These rocks have been hitting our earth for about three billion years, and are responsible for much of what’s gone on on our planet. This is an example of a real meteorite, and you can see all the melting of the iron from the speed and the heat when a meteorite hits the earth, and just how much of it survives and melts. From a meteorite from space, we’re over here with an original Sputnik. This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space. This is not a copy. The space age began 50 years ago in October, and that’s exactly what Sputnik looked like.
Những viên đá này rơi xuống Trái đất cách đây khoảng 3 tỉ năm, và chịu trách nhiệm cho hầu hết những gì đã mất trên hành tinh chúng ta. Đây là ví dụ một mẫu thiên thạch thực, và mọi người có thể nhìn thấy sự tan chảy của sắt từ tốc độ và nhiệt độ khi thiên thạch va chạm với Trái đất, và chỉ bấy nhiêu đó còn lại và tan chảy. Từ một thiên thạch từ không gian, Chúng ta đang ở đây với bản gốc của một chiếc Sputnik (Vệ tinh nhân tạo đầu tiên được phóng lên quỹ đạo Trái đất). Đây là một trong bảy chiêc Sputnik còn lại không được phóng vào không gian. Đây không phải là một bản sao. Thời kỳ không gian đã bắt đầu cách đây 50 năm vào Tháng 10, và đó chính xác là hình dạng của một chiếc Sputnik.
And it wouldn’t be fun to talk about the space age without seeing a flag that was carried to the moon and back, on Apollo 11. The astronauts each got to carry about ten silk flags in their personal kits. They would bring them back and mount them. So this has actually been carried to the moon and back. So that’s for fun.
Và sẽ chẳng có gì thú vị khi nói về thời kỳ không gian mà không để tâm đến lá cờ được mang lên Mặt trăng và đưa trở về, trên chiếc Apollo 11 Mỗi phi hành gia mang theo khoảng 10 lá cờ lụa trong hộp dụng cụ cá nhân của họ. Họ phải đem về và gắn chúng lại. Vật này đã được đem lên Mặt Trăng và đưa trở về. Điều đó chỉ là để giải trí thôi.
The dawn of books is, of course, important. And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books without having a copy of a Guttenberg Bible. You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg in 1455. But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology, is not the book. You see, the book was not driven by reading. In 1455, nobody could read. So why did the printing press succeed? This is an original page of a Guttenberg Bible. So you’re looking here at one of the first printed books using movable type in the history of man, 550 years ago. We are living at the age here at the end of the book, where electronic paper will undoubtedly replace it.
Phần mở đầu của các cuốn sách, tất nhiên, rất quan trọng. Và sẽ không có gì thú vị khi nói về phần mở đầu của các cuốn sách mà không có một bản sao của cuốn Thánh kinh Guttenberg. Các bạn có thể thấy sự tiện lợi khi có riêng một cuốn Guttenberg vào năm 1455. Nhưng điều thú vị về cuốn Thánh kinh Guttenberg, và ánh bình minh của công nghệ này, không phải về sách. Các bạn thấy đấy, cuốn sách không bị dẫn dắt bởi việc đọc. Vào năm 1455, không có ai biết đọc. Vậy tại sao việc in ấn sách báo lại thành công? Đây là một trang gốc của cuốn Thánh kinh Guttenberg. Các bạn đang được nhìn thấy một trong những cuốn sách đầu tiên được in sử dụng cách thức chuyển động trong lịch sử loài người, 550 năm trước. Chúng ta đang sống ở thời kỳ này, phía cuối cuốn sách, thời kỳ mà giấy điện tử chắc chắn sẽ thay thế.
But why is this so interesting? Here’s the quick story. It turns out that in the 1450s, the Catholic Church needed money, and so they actually hand-wrote these things called indulgences, which were forgiveness’s on pieces of paper. They traveled all around Europe and sold by the hundreds or by the thousands. They got you out of purgatory faster. And when the printing press was invented what they found was they could print indulgences, which was the equivalent of printing money.
Nhưng tại sao nó lại thú vị? Một câu chuyện ngắn như sau. Vào những năm 1450, Giáo hội Công giáo cần một khoản tiền, và nên họ thực tế họ đã viết tay những điều được gọi là ân xá, sự tha thứ lên lên các tờ giấy. Họ đã đi vòng quanh khắp Châu Âu và đã bán cả trăm cả ngàn. Chúng đưa bạn ra khỏi luyện ngục nhanh hơn. Và khi in ấn sách báo được phát minh điều mà họ nhận ra đó là họ có thể in chúng, tương tự như việc in tiền.
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 -- to print out thousands, and then hundreds of thousands, and then ultimately millions of single, small pieces of paper that got you out of middle hell and into heaven. That is why the printing press succeeded, and that is why Martin Luther nailed his 90 theses to the door: because he was complaining that the Catholic Church had gone amok in printing out indulgences and selling them in every town and village and city in all of Western Europe.
Và toàn bộ Tây Âu bắt đầu mua các bản in vào năm 1455 -- in ra hàng nghìn, và hàng trăm nghìn, và tiếp đó là hàng triệu bản đơn lẻ mà giúp đưa bạn ra khỏi địa ngục và lên thiên đàng. Đó là lý do tại sao ngành in ấn đã thành công, và đó là lý do tại sao Martin Luther treo 90 cuốn luận án của mình lên cửa: Vì ông cho rằng Giáo hội Công Giáo đã phát cuồng trong việc in ấn và bán các bản ân xá ở các thị trấn, các ngôi làng, các thành phố ở các nước Tây Âu.
So the printing press, ladies and gentlemen, was driven entirely by the printing of forgivenesses and had nothing to do with reading. More tomorrow. I also have pictures coming of the library for those of you that have asked for pictures. We’re going to have some tomorrow. (Applause)
Nên, in ấn sách báo, thưa các quý ông quý bà, được hoàn toàn thúc đẩy bởi việc in ấn các bản xá tội và chẳng liên quan gì đến việc đọc. Thêm nữa vào ngày mai. Tôi sẽ có những bức tranh của thư viện những bức tranh theo yêu cầu của các bạn ở đây. Chúng ta sẽ có một số cái vào ngày mai. (Vỗ tay)
Instead of showing an object from the stage I’m going to do something special for the first time. We are going to show, actually, what the library looks like, OK? So, I am married to the most wonderful woman in the world. You’re going to find out why in a minute, because when I went to see Eileen, this is what I said I wanted to build.
Thay vì giới thiệu một thứ trên sân khấu Tôi sẽ làm một điều đặc biệt ngay đầu tiên. Chúng ta sẽ đến với, thực sự, hình dung về một thư viện, Đúng chưa? Tôi đã kết hôn với người phụ nữ tuyệt vời nhất trên thế giới. Các bạn sẽ biết tại sao trong vài phút nữa, vì khi tôi gặp Eileen, đây chính là cái mà tôi nói rằng tôi muốn dựng lên.
This is the Library of Human Imagination. The room itself is three stories tall. In the glass panels are 5,000 years of human imagination that are computer controlled. The room is a theatre. It changes colors. And all throughout the library are different objects, different spaces. It’s designed like an Escher print. Here is some of the lower level of the library, where the exhibits constantly change. You can walk through. You can touch. You can see exactly how many of these types of items would fit in a room. There’s my very own Saturn V. Everybody should have one, OK? (Laughter) So you can see here in the lower level of the library the books and the objects. In the glass panels all along is sort of the history of imagination. There is a glass bridge that you walk across that’s suspended in space. So it’s a leap of imagination.
Đây chính là Thư viện của Trí tưởng tượng con người. Nó cao ba tầng với các câu truyện. Trong các tấm kính là 5000 năm của trí tưởng tượng con người mà được điều khiển bởi máy tính. Căn phòng chính là nhà hát. Nó thay đổi mau sắc. Và xuyên suốt toàn bộ thư viện là những đối tượng, những không gian khác nhau. Nó được thiết kế giống như một bản in Escher. Đây là một trong những tầng thấp của thư viện, nơi mà các cuộc triển lãm liên tục thay đổi. Bạn có thể đi qua. Có thể chạm vào. Bạn có thể nhìn thấy chính xác có bao nhiêu thứ thích hợp với căn phòng. Đây là Saturn V của tiêng tôi. Mỗi người nên có một cái, phải vậy không? (Cười) Các bạn có thể nhìn thấy ở đây, dưới tầng thấp của thư viện những cuốn sách và những vật thể. Trên các tấm kính là sự sắp xếp của lịch sử trí tưởng tượng. Đây là chiếc cầu thủy tinh mà các bạn có thể đi qua nó lơ lửng trong không gian. Một bước nhảy vọt của trí tưởng tượng.
How do we create? Part of the question that I have answered is, is we create by surrounding ourselves with stimuli: with human achievement, with history, with the things that drive us and make us human -- the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone, the maps of space that we’ve experienced, and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
Chúng ta tạo ra nó như thế nào? Một phần của câu hỏi mà tôi đã trả lời là, chúng ta tạo ra các tác nhân bao quanh chính mình: với thành quả, lịch sử, với những điều dẫn dắt chúng ta và làm chúng ta trở thành con người -- khám phá đam mê, những chiếc xương khủng long hóa thạch, bản đồ không gian, những thứ mà chúng ta đã trải nghiệm, và cuối cùng là hành lang kích thích tâm trí và trí tưởng tượng của chúng ta.
So hopefully tomorrow I’ll show one or two more objects from the stage, but for today I just wanted to say thank you for all the people that came and talked to us about it. And Eileen and I are thrilled to open our home and share it with the TED community. (Applause) TED is all about patterns in the clouds. It’s all about connections. It’s all about seeing things that everybody else has seen before but thinking about them in ways that nobody has thought of them before. And that’s really what discovery and imagination is all about.
Nên hy vọng vào ngày mai tôi sẽ giới thiệu trên sân khấu một hoặc hai đối tượng, nhưng tôi chỉ muốn cảm ơn các bạn cho ngày hôm nay những người đã đến và nói với chúng ta về điều này. Eileen và tôi sẵn lòng mở cửa và chia sẻ chúng với cộng đồng TED. (Vỗ tay) TED là tất cả các mô hình trong những đám mây. Nó là tất cả các kết nối. Nó là tất cả những điều nhìn thấy những thứ mà mọi người đã từng nhìn thấy trước đây nhưng nghĩ theo cách mà chưa có ai từng nghĩ. Và đó thực sự chính là điều về khám phá và tưởng tượng.
For example, we can look at a DNA molecule model here. None of us really have ever seen one, but we know it exists because we’ve been taught to understand this molecule. But we can also look at an Enigma machine from the Nazis in World War II that was a coding and decoding machine. Now, you might say, what does this have to do with this? Well, this is the code for life, and this is a code for death. These two molecules code and decode. And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule. But once you’ve seen them in a new way, you realize that both of these things really are connected. And they’re connected primarily because of this here.
Ví dụ, chúng ta quan sát một mẫu phân tử DNA. Chưa có ai thực sự từng nhìn thấy một cái, nhưng chúng ta biết nó tồn tại vì chúng ta đã được dạy để hiểu phân tử này. Nhưng chúng ta cũng có thể quan sát một chiếc máy Enigma của Phát xít Đức trong Thế chiến II chiếc máy mã hóa và giải mã. Bây giờ, các bạn có thể nói, cái này thì phải làm gì với cái này? Vâng, đây là mã cho cuộc sống, và đây là mã cho cái chết. Hai phân tử này mã và giải mã. Tuy nhiên, nhìn vào chúng, bạn sẽ thấy một cái máy và một phân tử. Nhưng một khi bạn nhìn chúng theo một cách mới, bạn nhận ra rằng chúng thực sự được kết nối với nhau. Và chúng kết nối chủ yếu bởi thứ này.
You see, this is a human brain model, OK? And it’s rare, because we never really get to see a brain. We get to see a skull. But there it is. All of imagination -- everything that we think, we feel, we sense -- comes through the human brain. And once we create new patterns in this brain, once we shape the brain in a new way, it never returns to its original shape.
Các bạn thấy, đây là một mô hình về bộ não con người, Đúng chưa? Và nó thật hiếm có, vì chúng ta chưa bao giờ thực sự nhìn thấy một bộ não. Chúng ta nhìn thấy một cái đầu lâu. Nhưng nó đây. Tất cả các hình ảnh – mọi thứ mà chúng ta nghĩ, cảm giác, ý thức – xảy đến thông qua não bộ. Và một khi chúng ta tạo ra những mô hình mới trong bộ não này, một khi chúng ta hình thành bộ não theo một cách mới, nó không bao giờ quay trở lại được hình mẫu ban đầu nữa.
And I’ll give you a quick example. We think about the Internet; we think about information that goes across the Internet. And we never think about the hidden connection. But I brought along here a lump of coal -- right here, one lump of coal. And what does a lump of coal have to do with the Internet? You see, it takes the energy in one lump of coal to move one megabyte of information across the net. So every time you download a file, each megabyte is a lump of coal. What that means is, a 200-megabyte file looks like this, ladies and gentlemen. OK? So the next time you download a gigabyte, or two gigabytes, it’s not for free, OK? The connection is the energy it takes to run the web , and to make everything we think possible, possible. Thanks, Chris. (Applause)
Tôi sẽ đưa ra cho các bạn một ví dụ nhanh. Chúng ta nghĩ về kết nối mạng, chúng ta nghĩ về thông tin được lưu chuyển trên mạng. Và chúng ta không bao giờ nghĩ về kết nối ẩn giấu. Nhưng tôi có mang theo đây một cục than -- ngay đây, một cục than. Và một cục than thì có vai trò gì với mạng internet? Các bạn thấy đấy, chúng tiêu thụ năng lượng trong một cục than để lưu chuyển một đơn vị thông tin thông tin trên mạng. Nên mỗi lần bạn tải một tệp thông tin, mỗi đơn vị thông tin chính là một cục than. Nghĩa là, một tệp thông tin 200 đơn vị trông như thế này, thưa quý ông quý bà. Chuẩn chứ? Do đó, lần tới các bạn tải về 1 gigabyte, hay 2 gigabyte, sẽ không được miễn phí nữa đúng không nào? Kết nối chính là năng lượng để trang mạng hoạt động, và để làm cho mọi thứ chúng ta nghĩ rằng có thể, có thể. Cảm ơn Chris. (Vỗ tay)