The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal. Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum. On hundreds of days a year, over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight, and chariots race around the arena. And for the grand finale, water poured into the arena basin, submerging the stage for the greatest spectacle of all: staged naval battles.
O grito da multidão. O rugido de um leão. O estrondo de metais. A partir de 80 d.C., esses sons ecoaram pelas arquibancadas do Coliseu. Em centenas de dias por ano, mais de 50 mil habitantes de Roma e visitantes de todo o Império Romano enchiam os quatro andares dos estádios para ver duelos de gladiadores, brigas de animais e corridas de bigas em volta da arena. E, para o grande final, a água invadiu a arena, inundando o palco para o maior espetáculo de todos: batalhas navais encenadas.
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae, started during Julius Caesar’s reign in the first century BC, over a hundred years before the Colosseum was built. They were held alongside other aquatic spectacles on natural and artificial bodies of water around Rome up through Emperor Flavius Vespasian, who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake. The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world, and what better way to display that power than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
Os encontros marítimos simulados e épicos dos romanos, chamados naumaquias, começaram durante o reinado de Júlio César no século 1 a.C., mais de 100 anos antes da construção do Coliseu. Eles foram mantidos ao lado de outros espetáculos aquáticos em corpos de água naturais e artificiais ao redor de Roma, por meio do imperador Flávio Vespasiano, que começou a construir o Coliseu em 70 d.C., no local de um antigo lago. O Coliseu pretendia ser um símbolo do poder de Roma no mundo antigo, e que melhor maneira de mostrar esse poder do que um corpo de água que poderia drenar e reabastecer ao comando do imperador?
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE when he used war spoils to finish the Colosseum– or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater. The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games, setting the precedent for programming that included parades, musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat. Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans, these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor. Parades of exotic animals, theatrical performances, and the awe-inspiring naumachiae were all designed to bolster faith in the god-like Emperor, who would be declared a god after his own death.
O filho de Vespasiano, Tito Flávio, cumpriu o sonho do pai em 80 d.C., quando usou espólios de guerra para terminar o Coliseu, ou, como era conhecido na época, o Anfiteatro Flaviano. A grande inauguração foi comemorada com 100 dias de pompa e jogos de gladiadores, estabelecendo o precedente para a programação que incluiu desfiles, apresentações musicais, execuções públicas e, claro, combates de gladiadores. Ao contrário dos jogos em anfiteatros menores, financiados por romanos ricos, essas exibições luxuosas de poder imperial eram financiadas pelo imperador. Desfiles de animais exóticos, apresentações teatrais e as naumaquias inspiradoras foram todos projetados para reforçar a fé no imperador divino, que seria declarado um deus após a própria morte.
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect. Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena. Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena, were also used to fill it. These chambers could’ve been filled with water prior to the event and then opened to submerge the stage under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
Ainda é um mistério como engenheiros inundaram a arena para criar esse efeito aquático. Alguns historiadores acreditam que um aqueduto gigante foi desviado para a arena. Outros acham que o sistema de câmaras e comportas usadas para drenar a arena também era usado para enchê-la. Essas câmaras poderiam ter sido enchidas com água antes do evento e depois abertas para inundar o palco com mais de 3,5 milhões de litros de água, para criar uma profundidade de 1,5 m.
But even with all that water, the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms that wouldn’t scrape the Colosseum floor. These boats ranged from 7 to 15 meters long, and were built to look like vessels from famous encounters. During a battle, dozens of these ships would float around the arena, crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle. These warriors would duel across ships; boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes until only one faction was left standing.
Mas, mesmo com toda essa água, os romanos tiveram que construir barcos em miniatura com fundos planos especiais que não raspariam o chão do Coliseu. Esses barcos tinham de 7 a 15 metros de comprimento e foram construídos para parecerem embarcações de encontros famosos. Durante uma batalha, dezenas desses navios flutuavam pela arena, tripulados por gladiadores vestidos como os lados rivais da batalha recriada. Esses guerreiros duelariam pelos navios; embarcando neles, lutando, se afogando e incapacitando os inimigos até que apenas uma facção ficasse de pé.
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story. In some of these floodings, a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea. Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners, and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
Felizmente, nem todas as exibições aquáticas contavam uma história tão horrível. Em algumas dessas enchentes, um palco submerso permitiu que os condutores de bigas deslizassem pela água como se fossem Tritão, que fazia ondas, enquanto conduzia a carruagem dele pelo mar. Animais andavam sobre a água, mitos eram reencenados por prisioneiros condenados e, à noite, nadadores nus e sincronizados se apresentavam à luz de tochas.
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever. The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake by Emperor Domitian in the early 90s CE. The larger lake proved even better for naumachiae, and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages and trap doors that didn’t allow for further flooding. But for a brief time, the Flavian Emperors controlled the tides of war and water in a spectacular show of power.
Mas a fase aquática do Coliseu não durou para sempre. As batalhas navais mostraram-se tão populares que receberam seu próprio lago próximo pelo imperador Domiciano no início dos anos 90 d.C. O lago maior provou ser ainda melhor para as naumaquias, e o Coliseu logo ganhou uma série de jaulas subterrâneas de animais e alçapões que não permitiam mais enchentes. Mas, por um breve período, os imperadores flavianos controlaram as marés de guerra e água em uma demonstração espetacular de poder.