The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal. Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum. On hundreds of days a year, over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight, and chariots race around the arena. And for the grand finale, water poured into the arena basin, submerging the stage for the greatest spectacle of all: staged naval battles.
O clamor da multidão. O rugido dos leões. O choque dos metais. A partir do ano 80, estes ruídos ressoavam pelas tribunas do Coliseu. Centenas de dias por ano, mais de 50 000 residentes de Roma e visitantes de todo o Império Romano enchiam os quatro pisos do estádio para ver duelos de gladiadores, lutas de animais e corridas de carros em volta da arena. Para a grande final, a água jorrava na bacia da arena, submergindo o palco para o espetáculo mais grandioso, as batalhas navais encenadas.
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae, started during Julius Caesar’s reign in the first century BC, over a hundred years before the Colosseum was built. They were held alongside other aquatic spectacles on natural and artificial bodies of water around Rome up through Emperor Flavius Vespasian, who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake. The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world, and what better way to display that power than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
Os encontros marítimos épicos, simulados, chamados naumaquias, começaram no reinado de Júlio César no primeiro século a.C., mais de cem anos antes de o Coliseu ter sido construído. Realizavam-se juntamente com outros espetáculos aquáticos em extensões de água naturais e artificiais em volta de Roma até que o Imperador Flávio Vespasiano começou a construção do Coliseu, no ano 70 no local de um antigo lago. O Coliseu pretendia ser um símbolo do poder de Roma no mundo antigo e que melhor forma de exibir esse poder do que uma extensão de água que pudesse escoar e voltar a encher-se
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE when he used war spoils to finish the Colosseum– or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater. The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games, setting the precedent for programming that included parades, musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat. Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans, these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor. Parades of exotic animals, theatrical performances, and the awe-inspiring naumachiae were all designed to bolster faith in the god-like Emperor, who would be declared a god after his own death.
por ordem do Imperador? Flávio Tito, filho de Vespasiano concluiu o sonho do pai no ano 80, quando usou despojos de guerra para terminar o Coliseu - ou, como era conhecido na época, o Anfiteatro Flaviano. A grandiosa inauguração foi feita com 100 dias de pompa e jogos de gladiadores, instaurando o precedente para uma programação que incluía desfiles, exibições musicais, execuções públicas e, claro, combates de gladiadores. Ao contrário dos jogos em anfiteatros mais pequenos, financiados por romanos abastados, estas exibições perdulárias de poder imperial eram financiadas pelo Imperador. Desfiles de animais exóticos, representações teatrais, e as imponentes naumaquias tudo reforçava a fé na divindade do Imperador que seria declarado deus depois da sua morte.
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect. Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena. Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena, were also used to fill it. These chambers could’ve been filled with water prior to the event and then opened to submerge the stage under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
Ainda é um mistério como os engenheiros inundavam a arena para criar o efeito aquático. Alguns historiadores creem que desviavam para a arena um gigantesco aqueduto. Outros pensam que o sistema de câmaras e de comportas usado para drenar a arena também era usado para a encher. Estas câmaras seriam cheias com água antes do evento e depois seriam abertas para submergir o palco sob mais de quatro milhões de litros de água, para criar uma profundidade de metro e meio.
But even with all that water, the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms that wouldn’t scrape the Colosseum floor. These boats ranged from 7 to 15 meters long, and were built to look like vessels from famous encounters. During a battle, dozens of these ships would float around the arena, crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle. These warriors would duel across ships; boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes until only one faction was left standing.
Mas, mesmo com toda essa água, os romanos tiveram de construir barcos miniatura com fundos chatos que não roçassem pelo fundo do Coliseu. Estes barcos tinham entre 7 a 15 metros de comprimento e eram construídos para parecerem os barcos de refregas famosas. Durante uma batalha, dezenas desses barcos vogavam em volta da arena, tripulados por gladiadores vestidos como lados opostos da batalha recriada. Esses guerreiros combatiam barco a barco, abordando-os, lutando, afogando e incapacitando os inimigos até só subsistir uma das fações.
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story. In some of these floodings, a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea. Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners, and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
Felizmente, nem todas as atividades aquáticas contavam uma história tão horripilante. Nalgumas dessas inundações, um estrado submerso permitia que os condutores de carros deslizassem sobre a água como se fossem Tritão, fazendo ondas a conduzir o carro sobre o mar. Animais andavam sobre a água, prisioneiros condenados encenavam mitos e, à noite, nadadores nus sincronizados exibiam-se à luz de archotes.
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever. The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake by Emperor Domitian in the early 90s CE. The larger lake proved even better for naumachiae, and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages and trap doors that didn’t allow for further flooding. But for a brief time, the Flavian Emperors controlled the tides of war and water in a spectacular show of power.
Mas a era aquática do Coliseu não durou para sempre. As batalhas navais tornaram-se tão populares que o Imperador Domiciano lhes arranjou um lago próprio, ali ao pé, no início dos anos 90. Esse lago, maior, mostrou-se ainda melhor para as naumaquias e o Coliseu em breve ganhou uma série de jaulas subterrâneas e alçapões que não permitiam as inundações. Mas, durante um breve período, os imperadores Flavianos controlaram as marés da guerra e da água numa espetacular exibição de poder.