I grew up on a steady diet of science fiction. In high school, I took a bus to school an hour each way every day. And I was always absorbed in a book, science fiction book, which took my mind to other worlds, and satisfied, in a narrative form, this insatiable sense of curiosity that I had.
Mi pasigis la junaĝon kun dietado de sciencfikcio. Al la mezlernejo mi busis unuhore tien, unuhore reen, ĉiutage. Mi estis ĉiam absorbita en libro, sciencfikcia libro, kiu portis mian menson al aliaj mondoj, kaj rakontoforme kontentigis mian nesatigeblan senton de scivolo.
And you know, that curiosity also manifested itself in the fact that whenever I wasn't in school I was out in the woods, hiking and taking "samples" -- frogs and snakes and bugs and pond water -- and bringing it back, looking at it under the microscope. You know, I was a real science geek. But it was all about trying to understand the world, understand the limits of possibility.
Tiu scivolo ankaŭ manifestiĝis en tio ke kiam mi ne estis en la lernejo mi estis en la arbaro marŝante kaj prenante "specimenojn" de ranoj kaj serpentoj kaj cimoj kaj lageta akvo, kaj alportante ilin hejmen por observi sub mikroskopo. Nu vera sciencemulo mi estis. Sed ĉi ĉio temis pri mia provo kompreni la mondon, kompreni la limojn de ebleco.
And my love of science fiction actually seemed mirrored in the world around me, because what was happening, this was in the late '60s, we were going to the moon, we were exploring the deep oceans. Jacques Cousteau was coming into our living rooms with his amazing specials that showed us animals and places and a wondrous world that we could never really have previously imagined. So, that seemed to resonate with the whole science fiction part of it.
Kaj mia amo por sciencfikcio ja ŝajnis speguliĝi en la mondo ĉirkaŭ mi, ĉar tiam, dum la malfruaj 1960-oj, ni iris al la luno, ni esploris la profundojn de la oceanoj. Jacques Cousteau venis en niajn sidĉambrojn kun gapigaj specialaj elsendoj kiuj montris al ni bestojn kaj lokojn de miriga mondo kiujn ni vere antaŭe ne imagis. Do tio ŝajnis akordiĝi kun la sciencfikcia emo.
And I was an artist. I could draw. I could paint. And I found that because there weren't video games and this saturation of CG movies and all of this imagery in the media landscape, I had to create these images in my head. You know, we all did, as kids having to read a book, and through the author's description, put something on the movie screen in our heads. And so, my response to this was to paint, to draw alien creatures, alien worlds, robots, spaceships, all that stuff. I was endlessly getting busted in math class doodling behind the textbook. That was -- the creativity had to find its outlet somehow.
Kaj mi estis artisto. Mi scipovis desegni kaj pentri. Kaj mi trovis ke ĉar estis nek videoludoj nek la saturkvanto da komputilproduktitaj filmoj nek la bildaro en la amaskomunikiloj, mi devis krei tiujn bildojn en mia menso. Ni ĉiuj devis tion, kiel junuloj legantaj libron ni per nur la vortoj de la aŭtoro bildigis ion en niaj kapaj film-ekranoj. Kaj tiel, mia reago estis pentri aliplanedajn bestojn, forajn mondojn, robotojn, kosmoŝipojn, ktp. Ade mi estis riproĉata en matematika klaso sencele desegnetante sur lernolibro. La kreemo devis iel esprimiĝi.
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows actually got me very excited about the fact that there was an alien world right here on Earth. I might not really go to an alien world on a spaceship someday -- that seemed pretty darn unlikely. But that was a world I could really go to, right here on Earth, that was as rich and exotic as anything that I had imagined from reading these books.
Kaj io interesa okazis: la elsendoj de Jacques Cousteau ekscitis min pri la fakto ke ekzistas fremda mondo ĉi tie sur la Tero. Eble mi ne kosmoŝipus al aliplaneda mondo, tre malprobable, sed la fremda mondo atingebla jam sur Tero estis tiom riĉa kaj ekzota kiom io ajn imagita de mi tra la libroj legitaj.
So, I decided I was going to become a scuba diver at the age of 15. And the only problem with that was that I lived in a little village in Canada, 600 miles from the nearest ocean. But I didn't let that daunt me. I pestered my father until he finally found a scuba class in Buffalo, New York, right across the border from where we live. And I actually got certified in a pool at a YMCA in the dead of winter in Buffalo, New York. And I didn't see the ocean, a real ocean, for another two years, until we moved to California.
Do, mi decidis iĝi skafandristo 15-jaraĝe. Nura problemo estis ke mi loĝis en eta vilaĝo en Kanado, mil kilometrojn for de la plej proksima oceano. Sed mi ne lasis tion senkuraĝigi min. Mi petadis mian patron ĝis li fine trovis klason pri skafandro en Buffalo, NovJorko, tuj trans la landlimo de kie ni loĝis. Kaj mi efektive gajnis mian atestilon en naĝejo de YMCA (Kristana Asocio de Junaj Viroj) meze de vintro en Buffalo, NovJorko. Kaj mi vidis oceanon, veran oceanon, nur du jarojn poste kiam ni transloĝiĝis al Kalifornio.
Since then, in the intervening 40 years, I've spent about 3,000 hours underwater, and 500 hours of that was in submersibles. And I've learned that that deep-ocean environment, and even the shallow oceans, are so rich with amazing life that really is beyond our imagination. Nature's imagination is so boundless compared to our own meager human imagination. I still, to this day, stand in absolute awe of what I see when I make these dives. And my love affair with the ocean is ongoing, and just as strong as it ever was.
De tiam ĝis nun, ho 40 jarojn, mi pasigis 3000 horojn submare, kaj 500 horoj el tiom estis en submarŝipetoj. Mi lernis, ke en tiu profundoceana medio, eĉ en malprofundaj oceanoj, abundas je mirinda vivo kiu vere estas preter nia imagopovo. La imagopovo de naturo senlimas kompare kun nia magra homa imagopovo. Ankoraŭ ĝis hodiaŭ mi restas en mirego de tio kion mi vidas submare. Kaj mia amo de la oceano daŭras, tiel forta kiel antaŭe.
But when I chose a career as an adult, it was filmmaking. And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories with my urges to create images. And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on. So, filmmaking was the way to put pictures and stories together, and that made sense. And of course the stories that I chose to tell were science fiction stories: "Terminator," "Aliens" and "The Abyss." And with "The Abyss," I was putting together my love of underwater and diving with filmmaking. So, you know, merging the two passions.
Sed, kiam mi elektis karieron, kiel plenkreskulo, mi elektis filmadon. Tio ŝajnis esti la plej bona metodo kunigi mian emon rakonti, kun mia emo krei imagojn. Junaĝe, mi ade desegnis bildrakontojn k.s., do filmado estis la metodo kunigi bildojn kun rakontoj. Kaj tio logikis. Kompreneble la rakontoj, kiujn mi elektis rakonti estis sciencfikciaj: "Terminator", "Aliens", kaj "The Abyss". Kaj en "The Abyss", mi kunigis mian amon pri submaro kaj plonĝado, kun film-farado. Do, unuiĝo de la du pasioj.
Something interesting came out of "The Abyss," which was that to solve a specific narrative problem on that film, which was to create this kind of liquid water creature, we actually embraced computer generated animation, CG. And this resulted in the first soft-surface character, CG animation that was ever in a movie. And even though the film didn't make any money -- barely broke even, I should say -- I witnessed something amazing, which is that the audience, the global audience, was mesmerized by this apparent magic.
El "The Abyss" venis interesaĵo: por solvi specifan rakontan problemon en tiu filmo, ni kreis iaspecan akvan estaĵon uzegante komputilproduktadon. La rezulto estis la tutunua mol-surfaca komputilproduktita rolulo iam ajn en filmo. Kaj eĉ se la filmo ne mone gajnis, nu vere, preskaŭ malgajnis, mi vidis ion mirindan: la tutmonda spektantaro estis ensorĉita per tiu ŝajna magio.
You know, it's Arthur Clarke's law that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. They were seeing something magical. And so that got me very excited. And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced into the cinematic art." So, with "Terminator 2," which was my next film, we took that much farther. Working with ILM, we created the liquid metal dude in that film. The success hung in the balance on whether that effect would work. And it did, and we created magic again, and we had the same result with an audience -- although we did make a little more money on that one.
Arthur Clarke fame diris, ke sufiĉe alta teknologio ne apartigeblas de magio. Kaj ili vidis magion kaj tio min ekscitis. Mi pensis, "Ho ja, ni devas plene uzi tion en la film-arto." Tial, en "Terminator 2", mia sekva filmo, ni progresigis ĝin. Kunlabore kun ILM, tiufilme ni kreis ulon el likva metalo, la sukceso baskulis sur tiu komputilproduktaĵo. Kaj ĝi sukcesis. Denove, ni estis kreinta magion. Estis la sama reago de la spektantaro kaj ĉi-foje ni mongajnis.
So, drawing a line through those two dots of experience came to, "This is going to be a whole new world," this was a whole new world of creativity for film artists. So, I started a company with Stan Winston, my good friend Stan Winston, who is the premier make-up and creature designer at that time, and it was called Digital Domain. And the concept of the company was that we would leapfrog past the analog processes of optical printers and so on, and we would go right to digital production. And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
Ekstrapolante tra tiuj du traspertoj, mi konkludis ke tia estus la nova mondo, mondo kreema por film-artistoj. Do mi fondis kun Stan Winston, mia bona amiko Stan Winston, kiu tiutempe estis la pinta dezajnisto de ŝminko kaj estaĵoj, kaj nomis ĝin Digital Domain. La koncepto de la firmao estis supersalti preter la analogaj procezoj de optikaj printiloj kaj tiel plu, kaj ni irus rekte al diĝita produktado. Ni fakte atingis tion, kaj dum tempo posedis konkurencan avantaĝon.
But we found ourselves lagging in the mid '90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. So, I wrote this piece called "Avatar," which was meant to absolutely push the envelope of visual effects, of CG effects, beyond, with realistic human emotive characters generated in CG, and the main characters would all be in CG, and the world would be in CG. And the envelope pushed back, and I was told by the folks at my company that we weren't going to be able to do this for a while.
Sed ni trovis nin postrestanta meze de la 1990-oj en la fako pri estaĵa dezajno, la fonda celo de la firmao mem. Do mi verkis sistemon nomitan "Avatar" kun celo antaŭenigi la limojn de vidaj efektoj, de komputilproduktitaj efektoj, pretere, kun realismaj homaj emociaj karakteroj komputile kreitaj. Kaj ĉiuj ĉefroluloj estus komputilproduktitaj, kaj la mondo estus komputilproduktita, kaj la limoj do progresigitaj. Miaj firmaanoj diris al mi ke ankoraŭ tro fruis por atingi tiun nivelon.
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks. (Laughter) You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship: "It's going to be this epic romance, passionate film." Secretly, what I wanted to do was I wanted to dive to the real wreck of "Titanic." And that's why I made the movie. (Applause) And that's the truth. Now, the studio didn't know that. But I convinced them. I said, "We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real. We'll be using it in the opening of the film. It will be really important. It will be a great marketing hook." And I talked them into funding an expedition. (Laughter)
Do mi prokrastis tion kaj faris filmon pri iu ŝipego droninta. < ridoj > Nu, mi propagandis ĝin al la filmstudio kiel "Romeo kaj Julieta" sur ŝipo. Estus epopea amo, pasia filmo. Sekrete, mia deziro estis plonĝi al la ruino de "Titanic". Kaj pro tio mi faris la filmon. < aplaŭdoj > Tio veris, la filmstudio ne sciis, sed mi konvinkis ilin. Mi diris, "Ni plonĝos al la ruino. Ni filmos ĝin reale. Ni uzos tion en la komenco de la filmo. Vere gravos. Estos bonega merkatika altirilo." Kaj mi konvinkis ilin financi ekspedicion. < ridoj >
Sounds crazy. But this goes back to that theme about your imagination creating a reality. Because we actually created a reality where six months later, I find myself in a Russian submersible two and a half miles down in the north Atlantic, looking at the real Titanic through a view port. Not a movie, not HD -- for real. (Applause)
Aspektas freneze, sed tio reiras al la temo pri tio ke imago kreas realon. Ĉar ni ja kreis realaĵon kie ses monatojn poste mi troviĝis en rusa submarŝipeto kvar kilometrojn submare en la norda Atlantiko, rigardante tra fenestro la veran Titanic, ne filman, nek altkvalit-filman, sed la realan. < aplaŭdoj >
Now, that blew my mind. And it took a lot of preparation, we had to build cameras and lights and all kinds of things. But, it struck me how much this dive, these deep dives, was like a space mission. You know, where it was highly technical, and it required enormous planning. You get in this capsule, you go down to this dark hostile environment where there is no hope of rescue if you can't get back by yourself. And I thought like, "Wow. I'm like, living in a science fiction movie. This is really cool."
Nu, tio elmirigis min. Kaj necesis multe da preparo, ni devis konstrui fotilojn kaj lumilojn kaj ĉiajn aĵojn. Sed imponis al mi kiom tiu plonĝo, tiuj profundaj plonĝoj, estas kiel kosma misio. Sciu, tio estis tre teknika kaj bezonis enorman planadon. Oni eniras la kapsulon, malsupreniras en malluman malamikan medion kie mankas espero de savo se vi mem ne povas reatingi la surfacon. Kaj mi pensis, "Ho ja, mi kvazaŭ loĝas en sciencfikcia filmo. Mojosege."
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration. Of course, the curiosity, the science component of it -- it was everything. It was adventure, it was curiosity, it was imagination. And it was an experience that Hollywood couldn't give me. Because, you know, I could imagine a creature and we could create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing out that window. As we did some of our subsequent expeditions, I was seeing creatures at hydrothermal vents and sometimes things that I had never seen before, sometimes things that no one had seen before, that actually were not described by science at the time that we saw them and imaged them.
Kaj do, mi vere iĝis entuziasmulo pri profundoceana esplorado. Kompreneble, la scivolemo, la scienca flanko. Estis ĉio. Estis aventuro. Estis scivolo. Estis imago. Kaj ĝi estis sperto kiun Hollywood ne povus doni al mi. Ĉar, mi povus imagi estaĵon kaj ni povus krei vidan efekton por ĝi. Sed mi ne povus imagi tion kion mi vidis tra tiu fenestro. Dum iuj niaj postaj ekspedicioj mi vidis estaĵojn ĉe hidrotermotruoj kaj foje aĵojn kiujn mi neniam antaŭe vidis, foje aĵojn kiujn neniuj antaŭe vidis, aĵojn ne klarigitajn de scienco je la tempo kiam ni vidis kaj imagis ilin.
So, I was completely smitten by this, and had to do more. And so, I actually made a kind of curious decision. After the success of "Titanic," I said, "OK, I'm going to park my day job as a Hollywood movie maker, and I'm going to go be a full-time explorer for a while." And so, we started planning these expeditions. And we wound up going to the Bismark, and exploring it with robotic vehicles. We went back to the Titanic wreck. We took little bots that we had created that spooled a fiber optic. And the idea was to go in and do an interior survey of that ship, which had never been done. Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it, so we created technology to do it.
Mi estis tute frapegita, kaj devis fari pli. Sekve mi decidis strangete. Post la sukceso de "Titanic", mi diris, "Bone, mi paŭzas mian tagan laboron kiel filmisto en Hollywood, kaj mi iĝos plentempa esploristo por iom da tempo." Kaj do, ni ekplanis ekspediciojn. Kaj fine ni vojaĝis al Bismark, ĝin esplorante per robotaj veturiloj. Ni reiris al la ruino de Titanic, prenante robotetojn kreitajn de ni bobenantajn kun optika fibro. La celo estis esplori interne de tiu ŝipo, premiere. Neniu antaŭe tion faris. Neniu antaŭe tion povis, do ni kreis la teknologion por fari.
So, you know, here I am now, on the deck of Titanic, sitting in a submersible, and looking out at planks that look much like this, where I knew that the band had played. And I'm flying a little robotic vehicle through the corridor of the ship. When I say, "I'm operating it," but my mind is in the vehicle. I felt like I was physically present inside the shipwreck of Titanic. And it was the most surreal kind of deja vu experience I've ever had, because I would know before I turned a corner what was going to be there before the lights of the vehicle actually revealed it, because I had walked the set for months when we were making the movie. And the set was based as an exact replica on the blueprints of the ship.
Do, jen mi, sur la ferdeko de Titanic, sidante en submarŝipeto, rigardante eksteren al tabuloj similaj al ĉi tiuj, kie, mi sciis, la orkestreto ludis. Mi estis flugiganta etan robotan veturilon tra la koridoro de la ŝipo. Nu mi diras "flugiganta", sed mia menso estas en la veturilo. Mi sentis min fizike tie en la ruino de Titanic. Ĝi estis mia plej superreala jamosenta trasperto iam ajn, ĉar mi antaŭsciis tion, kio troviĝas preter angulo antaŭ ol la veturila lumo malkaŝis ĝin, ĉar mi estis paŝinta la scenejon dum monatoj kiam ni faris la filmon. La scenejo kopiiĝis precize de la planoj de la ŝipo.
So, it was this absolutely remarkable experience. And it really made me realize that the telepresence experience -- that you actually can have these robotic avatars, then your consciousness is injected into the vehicle, into this other form of existence. It was really, really quite profound. And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening some decades out as we start to have cyborg bodies for exploration or for other means in many sort of post-human futures that I can imagine, as a science fiction fan.
Estis absolute frapanta sperto kiu konstatigis min ke la tele-ĉeesta sperto, aktuale havebla per ĉi tiuj robotaj avataroj, estas kvazaŭ via konscio estas injektita en la veturilon, en alian specon de ekzisto. Profunde pensindis. Povus esti eta ekvido en futuron je jardekoj de nun kiam ni komencus havi kiborgajn korpojn por esporado aŭ aliaj celoj en multaj specoj de post-homaj estontecoj kiujn mi povas imagi kiel adoranto de sciencfikcio.
So, having done these expeditions, and really beginning to appreciate what was down there, such as at the deep ocean vents where we had these amazing, amazing animals -- they're basically aliens right here on Earth. They live in an environment of chemosynthesis. They don't survive on sunlight-based system the way we do. And so, you're seeing animals that are living next to a 500-degree-Centigrade water plumes. You think they can't possibly exist.
Farinte tiujn ekspediciojn, ni vere komencis kompreni kun ŝato tion kio estas tie profunde en la oceano ĉe nigrafumaj hidrotermotruoj kie estas mirindaj, mirindaj bestoj. Baze, ili estas kvazaŭ eksterteranoj jam nun ĉi tie sur Tero. Ili vivas en medio de kemisintezo. Ili ne vivas per sunlum-bazita sistemo kiel ni. Vi vidas bestojn kiuj loĝas apud 500-celsiaj akvaj plumumoj. Oni pensus ke ili ne povas ekzisti.
At the same time I was getting very interested in space science as well -- again, it's the science fiction influence, as a kid. And I wound up getting involved with the space community, really involved with NASA, sitting on the NASA advisory board, planning actual space missions, going to Russia, going through the pre-cosmonaut biomedical protocols, and all these sorts of things, to actually go and fly to the international space station with our 3D camera systems. And this was fascinating. But what I wound up doing was bringing space scientists with us into the deep. And taking them down so that they had access -- astrobiologists, planetary scientists, people who were interested in these extreme environments -- taking them down to the vents, and letting them see, and take samples and test instruments, and so on.
Samtempe mi ekinteresiĝis ankaŭ pri kosma scienco, ree, temas pri sciencfikcia influo, junaĝe. Finfine mi partoprenis kun la kosma komunumo, multe kun NASA, sidante en la konsilantaro de NASA, planante verajn kosmajn misiojn, vojaĝante al Rusio al antaŭkosmonaŭtaj biomedicinaj protokoloj, kaj ĉiuj tiaj aferoj, plene flugante al la internacia kosmostacio per tridimensiaj fotiloj. Ĉi ĉio fascinis. Sed kion mi finfine faris, tio estis venigi kosmo-sciencistojn kun ni en la profundojn de la maro. Kondukante ilin malsupren por ke ili havu aliron, astrobiologoj, planedaj sciencistoj, homoj interesataj pri tiuj ekstremaj medioj, kondukante ilin malsupren al la hidrotermotruoj, por ke ili vidu, kaj prenu specimenojn kaj alportu instrumentojn, ktp.
So, here we were making documentary films, but actually doing science, and actually doing space science. I'd completely closed the loop between being the science fiction fan, you know, as a kid, and doing this stuff for real. And you know, along the way in this journey of discovery, I learned a lot. I learned a lot about science. But I also learned a lot about leadership. Now you think director has got to be a leader, leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
Do jen ni farante dokumentariajn filmojn sed vere farante sciencon, kaj vere farante kosman sciencon. Mi estis kompletiginta la cirklon ekde sciencfikcia adoranto junaĝa ĝis faranto de reala scienco. Sciu, survoje sur ĉi tiu vojaĝo de eltrovo, mi multe lernis. Mi multe lernis pri scienco. Sed aldone mi multe lernis pri gvidado. Oni emas pensi ke reĝisoro devus esti gvidanto, direktanto, ŝipestro, ks.
I didn't really learn about leadership until I did these expeditions. Because I had to, at a certain point, say, "What am I doing out here? Why am I doing this? What do I get out of it?" We don't make money at these damn shows. We barely break even. There is no fame in it. People sort of think I went away between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails someplace, sitting at the beach. Made all these films, made all these documentary films for a very limited audience.
Mi ne lernis pri gvidado ĝis la okazigo de tiuj ekspedicioj. Ĉar tiam je certa punkto mi devis diri al mi, "Kion mi faras ĉi tie? Kial mi faras ĉi tion? Kion mi atingas el ĉi tio?" Neniu profito por ni de tiuj damnaj elsendoj, eĉ preskaŭ malprofito. Kaj neniu famo. Homoj emas pensis ke inter "Titanic" kaj "Avatar" mi estis riĉulece polurantaj miajn ungojn ie sidante sur plaĝo. Mi verkis tiom da filmoj kaj da dokumentarioj por tre limigita spektantaro.
No fame, no glory, no money. What are you doing? You're doing it for the task itself, for the challenge -- and the ocean is the most challenging environment there is -- for the thrill of discovery, and for that strange bond that happens when a small group of people form a tightly knit team. Because we would do these things with 10, 12 people, working for years at a time, sometimes at sea for two, three months at a time.
Neniu famo. Neniu gloro. Neniu mono. Oni faras kion? Oni faras ĝin por la tasko mem, por la defio, kaj la oceano estas la plej defia medio, por la ekscitiĝo de eltrovo, kaj por tiu stranga kuneca sento kiu okazas kiam eta ularo kunas en intima teamo. Ĉar ni faris tiujn aferojn teame kun 10, 12 homoj, laborantaj dum sinsekvaj jaroj. Foje ĉe maro dum du aŭ tri sinsekvaj monatoj.
And in that bond, you realize that the most important thing is the respect that you have for them and that they have for you, that you've done a task that you can't explain to someone else. When you come back to the shore and you say, "We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation, and the this and the that, all the technology of it, and the difficulty, the human-performance aspects of working at sea," you can't explain it to people. It's that thing that maybe cops have, or people in combat that have gone through something together and they know they can never explain it. Creates a bond, creates a bond of respect.
Kaj en tiu kuneca sento, komprenu, kio plej gravas tio estas la respekto reciproka kaj la tasko kune atingita sed malfacile klarigebla al aliaj. Kiam oni realteriĝas kaj diras "Ni devis fari ion kaj optikan fibron kaj malamplifigon kaj ion kaj ree ion alian teknologian, kaj la malfacileco la homa flanko en ĉe-mara laboro, tio estas ne klarigebla al aliaj. Temas pri tiu eco posedata eble de policanoj kaj homoj kune traspertintaj militon, kaj ili scias ke ili neniam povos klarigi ĝin. Tio kreas kunecan ligon, respektan ligon.
So, when I came back to make my next movie, which was "Avatar," I tried to apply that same principle of leadership, which is that you respect your team, and you earn their respect in return. And it really changed the dynamic. So, here I was again with a small team, in uncharted territory, doing "Avatar," coming up with new technology that didn't exist before. Tremendously exciting. Tremendously challenging. And we became a family, over a four-and-half year period. And it completely changed how I do movies. So, people have commented on how, "Well, you know, you brought back the ocean organisms and put them on the planet of Pandora." To me, it was more of a fundamental way of doing business, the process itself, that changed as a result of that.
Do, kiam mi revenis verki mian venontan filmon, kiu estis "Avatar", mi provis apliki tiun saman principon de gvidado ke oni respektu sian teamon kaj oni gajnu reciproke la respekton de la teamanoj. Kaj tio vere ŝanĝis la dinamikon. Do jen mi denove kun eta teamo, en neesplorita teritorio farante "Avatar", kreante novan teknologion kiu antaŭe ne ekzistis. Ekscitegante. Defiegante. Kaj ni iĝis kiel familio, dum kvar jaroj kaj duono. Kaj tio tute ŝanĝis kiel mi kreas filmojn. Oni komentis, nu, pri kiel oni alportis oceanajn organismojn kaj metis ilin sur planedon Pandora. Por mi, temas pri pli fundamenta traktomaniero, la procezo mem, kiu rezulte ŝanĝiĝis.
So, what can we synthesize out of all this? You know, what are the lessons learned? Well, I think number one is curiosity. It's the most powerful thing you own. Imagination is a force that can actually manifest a reality. And the respect of your team is more important than all the laurels in the world. I have young filmmakers come up to me and say, "Give me some advice for doing this." And I say, "Don't put limitations on yourself. Other people will do that for you -- don't do it to yourself, don't bet against yourself, and take risks."
Do kion ni povas sintezi el la afero? Mi volas diri, kion ni lernis? Nu, mi pensas ke unue estas scivolemo. Ĝi estas la plej forta afero, kiun oni posedas. Imagopovo estas forto manifestebla en la realo. La respekto de via teamo pli gravas ol arego da premioj. Estas junaj filmistoj kiuj venas al mi kaj diras "Konsilu al mi pri ĉi tio." Kaj mi respondas, "Ne limigu vin mem. Aliaj homoj jam limigos vin ĉirkaŭe, do ne faru al vi mem, ne vi vetu kontraŭ vi. Kaj vi risku."
NASA has this phrase that they like: "Failure is not an option." But failure has to be an option in art and in exploration, because it's a leap of faith. And no important endeavor that required innovation was done without risk. You have to be willing to take those risks. So, that's the thought I would leave you with, is that in whatever you're doing, failure is an option, but fear is not. Thank you. (Applause)
NASA havas frapfrazon: "Malsukceso ne estas opcio." Sed malsukceso devas esti opcio en arto kaj en esploro, ĉar estas fidaj saltoj. Kaj neniu grava strebo bezonanta novemon estis atingita sen risko. Necesas emo preni la riskojn. Do jen tio, la konkluda penso. En ajna tasko, malsukceso eblas, sed timo ne. Dankon. < aplaŭdoj >