The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal. Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum. On hundreds of days a year, over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight, and chariots race around the arena. And for the grand finale, water poured into the arena basin, submerging the stage for the greatest spectacle of all: staged naval battles.
Krzyk tłumu. Ryk lwa. Brzęk metalu. Od 80 roku naszej ery dźwięki te grzmiały na trybunach Koloseum. Przez setki dni w ciągu roku ponad 50 tys. mieszkańców Rzymu oraz przybyszy z całego Imperium wypełniało cztery kondygnacje trybun, żeby zobaczyć pojedynki gladiatorów, walki zwierząt i wyścigi rydwanów na arenie. Na wielki finał woda wypełniała zagłębienie areny, przygotowując ją na najznakomitszy spektakl: bitwę morską na scenie.
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae, started during Julius Caesar’s reign in the first century BC, over a hundred years before the Colosseum was built. They were held alongside other aquatic spectacles on natural and artificial bodies of water around Rome up through Emperor Flavius Vespasian, who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake. The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world, and what better way to display that power than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
Wspaniałe fikcyjne rzymskie pojedynki, zwane naumachiami, wzięły swój początek podczas rządów Juliusza Cezara w I wieku przed naszą erą, ponad sto lat przed powstaniem Koloseum. Odbywały się obok innych wodnych spektakli na naturalnych i sztucznych zbiornikach wodnych wokół Rzymu do momentu, gdy cesarz Flawiusz Wespazjan rozpoczął w roku 70 naszej ery budowę Koloseum w miejscu dawnego jeziora. Koloseum miało pokazywać siłę Rzymian w antycznym świecie, a jak lepiej pokazać tę siłę, niż przez akwen, który może się zapełnić i opróżnić na zawołanie Cesarza?
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE when he used war spoils to finish the Colosseum– or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater. The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games, setting the precedent for programming that included parades, musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat. Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans, these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor. Parades of exotic animals, theatrical performances, and the awe-inspiring naumachiae were all designed to bolster faith in the god-like Emperor, who would be declared a god after his own death.
Syn Wespazjana, Flawiusz Tytus, spełnił marzenie ojca w roku 80, gdy z pomocą łupów wojennych ukończył Koloseum, znane wówczas jako amfiteatr Flawiuszów. Wielkie otwarcie świętowano studniową galą i walkami gladiatorów rozpoczynającymi program przewidujący parady, występy muzyczne, publiczne egzekucje i oczywiście walki gladiatorów. W przeciwieństwie do walk w mniejszych amfiteatrach zamożnych Rzymian te wystawne pokazy potęgi Imperium były finansowane przez Cesarza. Parady egzotycznych zwierząt, występy teatralne, i godne podziwu naumachie przygotowywano, żeby podtrzymywać wiarę w boskiego Cesarza, który po śmierci miał być ogłoszony bogiem.
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect. Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena. Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena, were also used to fill it. These chambers could’ve been filled with water prior to the event and then opened to submerge the stage under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
Tajemnicą pozostaje, jak inżynierowie zalewali arenę, by uzyskać efekt morza. Niektórzy historycy twierdzą, że na arenę skierowano spory akwedukt. Inni twierdzą, że system komór i śluz, służący do osuszania areny, był też wykorzystywany do jej napełniania. Komory mogły być napełniane wcześniej, a następnie otwierane, żeby zalać scenę niemal czterema milionami litrów wody, osiągając głębokość półtora metra.
But even with all that water, the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms that wouldn’t scrape the Colosseum floor. These boats ranged from 7 to 15 meters long, and were built to look like vessels from famous encounters. During a battle, dozens of these ships would float around the arena, crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle. These warriors would duel across ships; boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes until only one faction was left standing.
Ale mimo to Rzymianie musieli skonstruować miniaturowe łodzie ze spłaszczonym dnem, aby nie zarysować podłoża w Koloseum. Łodzie te miały od 7 do 15 metrów długości i były budowane na wzór okrętów biorących udział w słynnych bitwach. Podczas bitwy na arenie pływało mnóstwo łodzi z gladiatorami przebranymi za walczące strony odtwarzanej walki. Wojownicy pojedynkowali się na statkach, wdzierali się na pokład, walczyli, tonęli i obezwładniali przeciwników, dopóki na arenie nie pozostała tylko jedna ze stron.
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story. In some of these floodings, a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea. Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners, and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
Na szczęście nie każde z przedstawień było tak drastyczne. Podczas niektórych z nich na zalanej scenie pojawiały się rydwany, które sunęły po wodzie niczym Tryton, który wytwarzał fale, pędząc swym rydwanem. Na wodzie pojawiały się zwierzęta, skazani na śmierć odtwarzali mity, a nocą nagie pływaczki występowały w świetle latarni.
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever. The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake by Emperor Domitian in the early 90s CE. The larger lake proved even better for naumachiae, and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages and trap doors that didn’t allow for further flooding. But for a brief time, the Flavian Emperors controlled the tides of war and water in a spectacular show of power.
Jednak morska era Koloseum nie trwała wiecznie. Bitwy okazały się tak popularne, że cesarz Domicjan w 90 roku naszej ery przeznaczył na nie pobliskie jezioro. Większy zbiornik okazał się lepszy na naumachie. W Koloseum wkrótce pojawiły się podziemne klatki dla zwierząt, a zapadnie uniemożliwiały dalsze zalewanie areny. Ale przez krótki czas Flawiusze kontrolowali bieg wojny i wody w spektakularnym pokazie siły.