(موسيقى)
(Music)
(صوت) جون لويس: اصدقائي، دعونا لا ننسى أننا جزء من ثورة اجتماعية جدية. نحن نسعى لحريتنا، ونريدها الآن.
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget that we are involved in a serious social revolution. We want our freedom, and we want it now.
لويس: عندما تبصر أن شيئًا خاطئًا ولا يبت للعدالة بصلة، عليك أن تتكلم وتفعل شيئًا.
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just, you have to say something, you have to do something.
لا يهم إذا ما كنت أبيضًا أو أسودًا؛ كلنا بشر وعائلة واحدة.
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white, we're one people and one family.
شخص واحد يملك حلمًا ورؤية باستطاعته أن يغير الكثير.
(Cheers) (Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision, can change things.
بريان ستيفينسون: عندما يتحدث الآخرون عنك، ماذا تريدهم أن يقولوا؟
Bryan Stevenson: When people talk about you, what do you want them to say?
[مشروع TED للتراث]
[TED Legacy Project]
[عضو الكونجرس جون لويس مع برايان ستيفنسون]
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
ستيفينسون: إنه لشرف كبير لي أن أكون متواجدًا معك اليوم لنخوض في هذا اللقاء. لا استطيع أن أصف كم أنا سعيد للحصول على هذه الفرصة؟ أنت تمثل شيئًا ثمينا لكثير منا، وأود أن أبدأ بشكرك على هذا لأنك في أتم الاستعداد على تولي مسؤولية الاهتمام بأشخاص مثلي وإقناعنا أنه باستطاعتنا القيام بأشياء صعبة ومهمة أيضًا. وأيضًا أود البدء بالطلب منك أن تتحدث قليلا عن ترعرعك في ريف ألاباما في منطقة الحزام الأسود، وكيف غُرست فيك هذه الروح التي شكلت حياتك ونظرتك لها. ما أعنيه هو أنك اعتدت أن تقطف القطن في مزرعة عائلتك.
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you, to have this conversation. I can't tell you what it means to me to have this opportunity. You represent something so precious to so many of us, and I just wanted to start by thanking you for that, for your willingness to wrap your arms around people like me and to make me think that it's possible to do difficult things, important things. And I just want to start by asking you to talk a little bit about that experience of growing up in rural Alabama in the Black Belt of America and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision. I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
لويس: كنت طفلًا مشاغبًا، وكنت كثير الشكوى. “لماذا هذا؟، لماذا ذاك؟” وكانت أمي تقول: “يا بني، هذا الشيء الوحيد الذي بإمكاننا فعله.” وكانت تقول: “أنا أعلم أنه عمل صعب، ولكن، ماذا يمكننا أن نفعل؟” علينا أن نكسب رزقنا.” ولكنني كنت آمل وأدعو أن يأتي يوم لا يتوجب فيه على الناس أن يعملوا تحت الشمس الحارقة. وكانت هي تأمل أن الأوضاع ستتحسن، لنا كشعب، ولعائلتنا. كانت أمي دائمًا تفكر في المستقبل. إذا استيقظنا مبكرًا وقطفنا أكبر قدرٍ ممكن من القطن سوف نحصل على المزيد من المال لأنها كانت تعرف أن القطن سيزن أكثر بسبب الندى الذي سيكون عليه. لذلك عندما يتم وزنه ستزيد قيمته.
JL: When I used to fuss as a young child, I would complain, "Why this? Why that?" And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do." She said, "I know it's hard work, but what are we going to do? We have to make a living." But I was hoping and almost praying for that day when people wouldn't have to work so hard in the hot sun. She was hoping also that things would be better, much better for us as a people and for my family. My mother, she was always thinking ahead. If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could, we would get more money, because she knew the cotton would be heavier 'cause the dew would be on it. So when it was weighed, money would be increased.
ستيفينسون: تبدو والدتك إستراتيجية.
BS: Your mother sounds really strategic.
لويس: أمي العزيزة؛ في أحد الأيام صادفتها جريدة صغيرة في وسط مدينة تروي التي ذكرت مدرسة في ناشفيل، تينيسي تسمح للطلاب السود بالالتحاق بها.
JL: My dear mother, one day, she came across a little newspaper in downtown Troy that said something about a school in Nashville, Tennessee, that Black students could attend.
ستيفينسون: شجعتك على التقديم على الرغم من أن ذلك كان سيؤدي إلى مغادرتك المنزل والمزرعة، ولن تساهم في العمل.
BS: She encouraged you to apply for that, even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm, you would not be contributing that extra labor.
لويس: كنت مستعدًا وراغبًا في الذهاب على أمل أن أنجح في أن أُحسن من وضعي كما كان يأمل والِدي. والحصول على شهادة. لكن في البداية أردت الاتحاق بجامعة تروي.
JL: Well, I was prepared and willing to go to try to do what my folks called "doing better," to get an education. But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
ستيفينسون: أردت إلغاء الفصل العنصري بالجامعة.
BS: You wanted to desegregate Troy State.
لويس: قدمت شهادتي الثانوية. لم ترد علي الجامعة أبدًا. لذلك كتبت رسالة للدكتور كينج. لم أخبر والدتي، ولا والدي، ولا أي من إخواني وأخواتي، ولا أي من أساتذتي. أخبرته أنني أحتاج لمساعدته. جائني رده وأرسل لي تذكرة رحلة ذهاب وإياب لحافلة جرايهوند. ودعاني لزيارة مونتجومري للقائه. لن أنسى ذلك أبدًا.
JL: I submitted my application, my high school transcript. I never heard a word from the school. So I wrote a letter to Dr. King. I didn't tell my mother, my father, any of my sisters or brothers, any of my teachers. I told him I needed his help. He wrote me back and sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him. And I can never, ever forget it.
ستيفينسون: كنت تعرف الدكتور كينج قبل المقاطعة؛ كنت قد سمعت خطابه عن الرسول “[رسالة بولس] للمسيحيين الأمريكيين.” ذاك الخطاب الذي ألقاه لعامة الناس في مونتجومري بعد أربعة أيام من اعتقال روزا باركس. وقال في نهاية الخطاب: “في يومٍ من الأيام سيروون قصة عن مجموعة من الناس من مونتجومري، ألاباما.” وأضاف قائلًا: “مجموعة من السود دافعوا عن حقوقهم، وعندما دافعوا عن حقوهم تغير العالم بأكمله.” وكان لديك رد فعل فوري لتلك الدعوة.
BS: You knew about Dr. King even before the boycott. You had heard his sermon the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians." It's the speech he gives to all the people in Montgomery four days after Rosa Parks has been arrested. At the end of the speech, he says, one day, they're going to tell a story about a group of people in Montgomery, Alabama. And then he says, of Black people who stood up for their rights, and when they stood up for their rights, the whole world changed. And you had an immediate response to that call to action.
لويس: شدتني رسالته.
JL: That message really appealed to me.
ستيفينسون: نعم.
BS: Yeah.
لويس: كانت مثل رسالة من إنجيل إجتماعي.
JL: It was sort of a social gospel message.
ستيفينسون: نعم.
BS: Yeah.
لويس: أردت بذل قصارى جهدي لتحسين الأوضاع. عندما ترى شيئًا خاطئًا وغير عادلًا عليك أن تقول شيئًا. عيك أن تفعل شيئًا. ستصبح مثل نارٍ تجري في عروقك؛ ولا يكمن لأحد إٍسكاتك.
JL: I wanted to do what I could to make things better, 'cause when you see something that is not right or fair or just, you have to say something. You have to do something. It's like a fire burning up in your bones, and you cannot be silenced.
ستيفينسون: صحيح.
BS: That's right.
لويس: كانت والدتي تقول: “لا تقع في المشاكل يا بني. تجنب المشاكل. قد تتأذى، وقد تقتل.” الدكتور كينج، وروزا باركس، ونكسون، وغيرهم ممن قرأت عنهم في تلك الفترة، ثم التقيتهم لاحقًا، ألهموني للوقوع في “مشاكل جيدة“-- مشاكل ضرورية. وأنا اتحرى تلك المشاكل منذ ذلك الوقت- الاعتصامات، وركاب الحرية...
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble. Don't get in trouble. You can get hurt, you can get killed." Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon and others that I read about at that time and later met, inspired me to get in what I call "good trouble," necessary trouble. And I've been getting in trouble ever since -- the sit-ins, the Freedom Ride ...
ستيفينسون: ذهبت إلى ناشفيل وبدأت في دراسة مبدأ السلمية. متى أصبحت السلمية جزءًا أساسيًا من نظرتك للعالم وفلسفتتك والنشاط الذي أردت إنشاءه؟
BS: You went to Nashville and began the work of learning nonviolence. When did nonviolence become an essential part of your worldview and the theology and the activism that you wanted to create?
لويس: أردت أن أصبح وزيرًا عندما أكبر. وشعرت أن ما قاله د. كينج في خطاباته كان متماشيا مع تعايم المسيح. لذلك تقبلت ذلك المبدأ بسهولة--
JL: Growing up, I wanted to be a minister. I felt that what Dr. King was saying in his speeches was in keeping with the teaching of Jesus. So I readily accepted this idea --
ستيفينسون: نعم، نعم.
BS: Yeah. Yeah.
لويس: ...مبدأ السلمية؛ فلسفة السلمية. تعلمنا أن نحترم كرامة وقيمة كل الناس وألانفقد الأمل في أي أحد؛ أن نحاول الوصول إليهم بحِلم، وبأمل وإيمان ومحبة. لذلك فقد تضربني؛ قد تعتقلني وتلقي بي في السجن، لكنني لن أشارك في العنف. سأحترمك كإنسان.
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence. We were taught to respect the dignity and the worth of every human being and never give up on anyone; to try to reach them with kindness, with hope and faith and love. So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail, but I'm not going to engage in violence. I'm going to respect you as a human being.
ستيفينسون: وهل ذلك ما منحك القدرة على تحمل بعض ما لاقيت من الوحشية؟ لأن الكثيرون يتحدثون عن السلمية، وعن فلسفة المحبة. لكن عندما تكون على متن حافلة في آنيستون في ألاباما- وفي مونتجومري كما كنت أنت- وأنت محاط بتلك الجماهير، وحاط بتلك الكراهية، وبأناس تعلم أنهم على أتم الاستعداد لاستخدام العنف، فلابد أن تلك ديناميكية مختلفة.
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage to endure some of that brutality. Because a lot of people talk about nonviolence. They talk about the theology of love. But when you're on a bus in Anniston, Alabama, or in Montgomery, Alabama, as you've been, surrounded by that mob and surrounded by that hate, surrounded by people who you know are prepared to do violent things, it's a different dynamic.
لويس: هذا صحصي، وأنا تقبلته. علمنا د. كينج المحبة، وهذا يتماشى مع تعاليم المسيحية لمحبة الجميع وألا أكره أحدًا، لأن الكراهية حمل ثقيل.
JL: Yeah. I accepted that. Dr. King taught us to love. It's in keeping with my Christian faith to love everybody and never hate, because the hate was too heavy a burden to bear.
ستيفينسون: لكنك كنت استراتيجيُا. فكرتم مليًا في أين ومتى ستذهبون لمكان ما. لم يكن الأمر مجرد: “أوه، هناك فرصة فلنغتنمها.”
BS: But it seems like you were strategic, too. You all thought a lot about when and where to go someplace. It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
لويس: لم نقرر فجأة أننا سنذهب لسالم. تفقدنا الأماكن. حيثما كانت فرص القيادة، وإنشاء تنظيم مؤثر، وإذا كان هناك طلاب- أناس مستعدين للخروج، والعمل والتنظيم. وهذا ما فعلناه. فعلنا كل ما بوسعنا لجذب الانتباه للوضع الذي لم يكن جيدًا للناس لنتمكن من تنظيم الناس. كان هناك قادة دينيون، ومعلمين ومحامين وغيرهم في تلك الأحياء والمناطق. ثم تأتي نقطة خلال التمرين وتقبل السلمية... ...كطريقة للعيش، وكفلسفة حياتية، تجعلم مستعدًا.
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma. We checked places out. Wherever there was a possibility of leadership, of creating a viral organization, whether you had students, people who were prepared to get out and work and organize. And that's what we did. We did everything that we could to bring attention to a situation that was not good for people and then we could organize people. There were religious leaders teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods. There would come a time through the training and accepting nonviolence, the philosophy as a way of living, as a way of life, that you become prepared.
ستيفينسون: كان التدريب شديدًا ليؤهلكم لتلك المواقف العصيبة ويمكنكم من الالتزام بالسلمية. ولا أعتقد أن الناس يقدرون كم الجهد الذي بذل لتجهيز الناس لذلك.
BS: It was a lot of rigorous training to be prepared to be in those very stressful situations and maintain that commitment to nonviolence, and I don't think people appreciate how much work went into preparing people for that.
لويس لقد كان شيئًا التزمنا به؛ فرصة للتمثيل، للدراما الاجتماعية، حيث تتظاهر بضرب أحدهم وطرحه أرضًا، أو أن أحدهم ينفث الدخان في وجهك، وينعتك بأسماء مختلفة؛ ذلك كان لدريب الناس على الانضباط وعدم الاستسلام. في ركاب الحرية في مايو من عام 1961، عندما كان عمري 21 عامًا، وكنت أغادر واشنطن للمرة الأولى للانضمام لركاب الحرية- ظننت أننا سنموت. في الواقع، اعتقد أنني رأيت الموت أمامي. لكنني أؤمن أن الله أبقاني هنا لسب ما.
JL: Well, it was something that we became committed to, a chance to go through role playing, social drama, pretending that you were beating someone or knocking someone down, someone's blowing smoke in your face and calling you all types of names, training people how to be disciplined and not giving up. On the Freedom Rides in May of 1961, when I was 21 years old, leaving Washington, DC, for the first time to go on the Freedom Ride -- I thought we were going to die. As a matter of fact, I thought I saw death, but I believe God Almighty kept me here for a reason.
ستيفينسون: هذه شهادة في غية الأهمية. صورتك ورأسك ملطخة بالدماء، واستعدادك للعودة للحافلة وتكرار كل ذلك من جديد؟ وقد أجروا مقابلة معك، بعد بعض الاعتصامات، والمثير للاهتمام بالنسبة لي هي الطريقة التي تحدثت بها- كنت في غاية الوضوح. قلت: “نحن لا نفعل هذا فقط من أجل السود في ناشفيل. نحاول أن نفعل هذا للجميع، لأنهم قد لا يدركون هذا بعد، لكن ما يفعلونه خاطىء، ولن أكون مسيحيًا كما أدعي، ولا الشخص الجيد الذي أزعمه، إن لم أحاول مساعدتهم على تجاوز هذا الخطأ. أعتقد أن الناس يريدون التوبة. من خلال تقاليد ديننا نعرف أهمية التوبة. نحن ندعو إليها، ونعرف أنها يجل أن تكون من خلال الاعتراف والتوبة. لكننا لم نتبنى ذلك كمجتمع في هذا البلد. لم نرغب في الاعتراف بإرث العبودية، والإعدامات الغير قانونية والفصل العنصري. يريد الناس أن يتجاهلوا مسألة الاعتذار. وما زلت ترى تلك الأعلام الكونفدرالية ورموز المقاومة. من المهم جدًا في الوقت الراهن أن يتحلى الناس بالشجاعة لقول: “نعم، كان ذلك خاطئًا وعلينا أن نرفضه.” لكنني أعتقد أننا شهدنا تلك التوبة بطرق في غاية الاستثنائية.
BS: It's a powerful, powerful testimony, the picture of you, and your head is bloodied, this willingness to get back on a bus to do it again. And they interviewed you after some of the sit-ins, and what was interesting to me about the way you talked about it is you were very clear. You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville. We're trying to do this for everybody, because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong, and I wouldn't be the Christian that I claim to be, I wouldn't be the good person that I claimed to be, if I didn't try to help them get past this wrong thing they're doing. I think people want redemption. Our faith tradition, we understand the power of redemption. We preach about it, and we understand that there has to be confession, there has to be repentance. But collectively, as a society, we haven't really embraced that in this country. We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery and the history of lynching and segregation. People want to skip over the apology part, and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance. It seems to me part of what is so urgent right now is that we get people to have the courage to say, "You know, this was wrong, and we have to reject that." But you have seen that redemption in ways that I think has been so extraordinary.
لويس: قبل بضع سنوات قليلة أحد أعضاء [الكو كلوكس] كلان الذي ضربني أنا ورفيقي، في بلدة صغيرة تسمى روك هيل بكارولينا الجنوبية، وتركنا في بركة من دمائنا... بعد سنوات طويلة، جاء أحد أعضاء ذلك التنظيم مع ابنه- جاؤوا إلى مكتبي في واشنطن وقل لي: “كنت احد أعضاء الكلان. أنا أحد الناس الذين ضربوك وتركوك ملطخًا بالدماء. أريد الاعتذار“. بدأ ابنه في البكاء، ثم بدأ هو في البكاء. عانقاني، وعانقتهم. قابلت ذلك الرجل ثلاث مراتٍ أخرى. تلك قوة المحبة والمغفرة؛ أن تعترف بما سلف وتقول “لقد تغيرت“، وتمضي قدمًا.
JL: A few short years ago, one of the members of the Klan who beat me and beat my seatmate, in a little town called Rock Hill, South Carolina, left us lying in a pool of blood ... Many years later, one member of the Klan and his son came to my office in Washington, and he said, "I've been a member of the Klan. I'm one of the people that beat you and left you bloody. I want to apologize." His son started crying, then he started crying. He came up with his son to hug me. I hugged them back, and I saw this gentleman three other times. It's the power of the way of love, of forgiveness, to admit it and say, "I'm changed," and move on.
ستيفينسون: يبدو لي أننا إن استطعنا أن نبين للناس أن نهما وراء التوبة، وما وراء الاعتراف، وما وراء الإقرار شيء جميل- مثل ما عايشته مع عضو Klan ذاك. ربما حينها وقتها سيجدون الشجاعة للخروج والإدانة بتلك الأوضاع الخاطئة. والآن ينتابني الفضول حيال ما ستقوله عما تعلمته من وقتك مع روزا باركس ود. كينج؛ عما علموك إياه وما تركوه لك الذي سمح لك بالقيام بالعمل الذي أنجزته.
BS: It does seem to me that if we can show people that on the other side of repentance, on the other side of confession, on the other side of acknowledgment, there's something beautiful, like what you experienced with that Klan member, then maybe they'll find their courage to stand up and talk about the wrongfulness of these things. And I've been curious how you would talk about what you learned from your time with Rosa Parks and Dr. King, what they taught you, what they left you with that has allowed you to do the work you've done.
لويس: هؤلاء الناس- تمكنوا من ملامسة روحي والوصول إلي. لولا إي. د. نيكسون وروزا باركس ومارتن لوثر كينج الابن والقس رال أبيرانثي، والكثير غيرهم، لا أعرف ماذا كان سيحدث لي. كنت لأضيع. لكن ليرسل لي مارتن لوثر كينج... ...تذكرة رحلة ذهاب وإيا لحافلة جرايهوند، ودعوتي للذهاب لمونتجومري للقائه، وفي أول كنيسة معمدانية زرتها-- إنه مستحيل؛ مستحيل لصبي فقير حافي القدمين أن يحلم بأنه، في يوم ما، سيقابل مارتن لوثر كينج الابن. أتذكر جيدًا عندما سألني: “هل أنت الفتى من طروادة؟ هل أنت جون لويس؟” فأجبته: “د. كينج، أنا جون روبرت لويس.” وكان يدعوني “بالفتى الطروادي. “كيف حال الفتى الطروادي؟” وفيبعض الأحيان كان يقول: “ألسلت تعظ يا جون؟” فأجيبه قائلًا: “نعم يا د. كينج. وأنا استحم حتى لا يسمعني أحد“.
JL: There's something about these individuals, they touch me, they reach me. If it hadn't been for E.D. Nixon or Rosa Parks, Martin Luther King, Jr, Reverend Ralph Abernathy and so many others, I don't know what would have happened to me. I could have been lost. But for Martin Luther King, Jr, to ... sent me a round trip Greyhound bus ticket and invited me to come to Montgomery to meet with him, my first Baptist church -- it's impossible, impossible for a poor, barefooted boy to dream that one day, he would meet Martin Luther King, Jr. I remember so well when he said, "Are you the boy from Troy? Are you John Lewis?" And I said, "Dr. King, I am John Robert Lewis." And he called me "the boy from Troy." "How is the boy from Troy doing?" And sometimes, he would say things like, "John, do you still preach?" And I would say, "Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
ستيفينسون: (يضحك)
BS: (Laughs)
لويس: ويجعله ذلك يضحك. أعتقد أنه عندما تم اغتياله، عندما مات، مات شيء فينا جميعًا. لو أنه لم يمت- وقد كان شابًا- لربما كانت بلدنا أفضل بكثير، ولربما كان المجتمع العالمي أفضل حالًا.
JL: And he would laugh. I think when he was assassinated, when he died, something died in all of us. If he had lived -- he was a very young man -- maybe our country would be much better and the world community would be better off.
ستيفينسون: كنا نتحدث قبل قليل عن تلك اللحظات المهمة: عام 1964 وإصدار قانون الحقوق المدنية؛ وقانون حق التصويت لعام 1965، ويبدة أن تركيزنا كان منصبًا على إنهاء انتهاكات الحقوق وليس على علاج التاريخ المسخم بها، ولا على ما يتطلبه الأمر لإصلاح الضرر. واليوم أفكر أنه بالإضافة لكون السود أصبح بإمكانهم التصويت، ربما كان تلك الولايات أن تقدم تعويضًا، أو أن تفعل شيئًا شافيًا. كان عليهم أن يقولوا: “حسنًا، سنقوم بتسجيل كل السود تلقائيًا للتصويت.”
BS: We were talking earlier about those critical moments, 1964, the passage of the Civil Rights Act, the Voting Rights Act in 1965, and it seems like our focus was on ending the violations of rights and less on remedying this long history of violations and what it would take to repair all the damage that has been done. And today I'm thinking, in addition to no longer denying Black people the right to vote, maybe these states should have done something reparational, should have done something remedial. They should have said, "You know what, we're going to automatically register every Black person to vote."
لويس: التصويت هو أقوى أداة سلمية لدينا في المجتمع الديمقراطي. وعلينا أن نجعلها متوفرة وسهلة الاستخدام. الناس الذين ضحوا بحياتهم--
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool that we have in a democratic society, and we must make it easy and simple for people to use it. The people who gave their very lives --
ستيفينسون: صحيح.
BS: Yes.
لويس: ...الناس الذين عانوا من الضرب والعذاب. من حقنا أن نعرف ما الذي يوجد في طعامنا.
JL: ... people who took the beatings and suffered so we have a right to know what is in the food that we eat --
ستيفينسون: صحيح.
BS: Yes.
لويس: ما الذي في طعامنا وفي الهواء الذي نتنفسه.
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
ستيفينسون: كنت أصغر المتحدثين في المسيرة بواشنطن عام 1963، وكنت بليغًا وفي غاية الإقناع.
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963, and you were very eloquent and you were very compelling.
لويس: عملت على الخطاب م عبعض الموظفين من لجنة الطلاب السلميين. كنت مصممًا أن ألهم الشباب والجيل القادم. وعندا نظرت ووجدت بحرًا من الناس أمامي قلت لنفسي: “هذا هو؛ لابد لي من المضي قدمًا.” دعني اقول لك: اجتمعنا وعملنا بجهد- كلنا- عملنا بجهد في إيصال كلمة الله في المول في ذلك اليوم. لكن الأمر سار على ما يرام. والرئيس كينيدي دعانا للبيت الأبيض بعد انتهاء المسيرة، ووقف على مدخل المكتب البيضاوي وحيانا بابتهاج أب فخور، وظل يقول لكل واحد منا “قمتم بعمل جيد. قمتمبعمل جيد“. وعندما وصل إلى د. كينج قال ل: “لقد قمت بعمل جيد. كان لديك حلم“. كانت تلك آخر مرة أراه فيها.
JL: I had worked on the speech with some of the staffers of the Student Nonviolent Coordinating Committee, but I was determined to inspire young people, another generation. And when I looked out and saw that sea of humanity, I said to myself, "This is it. I must go forward." I tell you, it came together and we worked, all of us, very hard on getting the Lord's cry out on the Mall that day. But it went so well, the president, President Kennedy, invited us down to the White House after the march was over, and he stood in the door of the Oval Office greeting us and beaming like a proud father, and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job." And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job, and you had a dream." That was my last time seeing President Kennedy.
ستيفينسون: واو.
BS: Wow.
لويس: كنت معجبًا به.
JL: I admired him.
ستيفينسون: نعم.
BS: Yeah.
لويس: كان ذلك الرجل ملهمًا للغاية.
JL: There was something about the man that was so inspiring.
ستيفينسون: نعم، نعم. تحدثت عن الدور الذي لعبه مع روبرت كينيدي في دخولك بالسياسة. ترشحت للمرة الأولى في السبعينيات، ثم مجددًا في الثمانينيات. ينتابني الفضول-- ما الذي دفعك لتلك الخطوة.
BS: Yeah. Yeah. You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics. I know you first ran in the '70s, and then you ran again in the '80s. I'm curious -- what motivated you to make that shift?
لويس: رأيت أن السياسة يمكنها أن تكةن قوة للخير. لذلك كان لدي الداع للترشح لأي منصب. وبدا الناس يشجعونني: “عليك الترشح لمنصب ما.” فاتخذت قراري. لا اعتقد أنني تغيرت كثيرًا. اعتقد أنني نفس الشخص العاقل.
JL: I saw in politics that you could be a force for good. So I was motivated to run for office, and people started encouraging me, "You should run for something." And I made a decision. I don't think I changed that much. I think I'm the same sane person.
ستيفينسون: (يضحك) لويس: قلت ما أردت قوله، وفي المجمل أفعل ما أريد فعله. أعتقد أنه عليك أن تكون قوة من أجل الخير--
BS: (Laughs) I said what I want to say and, for the most part, I do what I want to do. I think you have to be a force for good --
ستيفينسون: صحيح، صحيح.
BS: Yeah. Yeah.
لويس: ... لتلهم الناس، ولتشجع الناس.
JL: ... to inspire people, to encourage people.
ستيفينسون: أثر في تنظيمك للاحتجاجات حول العنف والسلاح. وأنا اتساءل في ما تعتقد عن الطريقة التي يجب أن نعلم بها الناس عن كيفية أن نبقى متفائلين. كيف تنوي إيصال ذلك لزملائك في الكونغرس وجيل القادة القادم؟
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence, and I'm wondering how you think we should be teaching people what it means to be hopeful. How do you think about communicating that to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
لويس: قد تسقط؛ قد تتعثر لكنك ستقف من جديد. ستستمر في المسيرة وستمضي قدمًا. كان ذلك جزءًا من حركة الحقوق المدنية؛ سيأتب يوم جديد؛ يوم أفضل. لكن كان علينا السعي في سبيل ذلك اليوم. لا يمكننا أن نكون هادئين ولا أن نتحلى بالصمت. علينا المشاركة في تمهيد طريقٍ من العدم.
JL: You may get down, you may get knocked down, but you get up. You keep moving, you keep pressing on. That was part of the civil rights movement, a new day, a better day was gonna come, but we had to help that day come. We couldn't be quiet, couldn't be silent. We have to be engaged in creating a way out of no way.
ستيفينسون: أتعتقد أن هناك استراتيجيات تخلينا عنها، ونحتاج أن نعود إليها، لمجابهة القضايا التي لدينا اليوم؟
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned that we need to pick back up to confront the issues that we're looking at today?
لويس: أعتقد أن هناك الكثير من التقنيات والتكتيكات التي تخلينا عنها ونحتاج العودة إليها؛ علينا معاودة استخدامها من جديد. علينا تعليم الناس، خاصة شبابنا. علينا التحدث إلى طلاب المدارس، وطلاب الثانوية، وطلاب الجامعات لنعلمهم كيفية اعتناق تلك الفلسفة، بالإضافة لانضباط السلمية، وكيف الاشتراك في نشاط حركي سلمي. نحتاج ذلك أكثر من أي وقت مضى.
JL: I think there's so many tactics and techniques that we've sort of abandoned that we need to go back and pick up these techniques and tactics and use them. We need to teach people, especially our young people. We talk to grade school students and high school students and college students to learn to embrace the philosophy and the discipline of nonviolence, how to engage in nonviolent direct action. We need it now more than ever before.
ستيفينسون: أعتقد أنك كنت أدخلت إلى ثقافتني السياسية روح النشاط هذه؛ روح الاحتجاج الاستراتيجي والاستعداد أن تجعل النشاط تخريبيًا في بعض الأحيان. لم تحضر حفلات تنصيب جميع الرؤساء عندما ظننت أن هناك مشاكل حول شرعية تلك الانتخابات. والآن أرى جيلًا جديدًا من السياسيين الذين يتبعون تلك الفلسفة، وأنا أتساءل عما إذا كنت تعتقد أن النمذجة التي تمثلها ستكون جزءًا مما تعتبره مهمًا من إرثك كسياسي.
BS: I think you've brought into our political culture this spirit of activism, this spirit of strategic protest, a willingness to even occasionally be disruptive. You haven't attended all of the inaugurations of presidents when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections, and I see a new generation of politicians that seem to embrace some aspects of that, and I'm wondering whether you think that the kind of modeling you've done is going to be part of your legacy that's important to you as a politician.
لويس: لقد تأثرت كثيرًا بهذا الصنف الجديد من الشباب والشابات الذين يصلون إلى مناصب منتخبة. والأمر ليس فقط على المستوى الوطني، ولكن أيضًا على المستوى المحلي. وأعتقد أننا الآن، أكثر من أي وقت مضى، نحتاج إلى رجال ونساء بضمير كقضاة، خاصة على المستوى الفيدرالي، لكن أيضا على في الولايات وعلى المستوى المحلي ليقولوا: “علينا الإصلاح. علينا أن نعوض.”
JL: I've been so impressed with this new breed of young men and young women that are coming into elected positions. It's not just at the national level but also at the local level. And I think we, now more than ever before, need men and women of conscience as judges, especially on the federal level, but also at the state and local level, to say, "We've got to mend. We've got to make up."
ستيفينسون: نعم.
BS: Yeah.
لويس: ولا يملك الناس 100 عام للتعويض. علينا القيام بذلك في التو واللحظة.
JL: And people don't have 100 years to make up. We need to do it and do it now.
ستيفينسون: أنت أصبحت شخصًا ترك أثرًا كبيرًا في العالم. عندما يتحدث الناس عنك بعد 50 أو 100 سنة من الآن ماذا تريد منهم أن يقولوا؟ كيف تريد أن يفكر الناس فيك، وكيف تريدهم أن يتحدثوا عنك؟
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world. When people talk about you 50 years from now, 100 years from now, what do you want them to say? How you want to be thought of, how you want to be talked about?
لويس: أملي-- لا أعتقد أن لدي الكثير لأقوله-- لكن ربما أنه حاول إنشاء مجتمع أفضل وعالم أفضل، وساعد في تحرير الناس، وساهم في إنقاذهم، وجعلهم على وعي أفضل بمفهوم الإنسانية.
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it, but it would be: he tried to create a better society, a better world, helping to liberate and free people, helping to save people and move people to a different and better sense of humanity.
ستيفينسون: أنا قابلت أشخاصًا عملوا معك. هاناك الكثير ممن لك يُعرفوا، لكنني أقابلهم بين الحين والآخر لأنني أعيش في ألاباما، وأتكلم عن رجل قابلته في كنيسة. كنت أعطي محاضرة وكان جالسًا في الخلف. كان على كرسي متحرك وكان يحدق بي طوال المحاضرة، وكان يبدو جادًا-أة حتى غاضبًا. عندما أنتهيت جاء الجمهور، وكانوا في غاية اللباقة ولطف، لكن ذلك الرجل الأسود الأكبر سنًا ظل يحدق بي من كرسيه المتحرك. ثم أخيرًا حرك كرسيه نحوي. عندما وصل إلي سألني: “أتعرف ماذا كنت تفعل؟” وأنا فقط وقفت هناك. فسألني مرة أخرى: “هل تعرف ماذا كنت تفعل؟” فتمتممت بشيء ما. لا أتذكر ما قلته. فسألني مرة أخيرة: “هل تعرف ماذا تفعل؟ لأنني سأخبرك ماذا تفعل.” قال: “أنت تقرع على الطبل من أجل العدالة. تواصل قرع ذلك الطبل تحت مسمى العدالة. ولقد تأثرت بشدة، كما أنني ارتحت، لأنني لم أكن أعرف ماذا سيحدث بعد خطابك. ثم قال: “تعال إلى هنا. تعال إلى هنا. تعال إلى هنا.” ثم سحبني من سترتي، وجذبني إلى الأٍفل بالقرب منه وأدار رأسه وقال: “أترى هذه الندبة خلف أذني اليمنى؟ حصلت على هذه الندبة في مقاطعة جرين بألاباما في 1963 وأنا أعمل مع كوردي فيفيان.”
BS: I have met people who worked with you. There are so many whose names have never really been known, but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama. And I talk about a man I met who was in a church. I was giving a talk, and he was in the back. He was in a wheelchair, and he was staring at me the whole time I was giving this talk, and he had this stern, almost angry look on his face. And when I finished my talk, people came up. They were very nice and appropriate, but that older Black man in a wheelchair just kept staring. And then he finally wheels himself to the front, and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?" And I just stood there. And then he asked me again, "Do you know what you're doing?" And I mumbled something. I don't even remember what I said. And he asked me one last time, "Do you know what you're doing? Because I'm going to tell you what you're doing." He said, "You're beating the drum for justice. You keep beating the drum for justice." And I was so moved. I was also relieved, because I just didn't know what was about to happen. But then he said, "Come here, come here, come here." And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him, and he turned his head, and he said, "You see this scar I have right here behind my right ear? I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963, working with C.T. Vivian."
لويس: نعم، مقاطعة جرين.
JL: Yeah, Greene County.
ستيفينسون: ثم أدار رأسه وقال: “أترى هذا الجرح؟ حصلت عليه في فيلادلفيا في الميسيسيبي وأنا أحاول تسجيل الناس للتصويت. ثم قال: “أترى هذه الكدمة؟ هذه علامتي المميزة.” حصلت عليها في برمنغهام بألاباما في 1965 خلال الحملة الصليبية ضد الأطفال. وقال: ”يعتقد الناس عندما ينظرون إلي أنني رجلٌ عجوز مغطى بالكدمات والجروح والندوب؛ لكنني سأخبرك بشيء ما. هذه ليست جروحي. هذه ليست كدماتي. وهذه ليست ندوبي.” قال: ”هذه أوسمة شرف.” وأنا جالس هنا معك أستطيع أن أرى الندوب، وأعلم أن هناك كدمات وجراح ومع ذلك ما زلت تتحدث عن الحب والتوبة والعدالة، وتلهم من هم مثلي. وأريدك أن تعرف أنه ما من أمريكيٍ حي أكبر مقامًا ولا أفضل تمثيلًا للقيم العظمى لهذه الأمة وأملها أكثر منك. وأنا لا استطيع التعبير عن سعادتي وشعوري بالامتنان للحصول على هذا الشرف وهذه الفرصة للمشاركة، وأريدك أن تعرف أني سأواصل النضال. الكثير منا سيواصلون، لأنك علمتنا ألا نرتاح حتى يتحقق العدل. أشكرك على ذلك.
BS: Then he turned his head. He said, "You see this cut down here? I got that in Philadelphia, Mississippi trying to register people to vote." And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot. I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade." And then he said, "People look at me, they think I'm some old man covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something. These are not my cuts. These are not my bruises. These are not my scars." He said, "These are my medals of honor." And I am sitting here sitting next to you, and I still see the scars, and I know that there are the bruises, and I know that there are the cuts, and yet you are still talking about love and redemption and justice and inspiring people like me. And I just want you to know, I don't think there's an American living that is more honored, more representative of the great values of this nation, of the hope of this nation, than you, and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am to have this opportunity and to have this opportunity to share, and I want you to know I am going to keep fighting. A lot of us are going to keep fighting, and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes. And I want you to thank you for that.
لويس: وفقت.
JL: Wish you well.
ستيفينسون: بالتأكيد يا صديقي؛ بارك الله فيك.
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
لويس: بارك اله فيك يا أخي.
JL: OK. Bless you, brother.
ستيفينسون: شكرًا. شكرًا.
BS: Thank you. Thank you.
[عضو الكونجرس جون لويس 21 فبراير، 1940 - 17 يوليو، 2020]
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
[أرقد في سلام]
[Rest in Peace]