Imagine if your daily commute involved tens of kilometers on these kinds of roads, driving this kind of vehicle, without any nearby service stations or breakdown assistance.
Wyobraźcie sobie codzienne dojazdy po kilkadziesiąt kilometrów po takich drogach w takich samochodach, bez stacji serwisowych w pobliżu czy pomocy drogowej.
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm. Since over 90 percent of passenger cars are imported, often used, they're just not designed for local usage. High import duties often compound the problem, sometimes doubling the price of a car. So most vehicles are either too expensive or too unreliable for the average consumer. Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though. For every 100 adults in Africa, less than five people actually own a vehicle. Public transport is available, and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs using minivans like this. But in most rural and peri-urban areas, it's fragmented and unreliable. In more remote areas without transport, people have to walk, typically tens of kilometers, to get to school or collect clean drinking water or buy supplies from nearby markets. Bad roads, disparate communities, low average income levels and inadequate vehicles all impair the transport system and ultimately constrain economic output.
Dla milionów kierowców w wielu częściach Afryki to codzienność. Ponad 90% samochodów osobowych pochodzi z importu, często są z drugiej ręki, nieprzystosowane do użytku lokalnego. Wysokie cła na import często nasilają problem, czasami zwiększając cenę auta dwukrotnie. W ten sposób większość pojazdów, jest za drogich lub zbyt zawodnych dla przeciętnego użytkownika. Dobrze zaprojektowane samochody to tylko część wyzwania. Na każdych 100 dorosłych mieszkańców Afryki, mniej niż 5 osób posiada samochód. Dostępny jest transport publiczny, w Kenii to często domena lokalnych przedsiębiorców z takimi furgonetkami. Jednak na obszarach wiejskich i podmiejskich transport jest rozproszony i zawodny. Na bardziej oddalonych obszarach bez transportu trzeba poruszać się pieszo, zwykle po kilkadziesiąt kilometrów, by dostać się do szkoły, po wodę pitną, czy zrobić zakupy na pobliskich targach. Złe drogi, rozproszona populacja, niskie zarobki i nieodpowiednie pojazdy, wszystko źle wpływa na system transportu i ostatecznie ogranicza wyniki gospodarcze.
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming. Combined GDP is already over two trillion dollars. This is a massive commercial and social opportunity, not a helpless continent. So why isn't there already something better? Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector. But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers, who are focused on larger, established markets and emerging economies like India and China. This lack of industrialization, which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry, has caused the dependence on imports. There is a supply-demand disconnect, with the vast majority of automotive spending on the continent today, essentially funding an international network of car exporters instead of fueling the growth of local industry.
Mimo tych ograniczeń panafrykańska ekonomia rozkwita. Łączny PKB już teraz przekracza 2 biliony dolarów. To ogromna szansa handlowa i społeczna. To nie jest bezradny kontynent. Dlaczego więc już teraz nie ma tam czegoś lepszego? Na świecie przemysł samochodowy to 25% sektora produkcyjnego. W Afryce jednak był zazwyczaj pomijany przez producentów, skupionych na większych, rozwiniętych rynkach i wschodzących gospodarkach takich jak Indie czy Chiny. Ten brak uprzemysłowienia, który sam sobie jest błędnym kołem powstrzymującym powstanie przemysłu, spowodował uzależnienie od importu. Istnieje rozbieżność między podażą a popytem. Większość przemysłu motoryzacyjnego na kontynencie finansuje dziś głównie międzynarodową sieć eksporterów samochodów, zamiast napędzać wzrost lokalnego przemysłu.
It's entirely possible to solve this disconnect, though, starting with products that people actually want. And this is what motivated me to start Mobius, to build a vehicle in Africa, for Africa. To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer, simplifying nonessential features like interior fixtures and investing in performance-critical systems like suspension to create durable and affordable vehicles built for purpose.
Można zniwelować te różnice, zaczynając od faktycznie potrzebnych produktów. To właśnie zmotywowało mnie do założenia firmy Mobius, by zbudować w Afryce samochód dla Afryki. Dla nas znaczyło to przeprojektowanie samochodu po kątem potrzeb klienta, uproszczenie nieistotnych cech, jak elementy wykończenia, i zainwestowanie w niezbędne systemy jak zawieszenie, by stworzyć wytrzymałe pojazdy w przystępnej cenie, w konkretnym celu.
And built for purpose is exactly where we started with our first-generation model, Mobius II, which was designed as a really rugged, low-cost SUV, able to handle heavy loads and rough terrain reliably. This launched in 2015, and we've now developed the next-generation version based on customer feedback. For high stress and heavy loading, we engineered a sturdy steel space frame. To handle acute vibration from rough roads, we ruggedized the suspension. For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer. And to make this something customers could actually be proud to drive in, we designed an aspirational body aesthetic. Underpinning all of this, we simplified or eliminated components like parking sensors and automatic windows wherever we could, to keep costs low and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
Zaczęliśmy właśnie od pojazdów dla konkretnych celów. Modelem pierwszej generacji był Mobius II, bardzo wytrzymały, niskobudżetowy SUV, mogący przewozić ciężkie ładunki i dawać sobie radę w terenie. Wypuściliśmy go na rynek w 2015 roku. Opracowaliśmy wersję następnej generacji, opartą na opiniach klientów. Dla wysokich obciążeń i ciężkich ładunków zaprojektowaliśmy stabilną stalową ramę przestrzenną, dla niwelowania dokuczliwych wstrząsów na wybojach wzmocniliśmy zawieszenie. Wyboje, nierówny teren, wymagają wysokiego zawieszenia. By klienci mogli z dumą prowadzić pojazd, stworzyliśmy estetyczną karoserię. W dodatku uprościliśmy lub wyeliminowaliśmy elementy takie jak czujniki parkowania i automatyczne okna, gdzie się dało, by utrzymać niskie koszty. Sprzedaj się dziś w Kenii za 50% ceny 5-letniego SUV.
The new --
Nowy...
(Applause)
(Brawa)
The new Mobius II launches in 2018. And while durable, affordable vehicles like this are vital, a broader solution to immobility needs to go further.
Nowy Mobius II wejdzie na rynek w 2018 roku. Takie wytrzymałe pojazdy w przystępnej cenie są niezbędne, ale potrzebne jest też szersze rozwiązanie mobilności.
Over the last decade, a transport-centric, shared economy has connected people across Africa with minivans, auto rickshaws and sedans. It's just not operated very effectively or efficiently. Enabling better access to transport is all about strengthening this public transit network, empowering local entrepreneurs who already offer similar services in their communities to operate these services more profitably and more widely. With this aim, we're taking human-centered design a step further and developing a transport platform model, which enables owners to plug in different modules, like a goods cage or ambulance unit, and run other services like goods delivery or medical transport, as well as public transport. Transportation services like this are the fundamental driver of logistics, trade, social services, access to education, health care and employment. The transportation grid to physical economies is akin to the internet to virtual economies. And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
W ciągu ostatnich 10 lat skoncentrowana na transporcie gospodarka łączyła Afrykańczyków za pomocą minivanów, auto-riksz i sedanów. Nie działa to jednak skutecznie i wydajnie. Ulepszenie dostępu do transportu polega głównie na wzmocnieniu sieci transportu publicznego, co ułatwi zadanie lokalnym przedsiębiorcom, oferującym podobne usługi w swojej okolicy, by mogli działać rentownie i na większą skalę. W tym celu doskonalimy projektowanie ukierunkowane na klienta i rozwijamy model platformy transportowej, pozwalając właścicielom podłączać różne moduły, jak paki na towary czy funkcje pojazdów ratunkowych, i oferować transport handlowy lub medyczny, jak i transport publiczny. Usługi transportowe tego typu są głównymi czynnikami logistyki, handlu, opieki społecznej, dostępu do edukacji, służby zdrowia czy zatrudnienia. Sieć transportu ma się tak do gospodarki fizycznej, jak internet do wirtualnej. Wpływ zwiększonej mobilności to tylko część potencjału.
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted the development of economies around the world into thriving societies. Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability, even as new technologies have inevitably transformed the way we live. Making stuff is important, especially for nation-states wanting to boost employment, increase skills and reduce import dependence. But while few countries can skip this industrialized stage, many have negligible manufacturing output. There are various reasons for this, but one reason is universal: hardware is hard.
Od końca XVIII wieku rewolucja przemysłowa zmieniła rozwijające się gospodarki w kwitnące społeczeństwa. Produkcja nadal napędza wzrost gospodarczy i stabilność, choć nowe technologie nieuchronnie zmieniają nam życie. Produkcja jest ważna, szczególnie dla państw narodowych chcących podnieść zatrudnienie, zwiększyć kompetencje i zredukować zależność od importu. Nieliczne państwa potrafią pominąć etap uprzemysławiania, ale wiele innych produkuje za mało. Jest ku temu wiele powodów, w tym jeden uniwersalny: sprzęt jest ciężki.
(Laughter)
(Śmiech)
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them? The first issue many people think of is a lack of skilled labor. In areas where access to good primary and secondary education are limited and employment opportunities are scarce, a small skill base is inevitable. But that doesn't mean it's immutable. There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa, obviously. What's really lacking are good jobs that offer a path not just to employment but also professional growth. The first person we employed at Mobius over six years ago was a mechanic named Kazungu. Kazungu had gone to school up to the age of 18 and worked as an odd-job mechanic. Joining the company at the time was a near-vertical learning curve. But he rose to the challenge, and with more technical guidance from an expanding engineering team, he's grown over the years to lead a group of mechanics in R&D prototyping. A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge are values we now recruit on. Pairing innate values like this with on-the-job training and systems has strengthened our skill base. This works really well on the production line, where work can be systematized around clear procedural instructions and then reinforced through training. In our experience, it is possible to build a skilled workforce, and we plan to hire hundreds more people using this approach.
Jakie są wyzwania dla gospodarki i jak mamy do nich podejść? Najczęściej przychodzi do głowy brak wykwalifikowanej kadry. Tam, gdzie dostęp do dobrej edukacji podstawowej i średniej jest ograniczony, a możliwości zatrudnienia znikome, niedobór kadr jest nieunikniony. Ale można to zmienić. Afryka niewątpliwie obfituje w inteligentnych, ciężko pracujących, ambitnych ludzi. Brakuje natomiast dobrej pracy, nie tylko jako zatrudnienia, ale jako ścieżki rozwoju zawodowego. Pierwszą osobą, którą zatrudniliśmy w Mobiusie ponad 6 lat temu, był Kazungu, mechanik. Kazungu chodził do szkoły do 18. roku życia i pracował jako złota rączka. Z początku musiał się mnóstwo nauczyć, ale sprostał wyzwaniu i pod techniczną opieką rozrastającego się zespołu inżynierów rozwinął się przez lata, by zarządzać grupą mechaników w dziale prototypów R&D. Chęć zdobywania wiedzy i etyka pracy, która pozwala stanąć na wysokości zadania, to podstawa rekrutacji. Połączenie wrodzonych wartości z przyuczeniem do zawodu wzmocniło naszą kadrę. To świetnie sprawdza się na linii produkcyjnej, gdzie pracę można usystematyzować dzięki jasnym instrukcjom procesowym, a następnie wzmocnić odpowiednim szkoleniem. Doświadczenie uczy, że da się zbudować wykwalifikowaną kadrę. Korzystając z tego podejścia, zamierzamy zatrudnić setki nowych ludzi.
A second challenge is a lack of suppliers. In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass. It's a burgeoning group, and without much demand from industry, most of these suppliers have no impetus to grow. We've worked hard with a few of them to develop the capacity to consistently manufacture components at the quality levels we need, like this supplier in Nairobi, who are helping to reduce the production cost of metal brackets and improve their ability to build conformant parts to our engineering drawings. Supply and development is standard practice in automotive globally, but it needs to be applied from the ground up with a vast majority of local suppliers to properly bolster the ecosystem. And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff, invest in better equipment and continue to develop new manufacturing techniques to further increase output.
Drugim wyzwaniem jest brak dostawców. W krajach takich jak Kenia jest tylko garść dostawców motoryzacyjnych, produkujących takie części jak układy elektryczne, siedzenia i szyby. Ta grupa dopiero zaczyna rosnąć, a bez popytu ze strony przemysłu większości dostawców brakuje impulsu do wzrostu. Ciężko pracowaliśmy z kilkoma nad zwiększeniem potencjału, ciągłością produkcji komponentów i potrzebną nam jakością. Temu dostawcy z Nairobi pomagamy zredukować koszt produkcji uchwytów metalowych i ulepszyć zdolność budowy części zgodnych z rysunkami technicznymi. Dostawy i rozwój to standardowa praktyka w światowym przemyśle motoryzacyjnym, ale trzeba ją budować oddolnie, polegając na lokalnych dostawcach, żeby odpowiednio wzmocnić ten ekosystem. Ze wzrostem produkcji dostawcy zwiększają zatrudnienie, inwestują w lepsze wyposażenie i ciągle rozwijają nowe techniki produkcyjne, by z dalej zwiększać produkcję.
Building up skills and suppliers are not the only hurdles to local industrialization, but they're good examples of how we think about the challenge. You see, we're not just reimagining the car, we're reimagining our entire value chain. None of this has been easy, and we're only just getting started. But once African industry starts to scale, the potential is huge. Better products, costing less, built locally, together creating millions of jobs. Frugal innovation offers a path to economic acceleration across many industries, and the future of this continent depends on it.
Budowanie kadr i sieci dostawców to nie jedyne trudności lokalnej industrializacji, ale to dobry przykład naszego podejścia do wyzwań. Zmieniamy wizerunek nie tylko pojazdu, ale całego łańcucha wartości. Nic z tego nie jest proste, a my dopiero zaczynamy. Ale kiedy gospodarka afrykańska zacznie rosnąć, jej potencjał jest ogromny. Lepsze produkty, za mniejsze pieniądze, zbudowane lokalnie, kreujące miliony miejsc pracy. Oszczędna innowacja umożliwia przyspieszenie gospodarcze w wielu dziedzinach przemysłu i od tego zależy przyszłość tego kontynentu.
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design and a commitment to solving its industrial challenges to create a more connected, more prosperous future, not just for the privileged few, but for everyone.
Wierzę, że nowa wersja Afryki umie zastosować lokalne rozwiązania i zaangażować się w wyzwania gospodarcze, by stworzyć bardziej połączoną i dostatnią przyszłość. Nie tylko dla garstki uprzywilejowanych, ale dla każdego.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)