The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal. Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum. On hundreds of days a year, over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight, and chariots race around the arena. And for the grand finale, water poured into the arena basin, submerging the stage for the greatest spectacle of all: staged naval battles.
El clamor de la multitud, el rugido de leones, la colisión de espadas... Desde el 80 d. C., estos sonidos resonaban en las tribunas del Coliseo. Cien días al año, más de 50 000 habitantes de Roma y visitantes de todo el Imperio romano colmaban las tribunas del estadio y presenciaban duelos de gladiadores, peleas de animales y carreras de carrozas en la arena. Y, para el gran final, la arena se llenaba de agua sumergiendo el escenario para el espectáculo principal: la representación de batallas navales.
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae, started during Julius Caesar’s reign in the first century BC, over a hundred years before the Colosseum was built. They were held alongside other aquatic spectacles on natural and artificial bodies of water around Rome up through Emperor Flavius Vespasian, who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake. The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world, and what better way to display that power than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
Estos épicos eventos romanos y actuaciones marítimas llamadas "naumaquia" comenzaron en el imperio de Julio César, el siglo I a. C., más de 100 años previos a la construcción del Coliseo. Se llevaban a cabo junto con otros espectáculos acuáticos en extensiones naturales y artificiales de agua de toda Roma, a cargo del emperador Flavio Vespasiano, quien dio inicio a la construcción del Coliseo en el 70 d. C. en un antiguo lago. El Coliseo debía ser un símbolo del poder de Roma en aquella época, ¿y qué mejor forma de ostentar ese poder que un escenario capaz de llenarse y vaciarse de agua por orden del emperador?
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE when he used war spoils to finish the Colosseum– or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater. The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games, setting the precedent for programming that included parades, musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat. Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans, these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor. Parades of exotic animals, theatrical performances, and the awe-inspiring naumachiae were all designed to bolster faith in the god-like Emperor, who would be declared a god after his own death.
El hijo de Vespasiano, Flavio Tito, cumplió el sueño de su padre en el 80 d. C. al emplear los botines de guerra para terminar el Coliseo o, como se lo conocía entonces, "el Anfiteatro de Flavio". La gran inauguración se celebró durante 100 días con gran esplendor y peleas de gladiadores, lo que sentó precedente para eventos como desfiles, interpretaciones musicales, ejecuciones públicas y, por supuesto, combates entre gladiadores. A diferencia de los eventos en anfiteatros más pequeños financiados por acaudalados romanos, estas fastuosas demostraciones del poder imperial eran financiadas por el emperador. Los desfiles de animales exóticos, las presentaciones teatrales y la imponente naumaquia eran diseñadas para intensificar la fe en un emperador casi divino, quien sería proclamado dios tras su muerte.
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect. Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena. Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena, were also used to fill it. These chambers could’ve been filled with water prior to the event and then opened to submerge the stage under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
Cómo pudieron los ingenieros inundar la arena para crear el efecto acuático sigue siendo un misterio. Algunos historiadores creen que se redirigió un enorme acueducto hacia la arena. Otros opinan que el sistema de cámaras y esclusas utilizado para drenar la arena era también empleado para llenarla. Posiblemente, estas cámaras se llenaban de agua antes del evento y se abrían para inundar así el escenario con más de un millón de galones de agua, creando una profundidad de 1,5 m.
But even with all that water, the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms that wouldn’t scrape the Colosseum floor. These boats ranged from 7 to 15 meters long, and were built to look like vessels from famous encounters. During a battle, dozens of these ships would float around the arena, crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle. These warriors would duel across ships; boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes until only one faction was left standing.
Pero incluso con toda esa agua, los romanos debieron construir barcos en miniatura con bases especiales que flotaran y no rozaran el piso del Coliseo. Estos barcos tenían entre 7 y 15 m de largo y se los fabricaba a imagen de navíos famosos. Durante una batalla, decenas de estos barcos flotaban por la arena, tripulados por gladiadores vestidos como los contrincantes de la batalla que se recreaba. Los guerreros peleaban en los barcos: los abordaban, combatían, ahogaban e incapacitaban a sus enemigos hasta que únicamente un bando se mantenía en pie.
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story. In some of these floodings, a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea. Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners, and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
No todas las representaciones acuáticas eran tan macabras, por suerte. En algunos casos, el escenario lleno de agua permitía que los carros se deslizaran como si se tratara de Tritón haciendo olas a medida que conducía su carro en el mar. Los animales caminaban sobre el agua, los condenados representaban mitos, y de noche se realizaba nado sincronizado a la luz de antorchas.
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever. The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake by Emperor Domitian in the early 90s CE. The larger lake proved even better for naumachiae, and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages and trap doors that didn’t allow for further flooding. But for a brief time, the Flavian Emperors controlled the tides of war and water in a spectacular show of power.
Pero la era acuática del Coliseo no duró para siempre. Las batallas navales fueron tan populares que el emperador Domiciano les otorgó a principios del 90 d. C. su propio lago en las proximidades. El lago resultó mucho más eficiente para la naumaquia, y en el Coliseo se introdujeron numerosas jaulas subterráneas de animales y escotillas que imposibilitaban la inundación de la arena. Pero durante un breve periodo, la dinastía flavia controló el curso de la guerra y de las aguas en una espectacular demostración de poder.