I am no designer, nope, no way. My dad was, which is kind of an interesting way to grow up. I had to figure out what it is my dad did and why it was important.
저는 디자이너가 아닙니다. 절대로 아니죠. 하지만 제 아버지는 디자이너였습니다. 그리고 그런 아버지를 두고 유년기를 보내는 것은 흥미로운 일이었죠. 저는 아버지가 하시는 일이 무엇인지 그리고 그것이 왜 중요한지 알아내야 했었습니다.
Dad talked a lot about bad design when we were growing up, you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower or, say, a typewriter ribbon would get tangled or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
아버지는 제 유년기에 나쁜 디자인들에 대해 많이 이야기를 하시곤 했습니다. "사람들이 생각을 하지 않아 나쁜 디자인이 나오는 거란다" 라고 말씀하시곤 했습니다. 예를 들어, 아이가 회전 잔디깎이에 상처를 입거나, 또는 타자기 잉크 리본이 엉키거나, 아니면 주방에 달걀 거품기가 고장나 버릴 때 말입니다.
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it. It's letting stuff happen without thinking about it. Every object should be about something, John. It should imagine a user. It should cast that user in a story starring the user and the object.
"나쁜 디자인에는 변명이란 없는 거란다. 그건 생각을 하지 않아서 사고가 나게 두는 행동이란다. 모든 물건은 목적이 있어야 한단다, 존. 디자인은 사용자를 고려해야 돼. 디자인을 할 때는 사용자와 사용되는 물건이 주인공인 이야기를 상상해야된단다.
Good design," my dad said, "is about supplying intent." That's what he said.
좋은 디자인은 "목적" 부여에 관한 거란다." 라고 아버지께서 말했죠. 아버지께서 그렇게 말하셨습니다.
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer. That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important. He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important. I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
제 아버지는 IBM 360 컴퓨터의 콘트롤 페널을 디자인하셨습니다. 그건 꽤 중요한 일이었죠. 아버지는 코닥사(社)에서도 잠시 일하셨습니다. 그것도 중요한 일이었죠. 아버지는 Steelcase사(社)를 위해 의자와 책상 등 여러 사무 기구들을 디자인하셨습니다. 이것도 중요했죠. 저는 디자인은 중요하다는 것을 쉽게 알수있었죠. 아버지꼐서 가족을 부양할 돈을 벌어오는 수단이었으니까요.
And design was in everything my dad did. He had a Dixieland jazz band when we were growing up, and he would always cover Louis Armstrong tunes. And I would ask him every once in a while,
그리고 디자인은 아버지께서 하시는 모든 것에 있었습니다. 제 유년기에 아버지는 딕시렌드 재즈 밴드에 속해 계셨습니다. 그리고 아버진 항상 루이 암스트롱의 곡을 연주하시곤 했습니다. 전 종종 아버지꼐 묻고 했죠,
"Dad, do you want it to sound like the record?" We had lots of old jazz records lying around the house. And he said, "No, never, John, never. The song is just a given, that's how you have to think about it. You gotta make it your own. You gotta design it. Show everyone what you intend," is what he said. "Doing that, acting by design, is what we all should be doing. It's where we all belong."
"아버지, 음반에서 나는 음악소리처럼 연주하고 싶으세요?" 저희 집에는 많은 재즈 음악 음반들이 널려 있었습니다. 아버지는 이렇게 이야기 하셨습니다, "아니야, 절대 아니지, 존, 절대. 곡은 주어저 있을 뿐이란다, 곡에 대해 그렇게 생각해야해. 곡을 너만의 것으로 만들어야해. 곡을 디자인해야 된단다. 모두에게 네가 의도하는 게 무엇인지 보여줘야해," 라고 말하셨습니다. 디자인을 통해 행동하는 게 우리 모두 해야 할 일이야. 그게 우리 모두가 속한 곳이지."
All of us? Designers? Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
우리 모두가 디자이너? 오, 오, 아버지, 오, 아버지...
The song is just a given. It's how you cover it that matters. Well, let's hold on to that thought for just a minute. It's kind of like this wheelchair I'm in, right? The original tune? It's a little scary.
곡은 주어져 있을 뿐입니다. 당신이 어떤 의도를 갖고 연주하는지가 더 중요한 것입니다. 음, 잠시 그 아이디어에 주목해 주십시요. 그건 제가 앉아 있는 이 휠체어같습니다, 안 그런가요? 원곡의 느낌? 그건 조금 두렵죠.
"Ooh, what happened to that dude? He can't walk. Anybody know the story? Anybody?"
"으으, 저 친구에게 무슨 일이 있었을까? 그는 걸을 수 가 없군. 그에게 무슨 일이 있었는지 아시는 분이 있나요? 아시는 분?"
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today. All right, exactly 36 years ago this week, that's right, I was in a poorly designed automobile that hit a poorly designed guardrail on a poorly designed road in Pennsylvania, and plummeted down a 200-foot embankment and killed two people in the car. But ever since then, the wheelchair has been a given in my life. My life, at the mercy of good design and bad design.
사실 전 이 이야기를 하는 걸 꺼립니다, 하지만 오늘은 여러분께 그 이야기를 해드리죠. 정확히 36년전 이번 주였습니다. 저는 형편없이 디자인된 차안에 앉아 형편없이 디자인된 펜실베니아의 한 도로를 달리다 형편없이 디자인된 가드레일을 받았지요, 그리고, 60미터의 경사면을 따라 추락했고 차안에 있던 두명의 사람을 죽이게 됐습니다. 그리고 그 후, 제 삶에 휠체어가 주어졌죠. 제 삶은 좋은 디자인과 나쁜 디자인에 좌우됐습니다.
Think about it. Now, in design terms, a wheelchair is a very difficult object. It mostly projects tragedy and fear and misfortune, and it projects that message, that story, so strongly that it almost blots out anything else.
생각해 보세요. 디자인 관점에서, 휠체어는 참 어려운 물건입니다. 휠체어는 비극, 공포 그리고 불운을 투영하죠. 그리고 휠체어는 비극적인 메세지, 비극적인 이야기를 강렬히 투영해 다른 모든 의미를 쉽게 가려 버립니다.
I roll swiftly through an airport, right? And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!" The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think. And for decades, I'm going, why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something. So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right? Or I'd dress up really, really sharply or something. Or I'd make eye contact with everyone -- that was really creepy; that didn't work at all. (Laughter) You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
제가 공항에서 휠체어를 타고 급히 지나가면, 어머니들은 아이들을 길에서 비키게 하고, "빤히 쳐다보지마라!" 라고 말합니다. 그러면 불쌍한 아이는 공포에 질린 얼굴을 짓습니다. 아이들이 무슨 생각을 하는지 누가 알까요. 그리고 수십년간, 왜 이런 일들이 생길까? 생각하고 했습니다. 내가 할 수 있는 일은 뭘까? 어떻게 이걸 고칠 수 있을까? 당연히 해법이 있을거라 생각했죠. 그래서 휠체어를 타고 지나갈 때, 시선을 피하는 걸 시도 했었습니다, 그리고 조금 찡그렸죠. 또는, 정말 깔끔하게 잘 차려입어 보기도 했죠. 아니면, 마주치는 모든 사람들고 시선을 교환하기도 했습니다. 그 방법은 사람들을 정말 겁에 질리게 했죠; 그 방법은 통하지 않았습니다. (웃음) 모든 방법을 시도했습니다. 일주일간 샤워를 하지 않기도 했죠. 아무것도 통하지 않았습니다.
Nothing whatsoever worked until a few years ago, my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
몇 년 전까지 정말 아무 방법도 통하지 않았습니다. 어느날 여섯살 짜리 제 딸들이 제가 갖고 있던 휠체어 목록을 보고, 말했습니다,
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
"아빠! 아빠! 이것봐, 아빠 이거 사. 이거, 반짝이는 바퀴-- 아빠 이거 사야돼!"
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist, that just wouldn't do at all."
그리고 전 말했죠, "애들아, 아빠는 굉장히 중요한 기자란다, 그런걸 타고 다닐 순 없지."
And of course, they immediately concluded,
그리고 물론, 아이들은 바로 결론을 내렸습니다,
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels. I mean, how important could you be then?" they said.
"정말, 실망이야, 아빠. 기자는 반짝이는 바퀴를 가질 수 없다니. 그러면, 아빠는 얼마나 중요한 사람이겠어? " 라고 아이들은 말했습니다.
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
저는 그렇지 않다는 표시로, "잠깐, 그렇다면, 그 바퀴들을 장만할게"라고 말했습니다.
I got the flashy wheels, and I installed them and -- check this out. Could I have my special light cue please? (Laughter) Look at that! Now ... look at, look at this! Look at this!
저는 그 반짝이는 바퀴들을 사서, 휠체어에 달았습니다. 한번 보시죠. 제게 특수 조명을 해주실 수 있을까요? (웃음) 이것 보세요! 이것 봐요, 이것 보세요! 이것 보세요!
So what you are looking at here has completely changed my life, I mean totally changed my life. Instead of blank stares and awkwardness, now it is pointing and smiling!
지금 보고 계시는 이건 제 삶을 완전히 뒤바꿔 놨습니다. 정말로 제 삶을 근본적으로 바꿔놨죠. 멍한 시선들과 어색함 대신, 이젠 사람들이 손으로 가리키며 미소를 짓습니다!
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome! I mean, I want some of those wheels!" Little kids say, "Can I have a ride?" (Laughter)
사람들은, "멋진 바퀴군, 친구! 정말 멋져!" 라고 말합니다. "나도 저 바퀴 갖고 싶군!" 어린 아이들은, "저도 태워주실수 있나요?" 라고 말합니다. (웃음)
And of course there's the occasional person -- usually a middle-aged male who will say, "Oh, those wheels are great! I guess they're for safety, right?" (Laughter) No! They're not for safety. No, no, no, no, no.
그리고 물론 가끔 이런말을 하는 사람이 있죠-- 대게 중년의 남성들이 그럽니다, "오, 그 바퀴들 참 훌륭하군요! 추측컨데 안전용이겠지죠, 그렇죠?" (웃음) 아닙니다! 이 바퀴는 안전용이 아닙니다. 아니, 아니, 아니죠.
What's the difference here, the wheelchair with no lights and the wheelchair with lights? The difference is intent. That's right, that's right; I'm no longer a victim. I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right? Intent changes the picture completely. I choose to enhance this rolling experience with a simple design element. Acting with intent. It conveys authorship. It suggests that someone is driving. It's reassuring; people are drawn to it. Someone making the experience their own. Covering the tragic tune with something different, something radically different. People respond to that.
차이점이 뭘까요? 빛이 나오지 않는 바퀴, 그리고 빛이 나는 바퀴. 차이는 "의도"에 있습니다. 맞습니다; 저는 더 이상 피해자가 아닙니다. 저는 상황을 바꾸기 위해 선택했죠 -- 저는 광선 바퀴달린 "휠체어 우주선"의 선장입니다. 의도가 그림을 완전히 바꿨습니다. 저는 휠체어 승차 경험을 단 하나의 간단한 디자인 요소로 개선시키기로 선택했습니다. 의도를 갖고 행동하기. 그것은 우에게 저자의 자세를 가르쳐줍니다. 그건 사람이 운전하고 있다는 걸 암시하죠. 그건 저흴 안심시킵니다; 사람들은 그것에 이끌리죠. 누군가가 그들만의 경험을 창조하고 있다는 걸 나타냅니다. 비극적인 선율을 뭔가 다른 걸로, 뭔가 극단적으로 다른 걸로 가려버립니다. 사람들은 그것에 반응합니다.
Now it seems simple, but actually I think in our society and culture in general, we have a huge problem with intent. Now go with me here. Look at this guy. You know who this is? It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill in Olso, Norway last year, dozens and dozens of young people -- if he intended to do that, he's a vicious criminal. We punish him. Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway. But, if he instead acted out of a delusional fantasy, if he was motivated by some random mental illness, he's in a completely different category. We may put him away for life, but we watch him clinically. It's a completely different domain. As an intentional murderer, Anders Breivik is merely evil. But as a dysfunctional, as a dysfunctional murderer/psychotic, he's something much more complicated. He's the breath of some primitive, ancient chaos. He's the random state of nature we emerged from. He's something very, very different.
지금 이게 간단하게 보이지만, 사실 저는 전반적으로 우리의 사회와 문화가 의도라는 것에 큰 문제를 안고 있다고 생각합니다. 잠시, 여길 보시죠. 이 사람이 누군지 아시나요? 그는 안더스 브레빅입니다. 만약, 그가 작년 노르웨이의 오슬로에서 수십명의 젊은이들을 살인을 하려 의도했다면-- 만약 그가 그러려고 의도했다면, 그는 추악한 범죄자입니다. 그리고 우린 그에게 벌을 내립니다. 종신형. 노르웨이에선 아니겠지만, 미국에서는 사형이겠죠. 하지만, 만약 그가 기만적인 망상에 빠져 행동했다면, 만약 그가 어떤 정신병의 영향으로 그런거라면, 그는 완전히 다른 범주에 속합니다. 우리는 평생 그를 감옥에 넣어두겠지만, 우린 그를 임상적 관점으로 지켜볼 것입니다. 그건 완전히 다른 영역이죠. 의도적 살인자로서 라면 안더스 브레빅은 순전히 악마입니다. 하지만 장애를 가진, 장애를 가진 살인자/ 정신병자로선, 그는 훨씬 더 복잡한 존재가 됩니다. 그는 원시적이고, 고대식 무질서의 흔적입니다. 그는 우리가 지나온 자연의 목적없는 상태입니다. 그는 뭔가 굉장히 다른 존재입니다.
It's as though intent is an essential component for humanity. It's what we're supposed to do somehow. We're supposed to act with intent. We're supposed to do things by design. Intent is a marker for civilization.
의도가 인간성의 근본적인 요소임을 나타냅니다. 그건 우리가 어찌됐든 해야하는 일입니다. 우린 의도를 갖고 행동해야 합니다. 우린 디자인을 통해 행동해야 합니다. 의도는 문명의 존재를 표시합니다.
Now here's an example a little closer to home: My family is all about intent. You can probably tell there are two sets of twins, the result of IVF technology, in vitro fertilization technology, due to some physical limitations I won't go into. Anyway, in vitro technology, IVF, is about as intentional as agriculture. Let me tell you, some of you may have the experience. In fact, the whole technology of sperm extraction for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian. I met the dude. He's a great guy. He carried this big leather bag full of sperm probes for all of the animals that he'd worked with, all the different animals. Probes he designed, and in fact, he was really, really proud of these probes.
좀 더 친근한 예를 들겠습니다: 제 가족에게 있어 의도의 역활은 굉장히 큽니다. 이 사진에서 여러분은 아마 두 그룹의 쌍둥이들을 구분하실 수 있을겁니다. 이 아이들은 IVF 기술의 결과입니다, (IVF: 체외 수정) 설명해드리는 않겠지만, 신체적 한계를 극복하기 위해서였죠. 어쨌든, 체외수정은 농사짓는 것 만큼 의도적입니다. 몇몇 분은 알고 계시겠지만, 척추를 부상당한 남성을 위한 정자 추출 기술은 사실 수의사에 의해 발명됬습니다. 저는 그 발명가 친구를 만났습니다. 그는 훌륭한 친구죠. 그는 그가 연구한 온갖 종류의 동물들에 사용하는 정자 탐색기들을 커다란 가죽 가방에 넣어 들고 다니죠. 별의별 동물들 말입니다. 그가 디자인한 탐색기들 말이죠. 그리고 사실, 그는 정말, 정말로 이 탐색기들에 대해 자랑스럽게 느꼈습니다.
He would say, "You're right between horse and squirrel, John." (Laughter) But anyway, so when my wife and I decided to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all -- with a little different technology that I won't explain in too much detail here -- my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
그는, "당신은 정확히 말과 다람쥐 사이에 있어요, 존." 이라고 말했습니다. (웃음) 어쨌든, 어느날 저와 제 아내는 중년 초반의 삶을 개선해 보자고 결정했습니다 -- 우리는 벌써 네 아이가 있었으니까요. 여기서 자세히 설명해 드리지 않을 좀 다른 종류의 기술로 말이죠. 제 비뇨기과 의사는 제게 아무 걱정할 필요 없다고 장담을 했었습니다.
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
"의사님, 피임을 할 필요가 없다고요? 확실한가요?"
"John, John, I looked at your chart. From your sperm tests we can confidently say that you're basically a form of birth control."
"존, 존, 제가 당신의 차트를 봤어요. 당신의 정액 테스트를 통해 우린 자신있게 말할 수 있네, 자네는 근본적으로 피임의 한 종류야."
Well! (Laughter) What a liberating thought! Yes! And after a couple very liberating weekends, my wife and I, utilizing some cutting-edge erectile technology that is certainly worthy of a TEDTalk someday but I won't get into it now, we noticed some familiar, if unexpected, symptoms. I wasn't exactly a form of birth control. Look at that font there. My wife was so pissed.
오! (웃음) 대단히 자유 분방한 사고죠! 좋아! 그리고 자유 분방했던 몇주가 지나고, 제 아내와 저는 언젠가는 테드톡에 주제가 될 만한 가치가 있는 지금은 자세히 설명드릴 수 없는, 최첨단 발기 기술을 이용했습니다. 그리고 나서, 우린 친숙한, 하지만 예상치 못한, 증상들을 발견했습니다. 저는 딱히 피임의 한 종류가 아니였죠. 저기 글꼴을 보세요. 제 아내는 정말 화가 머리 끝까지 났었죠.
I mean, did a designer come up with that? No, I don't think a designer did come up with that. In fact, maybe that's the problem. And so, little Ajax was born. He's like our other children, but the experience is completely different. It's something like my accident, right? He came out of nowhere. But we all had to change, but not just react to the given; we bend to this new experience with intent. We're five now. Five. Facing the given with intent. Doing things by design. Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right? We're really hoping he thanks us for that later on. (Laughter)
디자이너가 고안해낸 걸까요? 아닙니다, 제 생각에는 디자이너가 고안해낸게 아닐겁니다. 사실, 그게 아마 문제일 것 입니다. 그리하여, 어린 에이젝스가 태어났습니다. 그 아이는 우리의 다른 아이들과 같습니다. 하지만 경험은 완전히 달랐죠. 이 아이는 제겐 우연같은 것 이었습니다, 그렇죠? 그는 예상치 못한 곳에서 나왔습니다. 그러나 우리 모두는 변해야 했습니다, 주어진 상황에 수동적 반응을 하는 것이 아니라, 우리는 이 새로운 경험에 의도를 갖고 최선을 다합니다. 우리는 이제 다섯명입니다. 다섯명이요. 주어진 상황에 의도를 갖고 맞서는 것. 디자인을 통해 행동하는 것. 들어보세요, 아이의 이름은 에이젝스입니다. -- 이것보다 의도적이긴 힘들겠죠? 저희는 아이가 그 이름을 나중에 정말 고마워 하길 기대하고 있습니다. (웃음)
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close. I did love some great designs as I was growing up: The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one. Man, I love that thing. I could afford that. Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa. In school, I studied nothing close to design or engineering; I studied useless things like the Classics, but there were some lessons even there -- this guy, Plato, it turns out he's a designer. He designed a state in "The Republic," a design never implemented. Listen to one of the design features of Plato's Government 4.0:
그렇지만 전 디자이너가 아직 되지 못했습니다. 아니, 아니, 아니죠. 시도도 못했습니다. 가까이 가지도 못했죠. 그래도 전 자라면서 훌륭한 디자인을 정말 좋아하기는 했습니다: HP 35S 계산기-- 오, 정말 이걸 정말 사랑했습니다. 오 신이여, 정말 하나 가질 수 있길 바랬죠. 여러분, 전 저걸 정말 좋아했습니다. 살 수도 있었죠. 다른 디자인들은 살 수 조차 없었죠, 예를 들어 1974 911 Targa 말입니다. 학교에서는 디자인이나 공학에 대한건 배운적이 없었습니다. 전 쓸모없는 고전문학같은 걸 공부했었죠, 하지만 심지어 거기에도 배울 점이 있었습니다-- 이 친구, 플라톤, 그는 사실 디자이너였습니다. 그는 "공화국"이라는 작품에서 국가를 디자인했죠. 그 디자인은 한번도 시행된 적이 없지만요. 플라톤이 말하는 정부의 디자인 특성들 중 하나를 들어보도록 하죠:
"The State in which the rulers are most reluctant to govern is always the best and most quietly governed, and the State in which they are most eager, the worst."
"지도자들이 통치하기를 가장 꺼리는 국가는 항상 가장 완벽하고 가장 조용하게 통치된다, 그리고 지도자들이 통치하기를 가장 열망하는 국가는 가장 엉망으로 통치된다."
Well, got that wrong, didn't we? But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it. But consider what Plato is doing here. What is he doing? It's a grand idea of design -- a huge idea of design, common to all of the voices of religion and philosophy that emerged in the Classical period. What was going on then? They were trying to answer the question of what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive? As the human race emerged from a prehistoric chaos, a confrontation with random, brutal nature, they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about. All of a sudden, human existence needed an intent. Human life needed a reason. Reality itself needed a designer. The given was replaced by various aspects of intent, by various designs, by various gods. Gods we're still fighting about. Oh yeah.
음, 우린 이 점을 잘못 이해하고 있죠, 그렇지 않나요? 문장을 자세히 보세요; 의도에 관한 이야기로 꽉 차있습니다. 그걸 제가 좋아하는 이유이기도 하죠. 여러분 모두 플라톤이 이 문장에서 무얼 하고 있는지 생각해보십시요. 그가 하고 있는게 뭔가요? 그건 원대한 디자인 아이디어입니다 -- 고전 시대에 등장한 모든 종교와 철학에 공통적으로 존재하는 웅장한 디자인 아이디어입니다. 그 시기에 무슨 일이 벌이지고 있던 걸까요? 그들은 사람들이 더 이상 생존을 위해서만 노력하지 않아도 될 때 사람들이 무엇을 하며 살아가야 할지에 대한 질문에 대답을 하려고 노력했습니다. 인류가 선사 시대의 혼돈 그리고 무질서하고 잔혹한 자연과의 대립으로 부터 빠져 나왔을 때 갑자기 그들은 생각할 시간을 갖게 됬습니다 -- 그리고 생각할 것들이 상당히 많았습니다. 갑자기, 인간의 존재는 의도를 필요로 하게 됐습니다. 사람의 삶에 이유가 필요하게 됬죠. 현실 그 자체도 디자이너를 필요로 했습니다. 주어져 있던 모든 것들이 의도의 여러 단면들, 여러 디자인들, 그리고 여러 신들로 대체 되었습니다. 우리가 여전히 논쟁하고 있는 신들 말입니다.
Today we don't confront the chaos of nature. Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront. This young discipline called design, I think, is in fact the emerging ethos formulating and then answering a very new question: What shall we do now in the face of the chaos that we have created? What shall we do? How shall we inscribe intent on all the objects we create, on all the circumstances we create, on all the places we change? The consequences of a planet with 7 billion people and counting. That's the tune we're all covering today, all of us. And we can't just imitate the past. No. That won't do. That won't do at all.
이제 우린 더 이상 자연의 혼돈과 대립하지 않습니다. 이제 우린 인류 스스로가 지구에 끼친 영향으로 인한 혼돈과 대립하고 있지요. 제가 생각하기에, 디자인이라 불리는 이 신생 학문은 사실 굉장히 새로운 질문들을 만들고 대답하는 새로운 시대 정신입니다 : 우리가 직접 만들어낸 혼돈에 대해 우리가 어떤 일을 해야 할까? 우린 무엇을 해야 할까? 우리가 만들어 내는 모든 사물에 우리가 만들어낸 모든 환경들에, 그리고 우리가 바꿔놓은 장소들에 어떻게 의도를 새겨 넣을 수 있을까? 70억명 그리고 계속 늘어나고 있는 인구로 가득찬 이 행성에 대해 어떤 일을 할 수 있을까? 이 질문들은 오늘날 우리 모두가 묻는 질문들입니다. 우린 그저 과거의 방식들을 반복해선 안됩니다. 그걸로는 안됩니다. 그걸로는 절대로 안되죠.
Here's my favorite design moment: In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s, I was working for ABC News, and I was reporting on the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire, who raped and pillaged that country. There was rioting in the middle of Kinshasa. The place was falling apart; it was a horrible, horrible place, and I needed to go and explore the center of Kinshasa to report on the rioting and the looting. People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings. Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests. In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair, and I was completely invisible. Completely. I was in a wheelchair; I didn't look like a looter. I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective. And I didn't look like a soldier, that's for sure. I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible. And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me, in this metal and wood and leather pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device, and he pedals up to me as fast as he can.
제가 제일 좋아하는 디자인의 일화를 말해드리죠: 1990년대 자이르의 수도 킨샤사에서, 저는 ABC 뉴스를 위해 일하고 있었습니다. 저는, 모부투 세세 세코, 자이르의 잔혹한 독재자의 몰락을 보도하고 있었죠. 그는 자이르를 훼손하고 약탈했었습니다. 킨샤사 중심에 폭동이 일어났습니다. 그 곳은 산산히 부서져가고 있었죠; 정말 끔찍하고 끔찍한 광경이었습니다. 전 폭동과 약탈을 보도하러 그 킨샤사 중심으로 가야만 했죠. 사람들은 가진 것을 들고, 차량을 타고 도주하고 있었습니다. 군인들은 거리에서 약탈꾼들에게 총을 쏴대며, 집단으로 검거된 사람들을 몰고 가고 있었습니다. 이 혼란 중심에서, 저는 휠체어를 타고 다니고 있었죠. 그리고 전 완전한 투명인간이었습니다. 완전히 말입니다. 전 휠체어를 타고 있었죠; 전 약탈꾼처럼 보이지 않았습니다. 전 휠체어를 타고 있었죠; 전 기자처럼 보이지 않았습니다. 적어도 그들의 시선에선 말이죠. 그리고 전 물론 군인처럼 보이지 않았습니다. 자이르에서 전 그저 참극의 배경 잡음에 불과했습니다. 그런데, 갑자기 어느 순간, 어느 한 구석에서, 저처럼 마비된 한 젊은이가 나왔습니다. 그는 쇠, 나무, 그리고 가죽 등등으로 만들어진 페달달린 세발자전거-휠체어 기구를 타고 저를 향해 페달을 밟아 최고의 속도로 제게 다가 왔습니다.
He goes, "Hey, mister! Mister!"
그는 "이봐요, 아저씨! 아저씨!"라고 소리쳤죠.
And I looked at him -- he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no. We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes. And I looked at his whacky pedal mechanism; he was full of pride over his design. I wish I could show you that contraption. His smile, our glow as we talked a universal language of design, invisible to the chaos around us. His machine: homemade, bolted, rusty, comical. My machine: American-made, confident, sleek. He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat he had made in his chariot and its beautiful fabric fringe around the edge. Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man! He would have loved those! Oh yeah. He would have understood those; a chariot of pure intent -- think about it -- in a city out of control. Design blew it all away for a moment. We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos. He went back to the streets of Kinshasa; I went to my hotel. And I think of him now, now ...
그리고 전 그를 봤습니다 -- 그는 그 단어외에는 영어를 전혀 알지 못했습니다, 그러나 우린 영어가 필요치 않았죠. 우린 그 곳에 앉아 서로의 바퀴, 타이어, 바퀴살 그리고 튜브를 비교하고 있었습니다. 그리고 전 그의 우스꽝스러운 페달 장치를 보았습니다; 그는 그의 디자인에 대한 자부심으로 가득차 있었죠. 여러분께 그 기묘한 장치를 보여 드릴 수 있었으면 좋겠군요. 주변의 혼돈에 보이지 않은체 세계 공통어인 디지인을 통해 대화를 나눌 때 그의 환한 미소, 우리의 광채를 말이죠. 그의 수제, 볼트로 조여지고, 녹슬고, 우스꽝스러운 장치. 저의 미국산, 자신감 넘치는, 매끈한 장치. 그는 특히 편안한 좌석에 자랑스러워 하고 있었습니다, 그가 스스로 만든 그의 마차의 정말 편안한 좌석 그리고 그것의 둘레에 아름다운 천 말입니다. 오, 그 때 제 빛나는 바퀴를 갖고 있어서 그에게 보여 줄 수 있었다면 좋았겠군요. 그는 아마 이 바퀴들을 진심으로 좋아했을 겁니다. 오, 그렇죠. 그는 아마 이 바퀴들의 뜻을 이해했을 것입니다; 혼란에 빠진 도시 속에 의도로 가득차 있는 마차, 생각해보세요. 디자인은 그 모든 것들을 잠시 동안이나마 날려버렸습니다. 우리는 잠시동안 이야기를 나눈 후 각각의 길을 따라 혼돈 속으로 사라졌습니다. 그는 킨샤사의 거리로 돌아갔고; 전 제 호텔로 돌아갔습니다. 그리고 지금 전 그를 생각합니다..
And I pose this question. An object imbued with intent -- it has power, it's treasure, we're drawn to it. An object devoid of intent -- it's random, it's imitative, it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away. This is what we must demand of our lives, of our objects, of our things, of our circumstances: living with intent. And I have to say that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
그리고 이런 질문을 제기합니다. 의도로 가득찬 물건은 -- 힘을 갖고 있습니다, 그것은 보물입니다, 우린 그것에 끌립니다. 의도가 부재되어있는 물건은 -- 목적도 없고, 모조품같습니다, 그것은 혐오스럽죠. 마치 바로 지워져야할 스펨 메일처럼 말이죠. 우린 우리의 삶에, 우리의 물건들에, 우리의 사물들에, 우리의 주변환경에 바로 이런 것이 필요합니다 : 의도를 갖고 살기. 그리고 전 이 점에 대해, 여러분 모두 보다 굉장히 불평등하게 유리한 자리에 있다고 시인할 수 밖에 없습니다.
And I want to explain it to you now because this is a very special day. Thirty-six years ago at nearly this moment, a 19-year-old boy awoke from a coma to ask a nurse a question, but the nurse was already there with an answer.
오늘은 특별한 날인 만큼 그 이유를 설명해 드리고 싶습니다. 36년전 이맘 때 쯤, 19살 먹은 남자아이가 혼수상태에서 깨어났습니다. 그리고 간호사에게 질문을 했죠, 하지만 간호사는 이미 대답을 갖고 있었습니다.
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back. You'll never walk again."
"젊은이, 자네는 정말 끔찍한 사고를 겪었다네. 자네 허리가 부러졌어. 자넨 다신 걸을 수 없을거야.."
I said, "I know all that -- what day is it?" You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February, and I knew that 1976 was a leap year.
전 말했습니다, "이미 다 알고 있습니다 -- 근데 오늘 무슨 요일이죠?" 전 2월 28일에 제 차가 가드레일을 넘어갔다는 걸 알고 있었습니다, 그리고 1976년이 윤년이라는 것도 알고 있었죠.
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
"간호사님! 오늘은 28일인가요 29일인가요?"
And she looked at me and said, "It's March 1st."
간호사는 절 바라보고 말했습니다, "오늘은 3월 1일이라네."
And I went, "Oh my God. I've got some catching up to do!" And from that moment, I knew the given was that accident; I had no option but to make up this new life without walking. Intent -- a life with intent -- lived by design, covering the original with something better. It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
전 말했죠, "이런, 그동안 많은 일들이 벌어졌겠군요!" 그리고 그 순간부터, 전 알았습니다, 사고는 제게 주어졌었고; 저는 이제 걷지 못하는 새로운 삶을 만회하기 위해 노력하는 것 밖에 방법이 없다는 것을 말이지요. 의도 -- 의도로 가득찬 삶 -- 디자인을 통해 살아가고, 원본을 더 나은 것으로 덮어 버리는 것. 이것들이 이 시대에 우리 모두가 해야 할 또는 할 수 있는 방도를 찾아야 할 것들입니다.
To get back to this, to get back to design, and as my daddy suggested a long time ago,
이 주제로 돌아가서, 디자인으로 돌아가서, 그리고 오래전에 제 아버지께서 이야기 하셨듯,
"Make the song your own, John. Show everybody what you intend."
"곡을 너만의 것으로 만들어라, 존. 모두에게 너의 의도를 보여줘."
Daddy, this one's for you. (Music)
아버지, 이 곡을 당신께 바칩니다. (음악)
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫ ♫ but he was another man. ♫ ♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫ ♫ Get back, get back, ♫ ♫ get back to where you once belonged. ♫ ♫ Get back, get back, ♫ ♫ get back to where you once belonged. ♫ (Applause)
♫ 조, 조는 스스로를 외톨이라고 생각했다네. ♫ ♫ 하지만 그는 그저 한 남자일 뿐이였다네. ♫ ♫ 조, 조는 아리조나의 투손에 있는 집을 떠나, 캘리포니아 파티를 참가하러 갔다네. ♫ ♫ 돌아와, 돌아와, ♫ ♫ 네가 한 때 있던 곳으로 돌아와. ♫ ♫ 돌아와, 돌아와, ♫ ♫ 네가 한 때 속했던 곳으로 돌아와, ♫ (스크린: 디자이너 = 할아버지)