It is such a sort of instrumental part of our cooking vocabulary, in terms of the utensils. And it was like, that's interesting, there are people who live without chopsticks.
說到餐具,筷子是我們烹飪詞彙中 不可或缺的工具 這就感覺,有趣耶 還有人活著不用筷子的
[Small Thing.]
[小事情]
[Big Idea.]
[大學問]
Chopsticks are a pair of two long sticks used to eat things with one hand. Holding chopsticks is a little bit like holding a pencil, except that you have two of them and you move them together in a pincer movement. Most of them are made out of wood. They're also made out of plastic, bamboo, jade, gold, silver and even ivory, though I think that's not so cool anymore.
筷子就是兩根長長的棍子 一隻手拿著它們來吃東西 握筷子就像是握住一支鉛筆 只差在筷子是兩支 而且你要同時控制它們,像是鉗子一樣 筷子大部分是木製的 也有塑膠或是竹子做的 玉、金、銀,甚至象牙做的都有 不過這年代用象牙已經不酷啦
Chopsticks are really well designed for eating small bits of food. They're good for picking up noodles. If you're skilled, you can eat rice, pick up dumplings, pieces of meat.
筷子真的是很好的設計 讓人可以方便夾取較小的食物 可以很輕易地夾起麵條 如果你熟練了,就可以用筷子吃飯 夾水餃或是肉塊
There are some no-nos with chopsticks. You should not use the chopsticks like drumsticks, which I know is tempting. You don't want to stick chopsticks into a bowl of rice face-up. And the reason for that is it actually looks like a bowl of incense, so it sort of echoes death.
使用筷子的時候也有些禁忌 你不可以把筷子用得像是鼓棒 我知道這滿吸引人的 你也不該把筷子直直地插入米飯中 不能這樣做的原因是,這行為很像上香 有點死亡的意味
Chopsticks are used in a huge portion of the world, across much of Asia, about 1.5 billion people are covered in the chopsticks sphere. Different cultures have slightly different variations of chopsticks. Chinese chopsticks will tend to be long and round, Korean chopsticks are flatter and often made of metal and Japanese chopsticks tend to be round and very, very pointy.
這世界很多地方都使用筷子 在亞洲,約略有 15 億人口 都是用筷子的 對於不同的文化 筷子也就有些微的差異 華人的筷子是又長又圓的 韓國的筷子則是扁平、用金屬製成的 而日本也比較傾向圓的 而且非常非常地尖
While chopsticks are actually really commonplace in American society today, there was definitely a time in the late 1800s where this idea that Asian men, because they ate rice with sticks, were of a different quality than American men, who ate proper meat with a knife and fork. But when China and the United States began their diplomatic engagement in the 1970s, Richard Nixon, Henry Kissinger, had to practice eating with chopsticks. What's been really interesting to see is that as Asian cuisine has moved from the East into the West, chopsticks have become part of the experience.
在當今的美國社會 筷子已經非常的普遍了 但是在十九世紀末 由於亞洲人使用筷子吃飯 便被認為與美國人有極大的不同 因為美國人是用刀子和叉子吃肉的 但當中國與美國 在 1970 年代開始展開外交合作 尼克森、季辛吉等人 就開始學習用筷子吃東西 這是非常很有趣的 當亞洲菜漸漸地從東方傳去西方 筷子便成為了用餐體驗的一部分
There's evidence of chopsticks as long ago as the Shang dynasty, which is about 3000 years ago, and they loved tripods during the Shang dynasty. So when you cook with these big tripods, chopsticks were actually really useful, because it was a way for you to stir and to reach without getting burned as the water was boiling in these really big pots. Chinese culture has knives and has forks. It uses them in many cases for cooking. But in terms of like what moved into the dining room, it was the chopsticks.
有關筷子的記載可回溯至商朝 大概是三千多年前 商朝的人非常喜歡鼎 他們會用很大的鼎煮菜 筷子就非常地好用 因為你可以用來攪拌取菜 又無需擔心被大鍋裡的滾水燙傷手 中華文化也有刀子和叉子 他們使用這些器具來烹飪 不過當要開飯的時候 就是使用筷子了
One of the things about Asian cooking is that it often comes in very small pieces. And I think part of that has to do with the fact that it's actually a lot more energy-efficient to cook little pieces quickly. But also, then you don't have to cut them. So you have a circular influence, where the type of food that is cooked allows people to use chopsticks, and then the fact that you have chopsticks influences the food that you can cook. But at the same time, chopsticks reflect the communal nature of eating food. You'll have these dishes that you put in the middle, it's very family style. You go in with your chopsticks, and you put it on your rice, and then you eat individually.
亞洲人烹飪有一個習慣 就是會把食物處理得很小塊 我想有部分原因是 這相對來說比較省力 可以煮得更快一些 而且,你也不用去切食物 所以這就像是一個相互作用 這些食物影響人們是否使用筷子 而使用筷子又影響該煮些什麼食物 筷子還反應了人們共同飲食時的習慣 你會把菜都放在中間 很有家庭風 你用筷子去夾菜 然後放在米飯上 人人開始吃自己碗裡的東西
There's actually a famous sort of legend where everyone has these really, really long chopsticks, like way too long for them to feed themselves. And so in hell, everyone starves, because they can't pick up food and put it in their mouths. But in heaven, people take the same chopsticks and then feed each other.
其實有一個滿有名的傳說 在說每個人都擁有 一雙很長、很長的筷子 長到沒有辦法吃東西 所以在地獄裡,每個人都很飢餓 因為他們沒有辦法夾起食物 然後放進自己的嘴巴裡 但是在天堂,人們也擁有同樣的筷子 但是他們懂得餵彼此吃東西