Imagine if your daily commute involved tens of kilometers on these kinds of roads, driving this kind of vehicle, without any nearby service stations or breakdown assistance.
想像してください 日々の通勤で 何十キロも このような道を このような車で走り 近くに給油所もなければ 故障時の修理サービスもありません
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm. Since over 90 percent of passenger cars are imported, often used, they're just not designed for local usage. High import duties often compound the problem, sometimes doubling the price of a car. So most vehicles are either too expensive or too unreliable for the average consumer. Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though. For every 100 adults in Africa, less than five people actually own a vehicle. Public transport is available, and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs using minivans like this. But in most rural and peri-urban areas, it's fragmented and unreliable. In more remote areas without transport, people have to walk, typically tens of kilometers, to get to school or collect clean drinking water or buy supplies from nearby markets. Bad roads, disparate communities, low average income levels and inadequate vehicles all impair the transport system and ultimately constrain economic output.
アフリカの各地にいる何百万人もの ドライバーにとっては これが当たり前です 乗用車の9割が輸入車で 中古車が多く 現地での使用を想定して 設計されたものではないのです 高い関税が しばしば この問題に拍車をかけており 原価の倍もする車もあります ですから 平均的な消費者にとって 大抵の車は高すぎるか もしくは頼りないかの どちらかなのです しかし 現地に合った車の設計も 交通に関する課題の一部に過ぎません アフリカでは大人100人に対し 実際に自動車を所有しているのは 5人もいません 公共交通機関はあります ケニアなどでは 地元の起業家が経営し このようなミニバンが使われます しかし ほとんどの田舎や郊外では 組織化がされておらず頼れません 交通機関のない 人里離れた地域では 学校に行ったり 飲み水を汲みに行ったり 最寄りの市場で日用品を買うために 何十キロも歩かなければいけないのです 整備されていない道路に バラバラな地域社会 低い所得水準 現地使用に適さない車 全てが交通機関の機能を損ね 最終的には 経済生産の妨げになるのです
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming. Combined GDP is already over two trillion dollars. This is a massive commercial and social opportunity, not a helpless continent. So why isn't there already something better? Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector. But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers, who are focused on larger, established markets and emerging economies like India and China. This lack of industrialization, which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry, has caused the dependence on imports. There is a supply-demand disconnect, with the vast majority of automotive spending on the continent today, essentially funding an international network of car exporters instead of fueling the growth of local industry.
こうした制約にもかかわらず 汎アフリカ経済は活発です 総合GDPはすでに2兆ドルを超えています 商業的にも 社会的にも 大きなチャンスなのです 無力な大陸ではありません しかしなぜ もっと良い製品がないのでしょう 自動車は世界の製造業部門 の4分の1を占めます しかしアフリカは 生産地として 見落とされてきました 既存の大きな市場や インド 中国のような 新興市場にメーカーが力を入れているためです 産業が未発達であるがために 現地産業の成長を阻害するという 悪循環を作り出し 輸入への依存の元になっています この大陸には需要と供給の食い違いがあり 自動車産業への支出は多いものの 国内の産業発展よりも 海外からの輸出業者のネットワークの助成に 力を入れているという現状です
It's entirely possible to solve this disconnect, though, starting with products that people actually want. And this is what motivated me to start Mobius, to build a vehicle in Africa, for Africa. To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer, simplifying nonessential features like interior fixtures and investing in performance-critical systems like suspension to create durable and affordable vehicles built for purpose.
しかしこの食い違いを 解決することは大いに可能です まず人々が実際に望む製品を 作ることから始めます これがMobiusを開発する 動機となりました アフリカのための車をアフリカで作る 私達にとってこれは 顧客の要望に基づく車を再考し 内装などの不必要な機能を単純化し 走行性能向上に不可欠な サスペンションなどのシステムに資金を投入し 耐久性があり 手頃な価格の車を 用途に合わせて作ることです
And built for purpose is exactly where we started with our first-generation model, Mobius II, which was designed as a really rugged, low-cost SUV, able to handle heavy loads and rough terrain reliably. This launched in 2015, and we've now developed the next-generation version based on customer feedback. For high stress and heavy loading, we engineered a sturdy steel space frame. To handle acute vibration from rough roads, we ruggedized the suspension. For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer. And to make this something customers could actually be proud to drive in, we designed an aspirational body aesthetic. Underpinning all of this, we simplified or eliminated components like parking sensors and automatic windows wherever we could, to keep costs low and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
「用途に合う車」という発想こそが 第一世代モデル Mobius2開発の スタート地点でした 頑丈で低価格なSUVでありながらも 悪路でも荒れた土地でも 安定した運転ができる車です 2015年に販売開始し 現在では消費者の声に基づいた 次世代モデルも開発済みです 高い負荷や重量に持ちこたえるため 頑丈な鉄製フレームを設計しました 悪路での激しい振動に対応するため サスペンションを丈夫にしました 道路上の大きな穴や不均一な地形には 最低地上高を高くし 運転手が実際運転したいと思えるような 野心的で美しいデザインを施しました これを支える要素として パーキングセンサーやパワーウィンドウなど 不必要な機能を できる限り取り除くことで コストを抑えたため ケニアで売られている5年落ちのSUVの およそ半分の価格で売るのに成功しました
The new --
(拍手)
(Applause)
The new Mobius II launches in 2018. And while durable, affordable vehicles like this are vital, a broader solution to immobility needs to go further.
次世代のMobius 2 は 2018年に発売されます Mobius のような耐久性があり 手頃な車も重要ですが 交通手段不足には 車のデザイン以上の解決策が必要です
Over the last decade, a transport-centric, shared economy has connected people across Africa with minivans, auto rickshaws and sedans. It's just not operated very effectively or efficiently. Enabling better access to transport is all about strengthening this public transit network, empowering local entrepreneurs who already offer similar services in their communities to operate these services more profitably and more widely. With this aim, we're taking human-centered design a step further and developing a transport platform model, which enables owners to plug in different modules, like a goods cage or ambulance unit, and run other services like goods delivery or medical transport, as well as public transport. Transportation services like this are the fundamental driver of logistics, trade, social services, access to education, health care and employment. The transportation grid to physical economies is akin to the internet to virtual economies. And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
過去10年間で 輸送中心の共有経済はアフリカ中の人々を ミニバン 自動人力車 セダンなどで 繋げてきましたが 効率は悪く あまり効果的でもありません 交通手段へのアクセスを改善するには 公共交通機関を強化し 交通手段のサービスをすでに提供している 地元の企業家にとって より有益で より多くの方が使えるサービスにするため 変えていく必要があります この必要性を踏まえ我々は 消費者中心のデザインをさらに踏み込み 輸送プラットフォームモデルを開発しています 商品ケージや救急装備などの 追加を可能にし 交通手段としてだけではなく 配達や医療輸送などにも使える モデルを設計しています こういった輸送サービスは 物流 貿易 社会事業 教育 医療機関 雇用などを 促進するために重要です 物理経済にとっての交通網は 仮想経済にとってのインターネットと同様です 交通手段の普及が及ぼす影響は 可能性の一つにしかすぎません
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted the development of economies around the world into thriving societies. Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability, even as new technologies have inevitably transformed the way we live. Making stuff is important, especially for nation-states wanting to boost employment, increase skills and reduce import dependence. But while few countries can skip this industrialized stage, many have negligible manufacturing output. There are various reasons for this, but one reason is universal: hardware is hard.
18世紀後半以降 産業革命は 多くの国の経済の発展を 盛んにしました 新しい技術により 人々の暮らしは変わりましたが 製造業は経済の成長と安定を 今もなお動かしています 雇用率を上げ 人々のスキルを高め 輸入依存を減らしたい国家にとって ものづくりはとても大事です 工業化を通らず発展する国は ほとんどない一方で ごく僅かな生産力しかない国も 多いのです これには多くの要因がありますが 一つ共通点があります 「ハードウェアはハード(難しい)」です
(Laughter)
(笑)
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them? The first issue many people think of is a lack of skilled labor. In areas where access to good primary and secondary education are limited and employment opportunities are scarce, a small skill base is inevitable. But that doesn't mean it's immutable. There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa, obviously. What's really lacking are good jobs that offer a path not just to employment but also professional growth. The first person we employed at Mobius over six years ago was a mechanic named Kazungu. Kazungu had gone to school up to the age of 18 and worked as an odd-job mechanic. Joining the company at the time was a near-vertical learning curve. But he rose to the challenge, and with more technical guidance from an expanding engineering team, he's grown over the years to lead a group of mechanics in R&D prototyping. A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge are values we now recruit on. Pairing innate values like this with on-the-job training and systems has strengthened our skill base. This works really well on the production line, where work can be systematized around clear procedural instructions and then reinforced through training. In our experience, it is possible to build a skilled workforce, and we plan to hire hundreds more people using this approach.
では製造業における課題は一体何なのか そしてどう取り掛かっているのか まず思いつく問題点は優秀な人材の不足です 優れた初等・中等教育を受ける機会が乏しく 雇用機会が少ない国では 必然的に人材が不足します しかし 変えられないことではありません アフリカに 頭が良く 勤勉で 志の高い人は 当然ながら溢れています 本当に足りないのは 単なる雇用にとどまらず 専門性を高めることにつながる仕事です 6年以上前 Mobiusで 初めて雇った従業員は カズングという整備士です 彼は18歳になるまで学校に通い 日雇いの整備士として働いていました Mobiusに入るということは 急激なレベルアップを要することでした しかし彼はこの課題に挑み 拡大中のエンジニアリングチームの 技術指導を受け R&D試作品チームの 整備士を束ねるまでに成長しました 強い学習意欲と 困難に自ら挑む気概は 当社が採用で重視する価値観です その人自身の仕事観と 実地研修を組み合わせることで 人材を育ててきました 生産ラインではとても効果的です 明確な作業工程を中心に体系化した後 研修を通じて教え込むことができるからです 経験上 従業員全体のスキル向上は可能で 今後も このやり方で 多くの人材を雇っていく予定です
A second challenge is a lack of suppliers. In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass. It's a burgeoning group, and without much demand from industry, most of these suppliers have no impetus to grow. We've worked hard with a few of them to develop the capacity to consistently manufacture components at the quality levels we need, like this supplier in Nairobi, who are helping to reduce the production cost of metal brackets and improve their ability to build conformant parts to our engineering drawings. Supply and development is standard practice in automotive globally, but it needs to be applied from the ground up with a vast majority of local suppliers to properly bolster the ecosystem. And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff, invest in better equipment and continue to develop new manufacturing techniques to further increase output.
2つ目の課題は部品供給業者の不足です ケニアのような国では ワイヤーハーネスや座席 ガラスなどの部品を 製造する供給業者はごく僅かです 急成長してはいますが 自動車業界からの需要無しでは 大半の供給業者には 成長するための推進力がありません 我々が連携に力を注いだ数社は 当社の求める品質水準での 安定した生産力を蓄えるまでになりました ナイロビにある この業者もそうで 金属ブラケットの生産コストの削減と 設計図面に適合する部品の 製造能力の向上のため 力を合わせました 供給と開発は 世界中の自動車業界でも 標準的な業務活動ですが このサイクルをしっかりと強化するには 現地の供給業者全体を対象にして 適用されなければなりません 生産量が増えれば 業者が雇える人の数も増え より優れた設備への投資や 製造技術の開発を続けることができ さらに生産量が増えるのです
Building up skills and suppliers are not the only hurdles to local industrialization, but they're good examples of how we think about the challenge. You see, we're not just reimagining the car, we're reimagining our entire value chain. None of this has been easy, and we're only just getting started. But once African industry starts to scale, the potential is huge. Better products, costing less, built locally, together creating millions of jobs. Frugal innovation offers a path to economic acceleration across many industries, and the future of this continent depends on it.
人材や供給業者を育てることは 現地の工業化における課題の 全てではありませんが 問題解決における我々の考え方を よく表しています 我々は車だけではなく バリューチェーン全体を再考しているのです 一つとして簡単なことはなく 挑戦は始まったばかりです しかしアフリカの産業が拡大し始めたら 大きな可能性があります より良い商品が 安価になり 地元で製造され たくさんの雇用を生み出すのです 「質素な技術革新」は 複数の分野をまたいで経済発展を促進し この大陸の未来を握っています
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design and a commitment to solving its industrial challenges to create a more connected, more prosperous future, not just for the privileged few, but for everyone.
私が思い描く「アフリカ2.0」は 地元に適したデザインを生かし 工業化における課題の解決を目標に掲げ より便利で より豊かな未来を作ります それも 恵まれた一部の人だけではなく 全ての人のための未来なのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)