaba preparada para salir a trabajar y organizarse. Y eso es lo que hicimos. Hicimos todo lo que pudimos para llamar la atención a una situación que no era buena para la gente y que podríamos organizar a la gente. Había líderes religiosos maestros y abogados y otros en estas comunidades y barrios. Llegaría un momento a través de la formación y aceptar la no violencia, la filosofía como forma de vida, como una forma de vida, para que estés preparado.
BS: It was a lot of rigorous training to be prepared to be in those very stressful situations and maintain that commitment to nonviolence, and I don't think people appreciate how much work went into preparing people for that.
BS: Fue un entrenamiento muy riguroso para estar preparados para estar en esas situaciones tan estresantes y mantener ese compromiso con la no violencia, y no creo que la gente aprecie cuánto trabajo se hizo para preparar a la gente para eso.
JL: Well, it was something that we became committed to, a chance to go through role playing, social drama, pretending that you were beating someone or knocking someone down, someone's blowing smoke in your face and calling you all types of names, training people how to be disciplined and not giving up. On the Freedom Rides in May of 1961, when I was 21 years old, leaving Washington, DC, for the first time to go on the Freedom Ride -- I thought we were going to die. As a matter of fact, I thought I saw death, but I believe God Almighty kept me here for a reason.
JL: Bueno, fue algo con lo que nos comprometimos, una oportunidad de pasar por el juego de roles, drama social, fingiendo que estabas golpeando a alguien o derribando a alguien, alguien te está echando humo en la cara y llamándote todo tipo de nombres, formar a las personas a ser disciplinadas y no rendirse. En los Paseos de la Libertad en mayo de 1961, cuando tenía 21 años, dejé Washington, DC, por primera vez para ir a los Paseos de la Libertad Pensé que íbamos a morir. De hecho, creí ver la muerte, pero creo que Dios Todopoderoso me mantuvo aquí por una razón.
BS: It's a powerful, powerful testimony, the picture of you, and your head is bloodied, this willingness to get back on a bus to do it again. And they interviewed you after some of the sit-ins, and what was interesting to me about the way you talked about it is you were very clear. You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville. We're trying to do this for everybody, because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong, and I wouldn't be the Christian that I claim to be, I wouldn't be the good person that I claimed to be, if I didn't try to help them get past this wrong thing they're doing. I think people want redemption. Our faith tradition, we understand the power of redemption. We preach about it, and we understand that there has to be confession, there has to be repentance. But collectively, as a society, we haven't really embraced that in this country. We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery and the history of lynching and segregation. People want to skip over the apology part, and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance. It seems to me part of what is so urgent right now is that we get people to have the courage to say, "You know, this was wrong, and we have to reject that." But you have seen that redemption in ways that I think has been so extraordinary.
BS: Es un testimonio poderoso, poderoso, la imagen de ti, y tu cabeza ensangrentada, esa voluntad de volver a subir a un autobús para hacerlo de nuevo. Y te entrevistaron después de algunas de las sentadas, lo interesante para mí fue como hablaste de ello es que fuiste muy claro. Dijiste, no solo estamos tratando de hacer esto para los negros de Nashville. Intentamos hacerlo para todos, porque aunque no se den cuenta pero lo que están haciendo está mal, y no sería el cristiano que digo ser, No sería la buena persona que digo ser, si no intentara ayudarles superar este mal que están haciendo. Creo que la gente quiere redención. Nuestra tradición de fe, entendemos el poder de la redención. Predicamos al respecto, y entendemos que tiene que haber una confesión, debe haber arrepentimiento. Pero colectivamente, como sociedad, no hemos abrazado eso en este país. No hemos querido reconocer realmente el legado de la esclavitud y la historia de linchamientos y segregación. La gente quiere saltarse la parte de las disculpas, y todavía se ven banderas confederadas y símbolos de resistencia. Me parece que parte de lo que es tan urgente ahora mismo es conseguir que la gente tenga el valor de decir, “Sabes, esto estuvo mal, y tenemos que rechazarlo”. Pero tú has visto esa redención en formas que creo que ha sido tan extraordinarias.
JL: A few short years ago, one of the members of the Klan who beat me and beat my seatmate, in a little town called Rock Hill, South Carolina, left us lying in a pool of blood ... Many years later, one member of the Klan and his son came to my office in Washington, and he said, "I've been a member of the Klan. I'm one of the people that beat you and left you bloody. I want to apologize." His son started crying, then he started crying. He came up with his son to hug me. I hugged them back, and I saw this gentleman three other times. It's the power of the way of love, of forgiveness, to admit it and say, "I'm changed," and move on.
JL: Hace unos pocos años, uno de los miembros del Klan que me golpeó y golpeó a mi compañero de asiento, en un pueblito llamado Rock Hill, Carolina del Sur, nos dejaron tirados en un charco de sangre... Muchos años después, un miembro del Klan y su hijo vino a mi oficina en Washington, y me dijo: “Fui un miembro del Klan. Soy una de las personas que te golpeó y te dejó ensangrentado. Quiero disculparme”. Su hijo empezó a llorar, y luego él empezó a llorar. Se acercó con su hijo para abrazarme. y los abracé y vi a este caballero otras tres veces. Es el poder del camino del amor, del perdón, para admitirlo y decir, “He cambiado”, y seguir adelante.
BS: It does seem to me that if we can show people that on the other side of repentance, on the other side of confession, on the other side of acknowledgment, there's something beautiful, like what you experienced with that Klan member, then maybe they'll find their courage to stand up and talk about the wrongfulness of these things. And I've been curious how you would talk about what you learned from your time with Rosa Parks and Dr. King, what they taught you, what they left you with that has allowed you to do the work you've done.
BS: Me parece que si podemos mostrar a la gente que en el otro lado del arrepentimiento, al otro lado de la confesión, al otro lado del reconocimiento, hay algo hermoso, como lo que experimentaste con el miembro del Klan, entonces tal vez encuentren su valor para levantarse y hablar de la injusticia de estas cosas. Y he tenido curiosidad cómo hablarías de lo que has aprendido de tu tiempo con Rosa Parks y Dr. King, lo que te enseñaron lo que te dejaron que te ha permitido hacer el trabajo que has hecho.
JL: There's something about these individuals, they touch me, they reach me. If it hadn't been for E.D. Nixon or Rosa Parks, Martin Luther King, Jr, Reverend Ralph Abernathy and so many others, I don't know what would have happened to me. I could have been lost. But for Martin Luther King, Jr, to ... sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him, my first Baptist church -- it's impossible, impossible for a poor, barefooted boy to dream that one day, he would meet Martin Luther King, Jr. I remember so well when he said, "Are you the boy from Troy? Are you John Lewis?" And I said, "Dr. King, I am John Robert Lewis." And he called me "the boy from Troy." "How is the boy from Troy doing?" And sometimes, he would say things like, "John, do you still preach?" And I would say, "Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
JL: Hay algo en estas personas, me tocan, me llegan. Si no hubiera sido por E.D. Nixon o Rosa Parks, Martin Luther King, Jr, el Reverendo Ralph Abernathy y muchos otros, No sé lo que me hubiera pasado. Podría haberme perdido. Pero para que Martin Luther King, Jr. me enviara un boleto de bus Greyhound de ida y vuelta y me invitara a venir a Montgomery a reunirme con él, mi primera iglesia bautista... es imposible, imposible para un pobre niño descalzo soñar que algún día, conocería a Martin Luther King, Jr. Recuerdo muy bien cuando dijo, “¿Eres el muchacho de Troya? ¿Eres John Lewis?” Y le dije, “Dr. King, soy John Robert Lewis”. Y me llamó “el muchacho de Troy”. “¿Cómo está el muchacho de Troy Y a veces, decía cosas como, “John, ¿todavía predicas?” Y yo decía “Sí, Dr. King, cuando me estoy bañando para que nadie pueda oírme”.
BS: (Laughs)
BS: (Risas)
JL: And he would laugh. I think when he was assassinated, when he died, something died in all of us. If he had lived -- he was a very young man -- maybe our country would be much better and the world community would be better off.
JL: Y él se reía. Creo que cuando fue asesinado, cuando murió, algo murió en todos nosotros. Si hubiera vivido, era un hombre muy joven, tal vez nuestro país estaría mucho mejor y la comunidad mundial estaría mejor.
BS: We were talking earlier about those critical moments, 1964, the passage of the Civil Rights Act, the Voting Rights Act in 1965, and it seems like our focus was on ending the violations of rights and less on remedying this long history of violations and what it would take to repair all the damage that has been done. And today I'm thinking, in addition to no longer denying Black people the right to vote, maybe these states should have done something reparational, should have done something remedial. They should have said, "You know what, we're going to automatically register every Black person to vote."
BS: Estábamos hablando antes sobre esos momentos críticos, 1964, aprobación de la Ley de Derechos Civiles, la Ley del Derecho al Voto en 1965, y parece que nuestro objetivo era acabar con las violaciones de los derechos y menos en remediar esta larga historia de violaciones y lo que se necesitaría para reparar todo el daño que se ha hecho. Y hoy pienso, además de dejar de negar a los negros el derecho al voto, quizás estos estados deberían haber hecho algo para remediar, deberían haber hecho algo reparador. Deberían haber dicho: “¿Sabes qué? automáticamente vamos a registrar a todos los negros para que voten.”
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool that we have in a democratic society, and we must make it easy and simple for people to use it. The people who gave their very lives --
JL: El voto es el instrumento más poderoso o la herramienta no violenta que tenemos en una sociedad democrática, y debemos hacer que sea fácil y simple para que la gente lo use. Las personas que dieron sus propias vidas...
BS: Yes.
BS: Si.
JL: ... people who took the beatings and suffered so we have a right to know what is in the food that we eat --
JL: ... la gente que recibieron las palizas y sufrieron por lo que tenemos derecho a saber qué hay en los alimentos que comemos...
BS: Yes.
BS: Sí.
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
JL: que hay en el agua que bebemos o el aire que respiramos.
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963, and you were very eloquent and you were very compelling.
BS: Fuiste el orador más joven en la Marcha de Washington en 1963, y fuiste muy elocuente y fuiste muy convincente.
JL: I had worked on the speech with some of the staffers of the Student Nonviolent Coordinating Committee, but I was determined to inspire young people, another generation. And when I looked out and saw that sea of humanity, I said to myself, "This is it. I must go forward." I tell you, it came together and we worked, all of us, very hard on getting the Lord's cry out on the Mall that day. But it went so well, the president, President Kennedy, invited us down to the White House after the march was over, and he stood in the door of the Oval Office greeting us and beaming like a proud father, and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job." And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job, and you had a dream." That was my last time seeing President Kennedy.
JL: Había trabajado en el discurso con algunos de los miembros del Comité Coordinador de Estudiantes No Violentos, pero estaba decidido para inspirar a los jóvenes, a otra generación Y cuando miré hacia afuera y vi ese mar de humanidad, Me dije a mí mismo: “Esto es. Debo avanzar”. Te digo, todo se unió y todos nosotros trabajamos , muy duro en conseguir el grito del Señor en el centro comercial ese día. Pero salió muy bien, el presidente, el presidente Kennedy, nos invitó a la Casa Blanca después de la marcha, y se quedó en la puerta del Despacho Oval saludándonos y sonriendo como un padre orgulloso, y seguía diciendo a cada uno de nosotros, “Has hecho un buen trabajo”. Y cuando llegó al Dr. King, dijo, “Has hecho un buen trabajo, y tuviste un sueño”. Fue mi última vez que vi al Presidente Kennedy.
BS: Wow.
BS: Guau.
JL: I admired him.
JL: Yo lo admiraba.
BS: Yeah.
BS: Sí.
JL: There was something about the man that was so inspiring.
JL: Había algo en el hombre que era tan inspirador.
BS: Yeah. Yeah. You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics. I know you first ran in the '70s, and then you ran again in the '80s. I'm curious -- what motivated you to make that shift?
BS: Sí. Sí. Hablaste de cómo él y Robert Kennedy fueron influencia para entrar en política. Corriste por primera vez en los 70, y después corriste otra vez e los 80. Tengo curiosidad... ¿qué te motivó para hacer ese cambio?
JL: I saw in politics that you could be a force for good. So I was motivated to run for office, and people started encouraging me, "You should run for something." And I made a decision. I don't think I changed that much. I think I'm the same sane person.
JL: Vi en la política que se podía ser una fuerza para el bien. Así que eso me motivó a correr para las elecciones, y la gente empezó a animarme, “Deberías correr para algo”. Y tomé una decisión. No creo que yo haya cambiado mucho. Creo que soy la misma persona cuerda.
BS: (Laughs) I said what I want to say and, for the most part, I do what I want to do. I think you have to be a force for good --
BS: (Risas) He dicho lo que quiero decir y, en su mayor parte, hago lo que quiero hacer. Creo que tienes que ser una fuerza para el bien
BS: Yeah. Yeah.
BS: Sí. Sí.
JL: ... to inspire people, to encourage people.
JL: para inspirar a la gente, para animar a la gente.
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence, and I'm wondering how you think we should be teaching people what it means to be hopeful. How do you think about communicating that to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
BS: Me conmovió tanto cuando organizaste las protestas por la violencia de armas, y me pregunto cómo crees que deberíamos de enseñar a la gente lo que significa tener esperanza. ¿Cómo piensas comunicar a tus colegas en el Congreso como a otra generación de líderes?
JL: You may get down, you may get knocked down, but you get up. You keep moving, you keep pressing on. That was part of the civil rights movement, a new day, a better day was gonna come, but we had to help that day come. We couldn't be quiet, couldn't be silent. We have to be engaged in creating a way out of no way.
JL: Puedes caer, puedes ser derribado, Pero te levantas Sigues avanzando, sigues presionando. Eso fue parte del movimiento de los derechos civiles, un nuevo día, un mejor día iba a llegar, pero teníamos que ayudar a que ese día llegara. No podíamos estar callados, no podíamos estar en silencio. Tenemos que comprometernos en la creación de un camino para salir de la nada.
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned that we need to pick back up to confront the issues that we're looking at today?
BS: ¿Crees que hay estrategias que hemos abandonado que tenemos que retomar para afrontar los problemas que estamos viendo hoy?
JL: I think there's so many tactics and techniques that we've sort of abandoned that we need to go back and pick up these techniques and tactics and use them. We need to teach people, especially our young people. We talk to grade school students and high school students and college students to learn to embrace the philosophy and the discipline of nonviolence, how to engage in nonviolent direct action. We need it now more than ever before.
JL: Creo que hay muchas tácticas y técnicas que hemos abandonado que necesitamos volver y recoger estas técnicas y tácticas y utilizarlas. Tenemos que enseñar a la gente, especialmente a nuestros jóvenes. Hablamos con estudiantes de primaria y estudiantes de secundaria y estudiantes universitarios a aprender a abrazar la filosofía y la disciplina de la no violencia, cómo participar en la acción directa no violenta. Lo necesitamos ahora más que nunca.
BS: I think you've brought into our political culture this spirit of activism, this spirit of strategic protest, a willingness to even occasionally be disruptive. You haven't attended all of the inaugurations of presidents when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections, and I see a new generation of politicians that seem to embrace some aspects of that, and I'm wondering whether you think that the kind of modeling you've done is going to be part of your legacy that's important to you as a politician.
BS: Creo que has introducido en nuestra cultura política este espíritu de activismo, este espíritu de protesta estratégica, la voluntad de ser incluso de ser ocasionalmente disruptivo. No has asistido a todas las inauguraciones de los presidentes cuando has sentido problemas en torno a la legitimidad de esas elecciones, y veo una nueva generación de políticos que parecen abrazar algunos aspectos de eso, y me pregunto si crees que que el tipo de modelo que has hecho va a ser parte de tu legado que es importante para ti como político.
JL: I've been so impressed with this new breed of young men and young women that are coming into elected positions. It's not just at the national level but also at the local level. And I think we, now more than ever before, need men and women of conscience as judges, especially on the federal level, but also at the state and local level, to say, "We've got to mend. We've got to make up."
JL: Me ha impresionado mucho con esta nueva raza de hombres y mujeres jóvenes que llegan a los cargos electos. No es sólo a nivel nacional sino también a nivel local. Y creo que nosotros, ahora más que nunca, necesitamos hombres y mujeres de conciencia como jueces, especialmente a nivel federal, sino también a nivel estatal y local, para decir: “Tenemos que arreglar. Tenemos que reconciliarnos”.
BS: Yeah.
BS: Sí.
JL: And people don't have 100 years to make up. We need to do it and do it now.
JL: Y la gente no tiene 100 años para reconciliarse. Tenemos que hacerlo ahora.
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world. When people talk about you 50 years from now, 100 years from now, what do you want them to say? How you want to be thought of, how you want to be talked about?
BS: Te has convertido en alguien que ha tenido tanto impacto en el mundo. Cuando la gente hable de ti dentro de 50 años, dentro de 100 años, ¿Qué quieres que digan? ¿Cómo quieres que hablen de ti?
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it, but it would be: he tried to create a better society, a better world, helping to liberate and free people, helping to save people and move people to a different and better sense of humanity.
JL: Espero... no creo que tenga mucho que decir al respecto, pero sería: intentó crear una sociedad mejor, un mejor mundo, ayudando a liberar y a liberar a la gente, ayudando a salvar a la gente y a mover a la gente a un diferente y mejor sentido de la humanidad.
BS: I have met people who worked with you. There are so many whose names have never really been known, but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama. And I talk about a man I met who was in a church. I was giving a talk, and he was in the back. He was in a wheelchair, and he was staring at me the whole time I was giving this talk, and he had this stern, almost angry look on his face. And when I finished my talk, people came up. They were very nice and appropriate, but that older Black man in a wheelchair just kept staring. And then he finally wheels himself to the front, and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?" And I just stood there. And then he asked me again, "Do you know what you're doing?" And I mumbled something. I don't even remember what I said. And he asked me one last time, "Do you know what you're doing? Because I'm going to tell you what you're doing." He said, "You're beating the drum for justice. You keep beating the drum for justice." And I was so moved. I was also relieved, because I just didn't know what was about to happen. But then he said, "Come here, come here, come here." And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him, and he turned his head, and he said, "You see this scar I have right here behind my right ear? I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963, working with C.T. Vivian."
BS: He conocido a gente que ha trabajado contigo. Hay tantos cuyos nombres nunca se han conocido realmente, pero me los encuentro de vez en cuando, porque vivo en Alabama. Y hablo de un hombre que conocí que estaba en una iglesia. Estaba dando una charla, él estaba atrás. en una silla de ruedas y me miraba fijamente todo el tiempo que estaba dando esta charla, y tenía una mirada severa, casi enojado en su rostro. Y cuando terminé mi charla, la gente se acercó. Fueron muy agradables y apropiados, pero ese hombre negro mayor en silla de ruedas se quedó mirando. Y finalmente, se rueda hasta el frente, y cuando se acercó a mí, me dijo, “¿Sabes lo que estabas haciendo?” Y me quedé ahí parado. Y entonces me preguntó de nuevo, “¿Sabes lo que estás haciendo?” Y murmuré algo. Ni siquiera recuerdo lo que dije. Y me preguntó por última vez, “¿Sabes lo que estás haciendo? Porque te voy a decir lo que estás haciendo”. Dijo: “Estás tocando el tambor de la justicia. Sigue tocando el tambor de la justicia”. Y me conmovió mucho. También me sentí aliviado porque no sabía lo que sucedería. Pero entonces dijo: “Ven aquí, ven aquí, ven aquí“. Y me tiró de la chaqueta, y me acercó a él, y giró la cabeza, y dijo, “¿Ves esta cicatriz que tengo aquí detrás de mi oreja derecha? Me hicieron esa cicatriz en Greene County, Alabama, en 1963, trabajando con C.T. Vivian.”
JL: Yeah, Greene County.
JL: Sí, el condado de Greene.
BS: Then he turned his head. He said, "You see this cut down here? I got that in Philadelphia, Mississippi trying to register people to vote." And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot. I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade." And then he said, "People look at me, they think I'm some old man covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something. These are not my cuts. These are not my bruises. These are not my scars." He said, "These are my medals of honor." And I am sitting here sitting next to you, and I still see the scars, and I know that there are the bruises, and I know that there are the cuts, and yet you are still talking about love and redemption and justice and inspiring people like me. And I just want you to know, I don't think there's an American living that is more honored, more representative of the great values of this nation, of the hope of this nation, than you, and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am to have this opportunity and to have this opportunity to share, and I want you to know I am going to keep fighting. A lot of us are going to keep fighting, and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes. And I want you to thank you for that.
BS: Entonces giró su cabeza. Dijo: “¿Ves esta herida aquí abajo? Me la hicieron en Filadelfia, Mississippi tratando de registrar a la gente para que votaran”. Y luego dijo: “¿Ves este moretón? Es la mancha de mi perro. Me lo hicieron en Birmingham, Alabama, en 1965 durante la Cruzada de los Niños”. Y luego dijo: “La gente me mira, piensan que soy un viejo cubierto de heridas y moretones y cicatrices, pero voy a decirte algo. Estos no son mis heridas. No son mis moretones. Ni son mis cicatrices”. Dijo: “Estas son mis medallas de honor”. Y yo estoy aquí sentado a tu lado, y aún veo las cicatrices, y sé que están los moretones, y sé que están las heridas, y sin embargo sigues hablando de amor y redención y justicia e inspirando a personas como yo. Y sólo quiero que sepas, que no creo que haya un americano que viva que esté más honrado, más representativo de los grandes valores de esta nación, de la esperanza de esta nación, que tú, y no puedo decirte lo emocionado y privilegiado que estoy de tener esta oportunidad y tener esta oportunidad de compartir, y quiero que sepas que voy a seguir luchando. Muchos de nosotros vamos a seguir luchando, y nos has hecho creer que no podemos descansar hasta que llegue la justicia. Y quiero agradecerte por eso.
JL: Wish you well.
JL: Te deseo lo mejor.
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
BS: Absolutamente, amigo. Absolutamente. Bendiciones.
JL: OK. Bless you, brother.
JL: Bien. Bendito seas, hermano.
BS: Thank you. Thank you.
BS: Gracias. Gracias.
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
[Congresista John Lewis 21 de feb. de 1940 - 17 de julio de 2020]
[Rest in Peace]
[Descansa en paz]