Imagine if your daily commute involved tens of kilometers on these kinds of roads, driving this kind of vehicle, without any nearby service stations or breakdown assistance.
Представьте, что каждый день вы едете десятки километров по таким дорогам на таком транспорте без станций обслуживания поблизости и без техпомощи при поломке.
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm. Since over 90 percent of passenger cars are imported, often used, they're just not designed for local usage. High import duties often compound the problem, sometimes doubling the price of a car. So most vehicles are either too expensive or too unreliable for the average consumer. Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though. For every 100 adults in Africa, less than five people actually own a vehicle. Public transport is available, and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs using minivans like this. But in most rural and peri-urban areas, it's fragmented and unreliable. In more remote areas without transport, people have to walk, typically tens of kilometers, to get to school or collect clean drinking water or buy supplies from nearby markets. Bad roads, disparate communities, low average income levels and inadequate vehicles all impair the transport system and ultimately constrain economic output.
Для миллионов водителей во многих частях Африки это обычное дело. Больше 90 процентов пассажирских автомобилей импортировано, часто не новыми, и они просто не созданы для таких условий. Высокие импортные пошлины часто усложняют проблему, иногда удваивая стоимость машины. Из-за этого машины либо слишком дорогие, либо слишком ненадёжные для среднего потребителя. Однако нехватка хорошо спроектированных машин — это лишь часть проблемы. Из 100 взрослых людей в Африке меньше чем у пяти есть машина. Есть общественный транспорт, и в таких странах, как Кения, местные предприниматели часто используют вот такие минивэны. Но в большинстве сельских и пригородных местностей он ненадёжный и есть не везде. В более отдалённых районах без транспорта люди вынуждены идти пешком, обычно десятки километров, чтобы добраться до школы, или набрать питьевой воды, или купить продукты на ближайшем рынке. Плохие дороги, разрозненные общины, низкий средний доход и неподходящий транспорт ухудшают транспортную систему и в конечном итоге ограничивают объём производства.
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming. Combined GDP is already over two trillion dollars. This is a massive commercial and social opportunity, not a helpless continent. So why isn't there already something better? Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector. But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers, who are focused on larger, established markets and emerging economies like India and China. This lack of industrialization, which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry, has caused the dependence on imports. There is a supply-demand disconnect, with the vast majority of automotive spending on the continent today, essentially funding an international network of car exporters instead of fueling the growth of local industry.
Несмотря на эти трудности, африканская экономика быстро растёт. Комбинированный ВВП уже превышает два триллиона долларов. Это огромный коммерческий и социальный потенциал, а не беспомощный континент. Так почему же там до сих пор нет ничего лучше? Во всём мире автомобилестроение — это четверть всего производства. Но в Африке автопроизводители не обращают на него внимания. Они нацелены на более крупные и развитые рынки и развивающиеся страны, как Индия и Китай. Эта нехватка индустриализации, создающая барьер, замкнутый круг для появления промышленности, вызвала зависимость от импорта. Налицо разрыв спроса и предложения, при этом бóльшая часть автомобильных расходов на континенте сегодня фактически финансирует международную сеть экспортёров автомобилей вместо поддержки роста местной промышленности.
It's entirely possible to solve this disconnect, though, starting with products that people actually want. And this is what motivated me to start Mobius, to build a vehicle in Africa, for Africa. To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer, simplifying nonessential features like interior fixtures and investing in performance-critical systems like suspension to create durable and affordable vehicles built for purpose.
Решить эту проблему вполне возможно, начиная с продукции, которую люди действительно хотят. И это вдохновило меня создать Mobius, построить транспорт в Африке для Африки. Для нас это значило переосмыслить машину на основе нужд потребителя, упрощая второстепенные вещи, такие как интерьер, и инвестируя в критически важные системы, такие как подвеска, чтобы создать надёжный и доступный транспорт для конкретных целей.
And built for purpose is exactly where we started with our first-generation model, Mobius II, which was designed as a really rugged, low-cost SUV, able to handle heavy loads and rough terrain reliably. This launched in 2015, and we've now developed the next-generation version based on customer feedback. For high stress and heavy loading, we engineered a sturdy steel space frame. To handle acute vibration from rough roads, we ruggedized the suspension. For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer. And to make this something customers could actually be proud to drive in, we designed an aspirational body aesthetic. Underpinning all of this, we simplified or eliminated components like parking sensors and automatic windows wherever we could, to keep costs low and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
И именно тогда мы начали с нашей модели первого поколения Mobius II. Он спроектирован как очень прочный недорогой внедорожник, выдерживающий тяжёлые нагрузки и труднопроходимую местность. Он был запущен в 2015 году, и теперь мы разработали версию следующего поколения, основанную на отзывах потребителей. Ради прочности и грузоподъёмности мы создали крепкую стальную раму. Чтобы справиться с вибрацией на неровных дорогах, мы усилили подвеску. Высокий дорожный просвет для выбоин и рытвин был очевидным решением. И чтобы покупатели гордились тем, на чём они ездят, мы разработали эстетически красивый дизайн. Ради основной цели мы упростили или устранили такие компоненты, как датчики парковки и электростеклоподъёмники, где только могли, ради низкой стоимости, чтобы продавать его за полцены пятилетнего внедорожника в Кении.
The new --
Новый —
(Applause)
(Аплодисменты)
The new Mobius II launches in 2018. And while durable, affordable vehicles like this are vital, a broader solution to immobility needs to go further.
Новый Mobius II будет выпущен в 2018 году. И хотя такой надёжный и доступный транспорт жизненно важен, решение проблемы мобильности должно быть шире.
Over the last decade, a transport-centric, shared economy has connected people across Africa with minivans, auto rickshaws and sedans. It's just not operated very effectively or efficiently. Enabling better access to transport is all about strengthening this public transit network, empowering local entrepreneurs who already offer similar services in their communities to operate these services more profitably and more widely. With this aim, we're taking human-centered design a step further and developing a transport platform model, which enables owners to plug in different modules, like a goods cage or ambulance unit, and run other services like goods delivery or medical transport, as well as public transport. Transportation services like this are the fundamental driver of logistics, trade, social services, access to education, health care and employment. The transportation grid to physical economies is akin to the internet to virtual economies. And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
За последнее десятилетие совместная транспортно-ориентированная экономика соединила людей Африки минивэнами, авторикшами и седанами. Просто это не очень эффективно работает. Для обеспечения лучшего доступа к транспорту надо развивать сеть общественного транспорта, помогать местным предпринимателям, уже предлагающим подобные услуги в своих общинах, увеличивать прибыль и ездить дальше. С этой целью мы ориентируемся на удобный человеку дизайн и развиваем модель транспортной платформы, позволяющую владельцам ставить разные модули — ящик для товаров, отсек скорой помощи — и оказывать услуги по доставке товара или медицинским перевозкам, помимо перевозки людей. Такие транспортные услуги являются основным двигателем логистики, торговли, социальных услуг, доступа к образованию, здравоохранению и занятости. Транспортная сеть для физической экономики сродни интернету для виртуальной экономики. И влияние увеличенной мобильности — это только часть потенциала.
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted the development of economies around the world into thriving societies. Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability, even as new technologies have inevitably transformed the way we live. Making stuff is important, especially for nation-states wanting to boost employment, increase skills and reduce import dependence. But while few countries can skip this industrialized stage, many have negligible manufacturing output. There are various reasons for this, but one reason is universal: hardware is hard.
С конца XVIII века промышленная революция привела к развитию экономики по всему миру, к процветанию общества. Производство всё ещё является двигателем экономического роста и стабильности, даже когда новые технологии неизбежно изменили то, как мы живём. Создавать вещи важно, особенно для стран, желающих повысить занятость, улучшить навыки и уменьшить зависимость от импорта. Хотя некоторые страны и могут пропустить индустриальный этап, многие имеют незначительный объём производства. Для этого существует множество причин, но одна причина универсальна: производство — дело тонкое.
(Laughter)
(Смех)
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them? The first issue many people think of is a lack of skilled labor. In areas where access to good primary and secondary education are limited and employment opportunities are scarce, a small skill base is inevitable. But that doesn't mean it's immutable. There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa, obviously. What's really lacking are good jobs that offer a path not just to employment but also professional growth. The first person we employed at Mobius over six years ago was a mechanic named Kazungu. Kazungu had gone to school up to the age of 18 and worked as an odd-job mechanic. Joining the company at the time was a near-vertical learning curve. But he rose to the challenge, and with more technical guidance from an expanding engineering team, he's grown over the years to lead a group of mechanics in R&D prototyping. A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge are values we now recruit on. Pairing innate values like this with on-the-job training and systems has strengthened our skill base. This works really well on the production line, where work can be systematized around clear procedural instructions and then reinforced through training. In our experience, it is possible to build a skilled workforce, and we plan to hire hundreds more people using this approach.
Какие проблемы есть у промышленности, и как мы с ними боремся? Многие думают, что первая проблема — нехватка опытных рабочих. В местах, где ограничен доступ к хорошему начальному и среднему образованию и мало рабочих мест, неизбежна малая база навыков. Но это не означает, что так будет всегда. В Африке в изобилии умные, трудолюбивые и амбициозные люди, очевидно. Чего не хватает — это стоящей работы, предлагающей не только занятость, но и путь профессионального роста. Первым человеком, нанятым в Mobius более шести лет назад, был механик по имени Казунгу. До 18 лет Казунгу ходил в школу и время от времени работал механиком. Прийти тогда в компанию означало почти вертикальную кривую обучения. Но он принял вызов и под техническим руководством расширяющейся инженерной команды за эти годы вырос до главы группы механиков в отделе НИОКР. Стремление учиться и желание принять вызов — это ценности, которые нам нужны. Сочетание подобных внутренних ценностей с обучением по ходу работы укрепило нашу базу навыков. Это очень хорошо работает на сборочном конвейере, где работу можно систематизировать чёткими инструкциями и затем закрепить с помощью обучения. По нашему опыту, возможно создать квалифицированную рабочую силу, и мы планируем набрать ещё сотни людей, используя такой подход.
A second challenge is a lack of suppliers. In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass. It's a burgeoning group, and without much demand from industry, most of these suppliers have no impetus to grow. We've worked hard with a few of them to develop the capacity to consistently manufacture components at the quality levels we need, like this supplier in Nairobi, who are helping to reduce the production cost of metal brackets and improve their ability to build conformant parts to our engineering drawings. Supply and development is standard practice in automotive globally, but it needs to be applied from the ground up with a vast majority of local suppliers to properly bolster the ecosystem. And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff, invest in better equipment and continue to develop new manufacturing techniques to further increase output.
Вторая проблема — нехватка поставщиков. В таких странах, как Кения, есть лишь несколько автомобильных поставщиков, изготавливающих такие вещи, как электропроводка, сиденья и стёкла. Это процветающая группа, и без большого промышленного спроса многие из них не имеют стимула расти. Мы работали с некоторыми из них, чтобы развить их способность стабильно производить компоненты нужного нам качества, как этот поставщик из Найроби, которому мы помогаем снизить стоимость металлических уголков и развить способность производить детали точно по нашим чертежам. Поставка и разработка — стандартная практика автопромышленности, но её необходимо применять с самого начала с большинством местных поставщиков, правильно укрепляя экосистему. С ростом объёма производства эти поставщики смогут нанять больше персонала, вложиться в лучшее оборудование и дальше развивать технологии, чтобы ещё увеличить выпуск.
Building up skills and suppliers are not the only hurdles to local industrialization, but they're good examples of how we think about the challenge. You see, we're not just reimagining the car, we're reimagining our entire value chain. None of this has been easy, and we're only just getting started. But once African industry starts to scale, the potential is huge. Better products, costing less, built locally, together creating millions of jobs. Frugal innovation offers a path to economic acceleration across many industries, and the future of this continent depends on it.
Создание навыков и поставщиков — не единственные барьеры местной индустриализации, но это хорошие примеры нашего подхода к проблеме. Понимаете, мы не просто переосмысливаем машины, мы переосмысливаем всю нашу цепочку ценностей. Ничто из этого не было лёгким, и мы ведь только ещё начинаем. Но как только индустрия Африки начнёт расти, её потенциал станет огромен. Лучшая продукция, которая стоит меньше и сделана поблизости — всё вместе создаёт миллионы рабочих мест. Скромная инновация ведёт на путь экономического ускорения во многих отраслях, и от этого зависит будущее континента.
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design and a commitment to solving its industrial challenges to create a more connected, more prosperous future, not just for the privileged few, but for everyone.
Я верю в «Африку 2.0», которая может осуществить подходящий ей план и последовательно решить проблемы промышленности, чтобы создать более связанное и процветающее будущее не только для привилегированных людей, а для всех.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)