The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal. Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum. On hundreds of days a year, over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight, and chariots race around the arena. And for the grand finale, water poured into the arena basin, submerging the stage for the greatest spectacle of all: staged naval battles.
L'urlo della folla. Il ruggito di un leone. Il fragore del metallo. Dall'80 d.C., questi suoni sono risuonati nelle tribune del Colosseo. Per centinaia di giorni all'anno, più di 50.000 Romani e visitatori da tutto l'Impero Romano riempivano i quattro piani dello stadio per vedere lotte di gladiatori, di animali e corse dei carri dentro l'arena. E per il gran finale, dell'acqua veniva versata nel bacino dell'arena, sommergendo il palco per lo spettacolo più maestoso di tutti: la messa in scena di battaglie navali.
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae, started during Julius Caesar’s reign in the first century BC, over a hundred years before the Colosseum was built. They were held alongside other aquatic spectacles on natural and artificial bodies of water around Rome up through Emperor Flavius Vespasian, who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake. The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world, and what better way to display that power than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
Gli epici scontri marittimi fittizi dei Romani, chiamati "naumachie", iniziarono sotto Giulio Cesare nel I secolo a.C., più di 100 anni prima della costruzione del Colosseo. Si svolgevano insieme ad altri spettacoli acquatici, in bacini naturali o artificiali nei dintorni di Roma, fino all'epoca di Flavio Vespasiano, che iniziò a costruire il Colosseo nel 70 d.C., dove prima sorgeva un lago. Il Colosseo doveva essere il simbolo del potere di Roma nel mondo antico, e quale miglior modo di mostrare tale potere, se non con un bacino d'acqua che si svuota e si riempie al volere dell'imperatore?
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE when he used war spoils to finish the Colosseum– or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater. The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games, setting the precedent for programming that included parades, musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat. Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans, these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor. Parades of exotic animals, theatrical performances, and the awe-inspiring naumachiae were all designed to bolster faith in the god-like Emperor, who would be declared a god after his own death.
Il figlio di Vespasiano, Tito Flavio, realizzò il sogno del padre nell'80 d.C., usando i bottini di guerra per terminare il Colosseo, o, come era conosciuto all'epoca, l'Anfiteatro Flavio. L'inaugurazione fu festeggiata con 100 giorni di sfarzo e giochi gladiatori, dando inizio a un programma che prevedeva parate, spettacoli musicali, esecuzioni pubbliche e, ovviamente, lotte fra gladiatori. A differenza dei giochi nei piccoli anfiteatri finanziati da Romani benestanti, queste sontuose manifestazioni di potere erano finanziate dall'imperatore. Parate di animali esotici, performance teatrali e le maestose naumachie erano tutte ideate per rinforzare la fede nella figura divina dell'imperatore,
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
che sarebbe stato proclamato dio dopo la sua morte.
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena. Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena, were also used to fill it. These chambers could’ve been filled with water prior to the event and then opened to submerge the stage under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
È ancora un mistero come gli ingegneri inondassero l'arena creando quest'effetto. Alcuni storici credono venisse deviato nell'arena un enorme acquedotto. Altri credono che il sistema di camere e chiuse usate per svuotare l'arena fosse anche usato per riempirla. Le camere potevano essere riempite d'acqua prima dell'evento e poi aperte per sommergere il palco sotto più di 3.000.000 di litri d'acqua, con una profondità di un metro e mezzo.
But even with all that water, the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms that wouldn’t scrape the Colosseum floor. These boats ranged from 7 to 15 meters long, and were built to look like vessels from famous encounters. During a battle, dozens of these ships would float around the arena, crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle. These warriors would duel across ships; boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes until only one faction was left standing.
Ma nonostante tutta quell'acqua, i Romani dovevano costruire navi in miniatura con fondi piatti, per non raschiare la pavimentazione del Colosseo. Le navi misuravano fra i 7 e i 15 metri ed erano costruite per somigliare ai vascelli di famose battaglie. Durante le battaglie, decine di navi galleggiavano nell'arena, con a bordo gladiatori vestiti come i nemici della battaglia ricreata. Questi guerrieri duellavano fra le navi: salivano a bordo, lottavano, annegavano e disarmavano i nemici fino a quando non rimaneva una sola fazione.
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story. In some of these floodings, a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea. Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners, and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
Per fortuna, non tutti gli spettacoli d'acqua raccontavano storie agghiaccianti. In alcuni casi, l'arena sommersa permetteva agli aurighi di scivolare sull'acqua come fossero Tritone, che crea onde conducendo il carro sul mare. Gli animali camminavano sull'acqua, i prigionieri mettevano in scena miti e, di notte, nuotatori sincronizzati nudi si esibivano al lume delle fiaccole.
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever. The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake by Emperor Domitian in the early 90s CE. The larger lake proved even better for naumachiae, and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages and trap doors that didn’t allow for further flooding. But for a brief time, the Flavian Emperors controlled the tides of war and water in a spectacular show of power.
Ma l'era acquatica del Colosseo non durò per sempre. Le battaglie navali ebbero tanto successo che fu dedicato loro un lago apposito dall'imperatore Domiziano, alla fine del I secolo d.C. Il lago, più grande, si rivelò migliore per le naumachie e il Colosseo fu presto dotato di gabbie sotterranee per gli animali e botole che non permettevano ulteriori allagamenti. Ma, per un breve periodo, gli imperatori flavi controllarono le ondate di guerra e d'acqua in una spettacolare manifestazione di potere.