I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa. My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning. I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.
ฉันรู้สึกเป็นเกียรติมากที่ได้มาที่นี่ และอย่างที่คริสได้กล่าวไว้ เป็นเวลากว่ายี่สิบปีแล้วที่ฉันได้เริ่มทำงานที่แอฟริกา ฉันเริ่มต้นที่สนามบินอาบิดจัน ในเช้าวันที่อบอ้าวของไอวอรี่โคสต์ ฉันเพิ่งลาออกจากงานที่วอลสตรีท ตัดผมสั้นให้ดูเหมือนมากาเร็ต มีท บริจาคของส่วนใหญ่ที่ฉันมี และไปถึงที่นั่นพร้อมของที่จำเป็น บทกวี เสื้อผ้าบางส่วน และแน่นอน กีตาร์ เพราะว่าฉันกำลังจะไปช่วยโลก และฉันคิดว่าฉันจะเริ่มที่ทวีปแอฟริกา
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. I was too young, unmarried, I had no children, didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful. And so, it was an incredibly painful time in my life, and yet it really started to give me the humility to start listening.
แต่วันแรกๆที่ไปถึง ฉันกลับถูกบอกแบบซึ่งหน้า โดยผู้หญิงแอฟริกันตะวันตกจำนวนหนึ่งว่า คนแอฟริกันไม่ต้องการความช่วยเหลือ ขอบคุณมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งจากฉัน ฉันยังอายุน้อย ยังไม่ได้แต่งงาน ยังไม่มีบุตร ยังไม่รู้จักแอฟริกาแบบลึกซี้ง ภาษาฝรั่งเศสฉันก็ไม่ค่อยดี เพราะฉะนั้น ช่วงเวลานี้เป็นช่วงเวลาที่เจ็บปวดมากในชีวิตฉัน แต่มันก็มอบความถ่อมตนให้ฉัน ให้เริ่มที่จะฟัง
I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there. And I did, and we ended up naming it Duterimbere, meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it, I realized that there weren't a lot of businesses that were viable and started by women, and so maybe I should try to run a business, too. And so I started looking around, and I heard about a bakery that was run by 20 prostitutes. And, being a little intrigued, I went to go meet this group, and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
ฉันคิดว่าความล้มเหลวสามารถเป็นแรงผลักดันอย่างเหลือเชื่อได้เช่นกัน ดังนั้นฉันเลยย้ายไปเคนยาและทำงานในยูกันดา และในปี ค.ศ. 1986 ฉันได้เจอผู้หญิงรวันดากลุ่มหนึ่งซึ่งขอให้ฉัน ย้ายไปคิกาลีเพื่อไปช่วยพวกเขาเริ่มสร้างสถาบันการเงินรากหญ้าแห่งแรก ซึ่งฉันก็ยินดี และพวกเราตั้งชื่อมันว่า ดูเทอริมเบเร ซึ่งหมายความว่า "การไปข้างหน้าด้วยความกระตือรือร้น" และระหว่างที่เรากำลังสร้างมัน ฉันได้สังเกตว่าในบริเวณนั้นไม่ค่อยมีธุรกิจที่มั่นคง และเริ่มต้นโดยผู้หญิง เพราะฉะนั้นบางทีฉันน่าจะลองทำธุรกิจดูบ้าง เพราะฉะนั้นฉันเลยเริ่มมองไปรอบๆ และฉันได้ยินเกี่ยวกับร้านเบเกอรี่ ที่ดำเนินงานโดยหญิงขายบริการยี่สิบคน ด้วยความสนใจ ฉันเลยไปหาผู้หญิงกลุ่มนี้ และที่ฉันเจอคือ แม่ยี่สิบคนที่ไม่ได้แต่งงาน และพยายามจะเอาตัวรอด
And it was really the beginning of my understanding the power of language, and how what we call people so often distances us from them, and makes them little. I also found out that the bakery was nothing like a business, that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person, who essentially spent 600 dollars a month to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods, and living on 50 cents a day, still in poverty. So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side, and we run this as a business and I'll help you." They nervously agreed. I nervously started, and, of course, things are always harder than you think they're going to be.
และนั่นคือช่วงเวลาที่ฉันเริ่มที่จะเข้าใจจริงๆถึงพลังของภาษา และคำที่เราใช้เรียกคนอื่นทำให้เราห่างเหินจากพวกเขาอย่างไร และทำให้พวกเขาต่ำต้อย ฉันได้พบด้วยว่าเบเกอรี่นั้นไม่เหมือนธุรกิจเลย แท้จริงแล้วมันคือองค์กรการกุศลซึ่งดำเนินงานโดยบุคคลที่มีเจตนาดี ซึ่งบริจาคเงิน 600 ดอลลาร์ต่อเดือน เพื่อที่จะให้ผู้หญิงยี่สิบคนนี้มีงานโดยการทำงานฝีมือเล็กน้อยและขนมอบ ได้เงินวันละ 50 เซนต์ และยังอยู่แบบขัดสน ดังนั้น ฉันได้ตกลงกับผู้หญิงเหล่านั้น ฉันพูด "เรามาเลิกวิธีการแบบการกุศลกันเถอะ แล้วมาช่วยกันสร้างธุรกิจ ฉันจะช่วยพวกคุณเอง" พวกเขาตอบตกลงแบบกังวลใจ ฉันก็เริ่มแบบกังวลใจ และแน่นอน ทุกสิ่งย่อมดำเนินไปอย่างยากลำบากกว่าที่คุณคิดว่ามันจะเป็น
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's -- I did all this training. And the epitome was when I literally marched into the streets of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket, and I sold all these little doughnuts to people, and I came back, and I was like, "You see?" And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like -- (Laughter) -- it's a good point.
อันดับแรก ฉันคิดว่า เราต้องการพนักงานขาย และแน่นอนว่าพวกเราไม่ใช่กลุ่มที่เก่งที่สุด เพราะฉะนั้น ฉันเลยจัดการอบรม และตัวอย่างที่ดีที่สุด คือตอนที่ฉันเดินไปบนถนน ในไนอามิแรมโบ ซึ่งเป็นย่านชื่อดังของคิกาลี พร้อมกับถังในหนึ่ง และฉันก็ขายโดนัทอันเล็กๆเหล่านี้ให้คนอื่น และเมื่อฉันกลับไป ฉันก็พูดกับคนอื่นว่า "เห็นไหม?" และผู้หญิงพวกนั้นบอกกับฉันว่า "รู้ไหม แจ็กเกอลีน ใครในไนอามิแรมโบจะไม่ซื้อ โดนัทในถังสีส้มจากผู้หญิงอเมริกันตัวสูง" และแบบ-- (หัวเราะ) นั่นเป็นความเห็นที่ดี
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. Completely failed, but over time, the women learnt to sell on their own way. And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average. And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery, so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea." And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said, "Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen. You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine." But they wouldn't give me an answer. So, one week, two weeks, three weeks went by, and finally I said, "Well, how about blue?" And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue." So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all, and we brought all this paint and fabric to make curtains, and on painting day, we all gathered in Nyamirambo, and the idea was we would paint it white with blue as trim, like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying as painting a wall of blue like a morning sky.
หลังจากนั้นฉันก็ดำเนินการแบบวิธีอเมริกันล้วนๆ ด้วยการแข่งขัน ทีม และรายบุคคล ซึ่งล้มเหลวสุดๆ แต่พอเวลาผ่านไป ผู้หญิงพวกนั้นก็เรียนรู้ที่จะขายในวิธีของพวกเขาเอง และเขาเริ่มฟังตลาด และเขากลับมาพร้อมความคิดที่จะทำมันสำปะหลังทอดและกล้วยทอด และขนมปังข้าวฟ่าง และก่อนจะรู้ตัว เราก็ได้ครองตลาดคิกาลี และผู้หญิงพวกนี้มีรายได้สามถึงสี่เท่าของรายได้เฉลี่ยระดับชาติ และด้วยความมั่นใจนี้ ฉันคิดว่านี่คือเวลาที่จะสร้างเบเกอรี่จริงๆ เพราะฉะนั้นเรามาทาสีร้านกันเถอะ และผู้หญิงพวกนั้นก็เห็นว่า "นั่นเป็นความคิดที่ดีจริงๆ" และฉันถาม "พวกเธออยากจะทาสีอะไร" และพวกเขาตอบว่า "เธอเลือกเถอะ" และฉันก็พูดว่า "ไม่ ไม่ ฉันกำลังเรียนรู้ที่จะฟัง พวกเธอเป็นคนเลือก นี่เป็นเบเกอรี่ของเธอ ถนนของเธอ ประเทศของเธอ ไม่ใช่ของฉัน" แต่พวกเขาก็ไม่ยอมให้คำตอบกับฉัน หนึ่งอาทิตย์ สองอาทิตย์ สามอาทิตย์ผ่านไป และในที่สุดฉันก็พูด "อย่างนั้นสีฟ้าดีไหม?" และเขาพูด "สีฟ้า สีฟ้า เราชอบสีฟ้า เรามาทาสีฟ้ากันเถอะ" เพราะฉะนั้นฉันเลยไปที่ร้าน ฉันพากอว์เดนซ์คนที่ดื้อรั้นที่สุดในกลุ่มไปด้วย และพวกเราซื้อสี และซื้อผ้ามาทำผ้าม่าน และในวันที่จะทาสี พวกเรามารวมกลุ่มกันในไนอามิแรมโบ และเรามีความคิดที่จะทาสีขาวพร้อมขอบสีฟ้า เหมือนกับเบเกอรี่ฝรั่งเศสเล็กๆ แต่ดูเหมือนมันจะไม่น่าพอใจ เท่ากับทาสีผนังเป็นสีฟ้าเหมือนท้องฟ้ายามเช้า
So, blue, blue, everything became blue. The walls were blue, the windows were blue, the sidewalk out front was painted blue. And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T," the women's hips were swaying and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day. And at the end of it, we stood across the street and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful." And the women said, "It really is." And I said, "And I think the color is perfect," and they all nodded their head, except for Gaudence, and I said, "What?" And she said, "Nothing." And I said, "What?" And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And -- (Laughter)
เพราะฉะนั้น สีฟ้า สีฟ้า ทุกอย่างกลายเป็นสีฟ้า ผนังเป็นสีฟ้า หน้าต่างเป็นสีฟ้า ทางเดินข้างหน้าก็ถูกทาสีฟ้า และเพลงของอารีธา แฟรงคลิน ก็ถูกเปิด "อาร์ อี เอส พี อี ซี ที" สะโพกของพวกผู้หญิงก็ส่ายไปส่ายมา และเด็กเล็กๆก็พยายามจะจับแปรงทาสี แต่วันนี้เป็นวันของพวกเขา และท้ายที่สุด เรายืนฝั่งตรงข้ามของถนน และมองสิ่งที่เราได้ทำ และฉันพูดว่า "มันช่างสวยงาม" และพวกผู้หญิงก็พูดว่า "มันสวยจริงๆ" และฉันพูด "และฉันคิดว่าสีนี้เหมาะจริงๆ" และพวกเราก็พยักหน้า ยกเว้นกอว์เดนซ์ และฉันก็ถาม "อะไรหรือ?" และเธอพูด "ไม่มีอะไร" และฉันก็ถาม "อะไร?" และเธอพูด "มันก็น่ารักดีนะ แต่เธอรู้ไหมว่าสีของเรา จริงๆแล้วคือสีเขียว" และ -- (หัวเราะ)
-- I learned then that listening isn't just about patience, but that when you've lived on charity and dependent your whole life long, it's really hard to say what you mean. And, mostly because people never really ask you, and when they do, you don't really think they want to know the truth. And so then I learned that listening is not only about waiting, but it's also learning how better to ask questions.
และฉันได้เรียนรู้ว่า การฟังไม่ใช่แค่ต้องอดทน แต่เมื่อคุณใช้ชีวิตที่ขึ้นอยู่กับการกุศลมาตลอดชีวิต มันก็ยากที่จะพูดสื่งที่คุณคิด และ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เพราะคนอื่นไม่เคยที่จะถามคุณ และเมื่อเขาถาม คุณไม่คิดว่าเค้าอยากจะรู้ความจริงเท่าไร เพราะฉะนั้น ฉันได้เรียนรู้ว่าการฟังไม่ใช่แค่จะต้องรอ แต่มันรวมถึงการเรียนรู้ที่จะถามคำถามที่ดีกว่า
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. And it taught me three lessons that I think are so important for us today, and certainly in the work that I do. The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth. As Eleni has said, when people gain income, they gain choice, and that is fundamental to dignity. But as human beings, we also want to see each other, and we want to be heard by each other, and we should never forget that. The second is that traditional charity and aid are never going to solve the problems of poverty.
และหลังจากนั้น ฉันอยู่ที่คิกาลีสองปีครึ่ง ทำสิ่งสองสิ่งนี้ และมันเป็นช่วงเวลาที่พิเศษมากในชีวิตของฉัน และมันสอนบทเรียนให้ฉันสามบทเรียน ที่ฉันคิดว่าสำคัญมากสำหรับพวกเราในวันนี้ และแน่นอนในสายอาชีพของฉัน บทเรียนแรกคือ ความภาคภูมิใจสำคัญต่อจิตใจของมนุษย์มากกว่าความมั่งคั่ง ดังที่เอลีนีได้เกล่าไว้ เมื่อคนเรามีรายได้มากขึ้น พวกเขาก็จะมีทางเลือกมากขึ้น และนั่นเป็นพื้นฐานของความภาคภูมิใจ แต่เพราะว่าเราเป็นมนุษย์ เราก็ต้องการที่จะพบปะผู้อื่นด้วยเช่นกัน และเราต้องการให้ผู้อื่นรับฟังเรา และเราไม่ควรลืมมัน บทเรียนที่สองคือ องค์กรการกุศลแบบดั้งเดิมและเงินช่วยเหลือ ไม่มีวันที่จะช่วยแก้ไขปัญหาความยากจน
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. Yes, we ran this as a business, but someone needed to pay the philanthropic support that came into the training, and the management support, the strategic advice and, maybe most important of all, the access to new contacts, networks and new markets. And so, on a micro level, there's a real role for this combination of investment and philanthropy. And on a macro level -- some of the speakers have inferred that even health should be privatized. But, having had a father with heart disease, and realizing that what our family could afford was not what he should have gotten, and having a good friend step in to help, I really believe that all people deserve access to health at prices they can afford. I think the market can help us figure that out, but there's got to be a charitable component, or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
ฉันคิดว่าแอนดรูว์ได้พูดครอบคลุมเรื่องนี้ไว้อย่างดีแล้ว เพราะฉะนั้นฉันจะข้ามไปยังบทเรียนที่สาม ซึ่งก็คือ ตลาดเพียงลำพัง ก็ไม่มีวันที่จะช่วยแก้ไขปัญหาความยากจน ใช่ เราทำมันเป็นธุรกิจ แต่ก็ต้องมีบางคนที่คอยให้การสนับสนุนด้านการกุศล ที่จะมาใช้สำหรับการอบรมและการสนับสนุนด้านการบริหารงาน คำแนะนำเชิงกลยุทธ์ และบางที สิ่งที่ลำคัญที่สุด การเข้าถึงผู้ติดต่อใหม่ๆ เครือข่าย และตลาดใหม่ๆ และเพราะฉะนั้น ในระดับจุลภาค มีบทบาทที่แท้จริงสำหรับการผสมผสานนี้ ระหว่างการลงทุนและการกุศล ในระดับมหภาค ผู้บรรยายบางท่านได้อนุมาณว่า แม้กระทั่ง การดูแลสุขภาพควรจะถูกแปรรูปเป็นหน่วยงานเอกชน แต่หลังจากที่คุณพ่อของฉันเป็นโรคหัวใจ และตระหนักว่าสิ่งที่ครอบครัวของเราสามารถจ่ายได้ ไม่ใช่สิ่งที่คุณพ่อฉันควรได้รับ และการมีเพื่อนที่ดีที่เข้ามาช่วยเหลือ ฉันเชื่อว่าผู้คนทุกคนควรเข้าถึงบริการด้านสุขภาพ ในราคาที่พวกเขาสามารถจ่ายได้ ฉันคิดว่าตลาดสามารถช่วยพวกเราหาทางออกได้ แต่มันจะต้องมีส่วนประกอบด้านการกุศล ไม่เช่นนั้น ฉันไม่คิดว่าเราจะสร้างสังคมที่เราอยากจะอยู่
And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. It's a nonprofit, venture capital fund for the poor, a few oxymorons in one sentence. It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations, and then we turn around and we invest equity and loans in both for-profit and nonprofit entities that deliver affordable health, housing, energy, clean water to low income people in South Asia and Africa, so that they can make their own choices. We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them.
ฉะนั้น บทเรียนเหล่านี้เป็นบทเรียนที่ทำให้ฉันตัดสินใจที่จะ สร้าง อคูเมน ฟันด์ เมื่อหกปีที่แล้ว มันคือ กองทุนร่วมลงทุนที่ไม่สร้างกำไร สำหรับบุคคลยากไร้ มีคำที่ขัดกันหลายคำในประโยคเดียว โดยหลักองค์กรนำเงินการกุศลจากบุคคล องค์กรอื่นๆ หรือบริษัท และนำมาลงทุนในรูปของเงินทุนและเงินกู้ ในทั้งองค์กรแบบแสวงกำไรและไม่แสวงกำไร ที่ให้บริการด้านสุขภาพ ที่พักอาศัย พลังงาน และน้ำสะอาด ที่ราคาไม่แพง เพื่อบุคคลรายได้น้อยในเอเชียใต้และแอฟริกา เพื่อที่พวกเขาจะได้มีทางเลือก เราได้ลงทุนประมาณ 20 ล้านดอลลาร์ ใน 20 องค์กรต่างๆกัน และด้วยเหตุนี้เราได้สร้างงานเกือบ 20,000 งาน และได้มอบบริการกว่าสิบล้านอย่างให้กับผู้คน ซึ่งมิฉะนั้นอาจจะไม่สามารถที่จะจ่ายได้
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa. Both of them are about investing in entrepreneurs who are committed to service, and who really know the markets. Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria. And so as people get healthier, they also get wealthier.
ฉันอยากจะเล่าเรื่องสองเรื่องให้ทุกคนฟัง ทั้งสองเรื่องเกิดขึ้นที่แอฟริกา ทั้งสองเรื่องเกี่ยวกับการลงทุนในผู้ประกอบการ ผู้มุ่งมั่นที่จะให้บริการ และมีความรู้เรื่องการตลาดเป็นอย่างดี ทั้งสองเป็นการบรรจบกันของการสาธารณสุขและการประกอบการ และเนื่องจากพวกเขาทั้งสองเป็นผู้ผลิต จึงได้สร้างงานโดยตรง และสร้างรายได้โดยทางอ้อม เพราะพวกเขาทำงานเกี่ยวกับโรคมาลาเรีย และแอฟริกาเสียเงินประมาณ 13 พันล้านดอลลาร์ต่อปีเพราะมาลาเรีย เพราะฉะนั้น เมื่อผู้คนมีสุขภาพดีขึ้น พวกเขาก็มีความมั่งคั่งมากขึ้น
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited. It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues. These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years. Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria. It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here, because it's a high value-add product." The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
บริษัทแรกมีชื่อว่า แอดวานซ์ ไบโอเอคซ์แทรค จำกัด มันเป็นบริษัทที่ถูกสร้างขึ้นที่เคนยาเมื่อเจ็ดปีที่แล้ว โดยผู้ประกอบการที่น่าเลื่อมใสชื่อ แพททริค เฮนเฟรย์ และเพื่อนรวมงานของเขาสามคน คนเหล่านี้คือเกษตรกรที่มีความชำนาญ และได้ผ่านมาทั้งขาขึ้นและขาลงทางการเกษตร ในเคนยาช่วงเวลาสามสิบปีที่ผ่านมา นี่คือพืชสมุนไพรอาร์เทมิเซีย มันเป็นส่วนผสมหลักของอาร์เทมิซินิน ซึ่งรู้จักเป็นอย่างดีสำหรับการรักษามาลาเรีย มันมีต้นกำเนิดมาจากประเทศจีนและฅะวันออกไกล แต่ในเมื่อมีความแพร่หลายของมาลาเรียในแอฟริกา แพททริคและเพื่อนร่วมงานของเขาจึงพูดว่า "เราพามันมาที่นี่กันเถอะ เพราะว่ามันเป็นผลิตภัณฑ์ที่เพิ่มมูลค่ามาก" เกษตรกรได้รับผลผลิตสามถึงสี่เท่าของที่จะได้รับจากการปลูกข้าวโพด
And so, using patient capital -- money that they could raise early on, that actually got below market returns and was willing to go the long haul and be combined with management assistance, strategic assistance -- they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers. So that's about 50,000 people affected. And I think some of you may have visited -- these farmers are helped by KickStart and TechnoServe, who help them become more self-sufficient. They buy it, they dry it and they bring it to this factory, which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis, who has a real interest in getting the powder so that they can make Coartem. Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half, both on looking at a new business plan, and what does expansion look like, helping with management support and helping to do term sheets and raise capital. And I really understood what patient capital meant emotionally in the last month or so. Because the company was literally 10 days away from proving that the product they produced was at the world-quality level needed to make Coartem, when they were in the biggest cash crisis of their history.
และเพราะฉะนั้น ด้วยทุนอดทนที่เป็นเงินที่พวกเค้าได้มาในตอนแรก ซึ่งได้ผลตอบแทนต่ำกว่าตลาด และยอมผ่านทางที่ยาวกว่า และได้รวมกับ ความช่วยเหลือด้านการจัดการ และความช่วยเหลือด้านยุทธศาสตร์ ทำให้ในตอนนี้พวกเขาได้สร้างบริษัทซึ่งซื้อสินค้าจากเกษตรกร 7,500 คน ซึ่งนั่นมีผลกระทบต่อคนประมาณ 50,000 คน และฉันคิดว่าบางท่านอาจจะมีโอกาสได้ไปเยี่ยม เกษตรกรเหล่านี้ได้ความช่วยเหลือจาก คิคสตาร์ท และ เทคโนเซิร์ฟ ซึ่งได้ช่วยให้พวกเขาพึ่งพิงตนเองได้ พวกเขาซื้อมัน ตากให้แห้ง และนำมันมาที่โรงงานแห่งนี้ ซึ่งบางส่วนได้ถูกซื้อโดยทุนอดทนของโนวาร์ทิส ซึ่งมีความสนใจในการนำผงแป้งนี้ มาผลิตยาโคอาร์เทม อคูเมนได้ทำงานร่วมกับเอบีอีมาเป็นเวลาหนึ่งปีถึงหนึ่งปีครึ่ง ในการดูแลแผนธุรกิจ และดูแลการขยายกิจการ ช่วยเหลือในด้านการบริหารงาน และช่วยเหลือในการทำเอกสารจุดประสงค์และเรี่ยไรเงินลงทุน และฉันได้เรียนรู้ว่าทุนอดทนหมายความว่าอย่างไรทางอารมณ์ ในประมาณหนึ่งเดือนที่ผ่านมา เพราะว่าบริษัทอยู่ในช่วง 10 วันก่อนจะพิสูจน์ว่าผลิตภัณฑ์ของพวกเขา มีคุณภาพระดับโลกที่ต้องใช้ในการผลิตโคอาร์เทม ในช่วงเวลาที่พวกเขาอยู่ระหว่างวิกฤติการเงินที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์ของพวกเขา
And we called all of the social investors we know. Now, some of these same social investors are really interested in Africa and understand the importance of agriculture, and they even helped the farmers. And even when we explained that if ABE goes away, all those 7,500 jobs go away too, we sometimes have this bifurcation between business and the social. And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused. So Acumen made not one, but two bridge loans, and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level, and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
และพวกเราได้เรียกนักลงทุนทางสังคมทุกคนที่เรารู้จัก ในปัจจุบัน นักลงทุนที่กล่าวมาบางท่านได้มีความสนใจในทวีปแอฟริกาเป็นอย่างยิ่ง และเข้าใจถึงความสำคัญของเกษตรกรรม และได้ช่วยเหลือเกษตรกรอีกด้วย และถึงแม้ว่าเราอธิบายว่า ถ้าเอบีอีไม่ประสบความสำเร็จ งานทั้งหมดจำนวน 7,500 งานจะต้องหายไปด้วย บางทีเราก็ต้องเผชิญการแยกไปสองทางระหว่างธุรกิจและสังคม และมันเป็นเวลาที่เราต้องเริ่มคิดอย่างสร้างสรรค์เกี่ยวกับการที่ทั้งสองความคิดจะรวมกันได้อย่างไร ฉะนั้นอคูเมนได้ให้ ไม่ใช่หนึ่ง แต่เป็นเงินกู้จำนวนสองครั้ง และข่าวดีคือพวกเขาได้รับการยอมรับว่ามีการผลิตที่มีคุณภาพระดับโลกอย่างแท้จริง และตอนนี้ กำลังอยู่ในช่วงสุดท้ายของการสิ้นสุดการลงทุนรอบ 20 ล้านดอลลาร์ เพื่อที่จะข้ามไปสู่รอบต่อไป และฉันคิดว่านี่จะเป็นหนึ่งในบริษัทที่สำคัญที่สุดในแอฟริกาตะวันออก
This is Samuel. He's a farmer. He was actually living in the Kibera slums when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential. So he moved back to the farm, and, long story short, they now have seven acres under cultivation. Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.
นี่คือซามูเอล เขาเป็นเกษตรกร จริงๆแล้วเขาเคยอาศัยอยู่ในสลัมที่คิเบรา เมื่อพ่อของเขาโทรศัพท์หาเขาและเล่าเรื่องอาทีมิเซียและความเป็นไปได้ที่จะเพิ่มมูลค่าการผลิต เค้าได้กลับมาที่ไร่ และ ใจความสำคัญคือ ในตอนนี้พวกเขามีไร่เพาะปลูกจำนวนเจ็ดเอเคอร์ ลูกๆของซามูเอลได้เรียนในโรงเรียนเอกชน และเขาได้เริ่มช่วยเกษตรกรคนอื่นในชุมชนให้หันมาผลิตอาทีมิเซีย ความภาคภูมิใจมีความสำคัญมากกว่าความมั่งคั่ง
The next one, many of you know. I talked about it a little at Oxford two years ago, and some of you visited A to Z manufacturing, which is one of the great, real companies in East Africa. It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. And this is really a story about a public-private solution that has really worked. It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
เรื่องต่อมา หลายท่านอาจเคยได้ยิน ฉันได้พูดเรื่องนี้คร่าวๆที่ออกซ์ฟอร์ดสองปีที่แล้ว และบางท่านเคยได้ไปเยี่ยม เอ ทู ซี มานูแฟคเจอร์ริ่ง ซึ่งเป็นหนึ่งในบริษัทใหญ่ในแอฟริกาตะวันออก มันเป็นอีกตัวอย่างของการบรรจบกันของการสาธารณสุขและการประกอบการ และนี่เป็นเรื่องของทางออกของปัญหาระหว่างภาครัฐและภาคเอกชน ซึ่งได้ประสบความสำเร็จอย่างแท้จริง มันเริ่มต้นที่ประเทศญี่ปุ่น คุณซุมิโทโมะได้พัฒนาเทคโนโลยี ที่สามารถทำให้ยากันยุงแบบชีวภาพซึมซาบอยู่ในไฟเบอร์แบบโพลีเอทลีน ซึ่งเราสามารถเอามาใช้ทำมุ้ง สำหรับโรคมาลาเรียซึ่งมีอายุการใช้งานห้าปีและไม่จำเป็นที่จะต้องนำมาชุบสารใหม่
It could alter the vector, but like Artemisia, it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility, Sumitomo said, "Why don't we experiment with whether we can produce it in Africa, for Africans?" UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets, and then we'll give them away, as part of the global fund's and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free." Acumen came in with the patient capital, and we also helped to identify the entrepreneur that we would all partner with here in Africa, and Exxon provided the initial resin.
มันอาจจะเป็นทางเลือกใหม่ แต่เหมือนอาทีมิเซีย มันถูกผลิตแค่ในเอเชียตะวันออก และด้วยความรับผิดชอบทางสังคม ซุมิโทโมะได้พูดว่า "ทำไมพวกเราไม่ทำการทดลอง ว่าพวกเราสามารถผลิตมันที่แอฟริกา สำหรับคนแอฟริกัน ได้หรือไม่" ยูนิเซฟได้เสนอว่า "เราจะซื้อมุ้งส่วนใหญ่ และหลังจากนั้นเราจะบริจาคมัน เป็นส่วนหนึ่งของกองทุนของโลก และความมุ่งมั่นของสหประชาชาติที่มีต่อสตรีมีครรภ์และเด็ก" อคูเมนได้เสนอความคิดเรื่องทุนอดทน และเราได้ช่วยเหลือในการหาผู้ประกอบการ ที่พวกเราสามารถร่วมงานด้วยในแอฟริกา และเอกซอนได้จัดหายางให้ใช้ตอนเริ่มต้น
Well, in looking around for entrepreneurs, there was none better that we could find on earth than Anuj Shah, in A to Z manufacturing company. It's a 40-year-old company, it understands manufacturing. It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania, and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it. And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.
ในการมองหาผู้ประกอบการ ไม่มีใครในโลกนี้ที่จะดีไปกว่า อนุจ ชาช์ ที่บริษัท เอ ทู ซี มานูแฟคเจอริ่ง มันเป็นบริษัทที่มีอายุถึง 40 ปี และมีความเข้าใจเรื่องการผลิต มันได้ผ่านช่วงเวลาที่แทนซาเนียอยู่ในระบอบสังคมนิยมจนมาถึงระบอบทุนนิยม และได้ดำรงความเฟื่องฟู บริษัทนี้มีพนักงานกว่า 1,000 คนเมื่อเราเพิ่งได้ค้นพบ และเพราะฉะนั้น ในฐานะผู้ประกอบการอนุจได้เลือกที่จะเสี่ยงในแอฟริกา เพื่อที่จะผลิตสินค้าสาธารณะ ซึ่งได้ถูกซื้อโดยกองทุนช่วยเหลือ ที่จะนำไปป้องกันโรคมาลาเรีย
And, long story short, again, they've been so successful. In our first year, the first net went off the line in October of 2003. We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year. This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. They're in a joint venture with Sumitomo. And so, from an enterprise perspective for Africa, and from a public health perspective, these are real successes.
และ เรื่องย่อก็คือ พวกเขาได้ประสบความสำเร็จอย่างยิ่ง ในปีแรกของพวกเรา มุ้งอันแรกได้ถูกผลิตขึ้นในเดือนตุลาคม ค.ศ. 2003 เราคิดว่าเราจะผลิตมุ้งได้ 150,000 อัน ต่อปี ในปีนี้ พวกเขากำลังผลิตมุ้งจำนวนแปดล้านอัน และพวกเขามีคนงาน 5,000 คน ซึ่ง 90 เปอร์เซนต์เป็นผู้หญิง ส่วนมากเป็นแรงงานไร้ฝีมือ ตอนนี้พวกเขาได้ทำกิจการร่วมค้ากับซุมิโทโมะ และเพราะฉะนั้น จากมุมมองด้านธุรกิจของแอฟริาก และจากมุมมองด้านสาธารณสุข สิ่งเหล้านี้คือความสำเร็จอย่างแท้จริง
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty, because it's not long-term sustainable. It's a company with one big customer. And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses. And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these, and it costs the establishment another six dollars to distribute it, so the market price in a free market would be about 12 dollars per net. Most people can't afford that, so let's give it away free. And we said, "Well, there's another option. Let's use the market as the best listening device we have, and understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice. We can start building local distribution, and actually, it can cost the public sector much less."
แต่มันเป็นเพียงครึ่งหนึ่งของเรื่องราวถ้าเรากำลังจะมองหาทางแก้ไขปัญหาความยากจน เพราะว่ามันไม่ยั่งยืนในระยะยาว มันเป็นบริษัทที่มีแค่ลูกค้ารายใหญ่หนึ่งราย และถ้าเกิดการระบาดของไข้หวัดนก หรือด้วยเหตุผลอื่นๆ แล้วทุกคนคิดว่ามาลาเรียมีความสำคัญน้อยลง ทุกคนจะมีแต่เสีย และเพราะฉะนั้น อนุจและอคูเมน ได้คุยกันเรื่องการทดลองในภาคเอกชน เพราะว่าข้อสมมติที่องค์กรที่ให้เงินช่วยเหลือกล่าวไว้ก็คือ ดูจากประเทศอย่างแทนซาเนีย 80 เปอร์เซนต์ของประชากรมีรายได้น้อยกว่าสองดอลลาร์ต่อวัน ราคาต้นทุนการผลิตของพวกนี้เท่ากับหกดอลลาร์ และองค์กรยังต้องเสียเงินอีกหกดอลลาร์เพื่อที่จะแจกจ่ายมัน เพราะฉะนั้นราคาตลาดในตลาดเสรีควรจะเป็นประมาณ 12 ดอลลาร์ต่อมุ้ง คนส่วนใหญ่ซื้อมันไม่ไหว เพราะฉะนั้นเรามาให้มันฟรีๆกันเถอะ และเราก็พูดว่า "เรายังมีอีกทางเลือก เรามาใช้ตลาดเป็นอุปกรณ์การฟังที่ดีที่สุดเท่าที่เรามี และ ทำความเข้าใจว่าที่ราคาเท่าไหร่ที่ผู้คนจะยอมจ่าย เพื่อที่พวกเขาจะได้ความภาคภูมิใจที่ได้เลือกด้วยตนเอง พวกเราสามารถเริ่มสร้างการแจกจำหน่ายในท้องถิ่น และจริงๆแล้ว มันช่วยให้ภาครัฐเสียเงินน้อยลง"
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things. One, that people will pay different prices, but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net and make a decision to buy it. And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like. And that some of the channels we thought would work didn't work. But because of this experimentation and iteration that was allowed because of the patient capital, we've now found that it costs about a dollar in the private sector to distribute, and a dollar to buy the net. So then, from a policy perspective, when you start with the market, we have a choice. We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero, or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net, costing the public sector another six dollars a net, give the people the dignity of choice, and have a distribution system that might, over time, start sustaining itself.
เพราะฉะนั้นเราลงทุนในรอบที่สองของทุนอดทนให้กับ เอ ทู ซี ทั้งเงินกู้และเงินช่วยเหลือ เพื่อที่ เอ ทู ซี จะได้ตั้งราคาเองได้ และฟังตลาด และค้นพบกับหลายๆสิ่ง สิ่งแรก ผู้คนยินยอมจ่ายราคาต่างๆกันไป แต่คนจำนวนมากยอมที่จะเสียเงินหนึ่งดอลลาร์ต่อมุ้ง และตัดสินใจที่จะซื้อมัน และเมื่อคุณเริ่มฟังพวกเขา เขาก็มีอะไรหลายอย่างที่จะพูดกับคุณ เกี่ยวกับสิ่งที่เขาชอบ และสิ่งที่เขาไม่ชอบ และบางช่องทางที่เราคิดว่าไม่น่าจะเป็นไปได้ แต่ด้วยการทดลองนี้และการทบทวน เพราะว่าเรามีทุนอดทน ตอนนี้เราได้ค้นพบว่าภาคเอกชนต้องเสียประมาณหนึ่งดอลลาร์ ในการแจกจำหน่าย และอีกหนึ่งดอลลาร์ในการซื้อมุ้ง เพราะฉะนั้น จากมุมมองด้านนโยบาย เมื่อคุณเริ่มต้นที่ตลาด พวกเรามีทางเลือก เราสามารถทำอย่างเดิม ที่มุ้งละ 12 ดอลลาร์ และผู้ซื้อไม่จ่ายอะไรเลย หรืออย่างน้อยเราก็ทดลองกับส่วนหนึ่ง คิดราคามันที่มุ้งละหนึ่งดอลลาร์ ภาครัฐเสียอีกหกดอลลาร์ต่อมุ้ง ให้ความภาคภูมิใจที่ได้เลือกแก่ผู้คน และสร้างระบบการแจกจ่าย ที่ เมื่อเวลาผ่านไป จะเริ่มประคับประคองตนเอง
We've got to start having conversations like this, and I don't think there's any better way to start than using the market, but also to bring other people to the table around it. Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella. She was very much like those women sitting behind the sewing machines. She grew up on a farm in Austria, very poor, didn't have very much education. She moved to the United States, where she met my grandfather, who was a cement hauler, and they had nine children. Three of them died as babies. My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop, making shirts for about 10 cents an hour. She, like so many of the women I see at A to Z, worked hard every day, understood what suffering was, had a deep faith in God, loved her children and would never have accepted a handout. But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.
เราต้องเริ่มที่จะการสนทนาแบบนี้ และฉันไม่คิดว่าจะมีวิธีใดที่จะเริ่ม ดีไปกว่าการใช้ตลาด แต่เราต้องนำผู้อื่นเข้ามาร่วมการสนทนาด้วย ทุกครั้งที่ฉันไปเยี่ยม เอ ทู ซี ฉันคิดถึงคุณยายของฉัน สเตลลา เธอเหมือนผู้หญิงเหล่านั้นที่นั่งกับจักรเย็บผ้า เธอเติบโตอย่างยากจนมากที่ฟาร์มในออสเตรีย ไม่มีความรู้มากนัก เธอย้ายมาที่สหรัฐอเมริกา ที่ๆเธอเจอคุณตาของฉัน ซึ่งเป็นคนขนซีเมนต์ พวกเขามีบุตรเก้าคน สามคนเสียชีวิตตั้งแต่ยังเล็ก คุณยายของฉันเป็นวัณโรค และเธอทำงานในโรงเย็บผ้า เย็บเสื้อแลกเงินประมาณ 10 เซนต์ต่อชั่วโมง เธอเหมือนกับผู้หญิงที่ฉันเจอที่ เอ ทู ซี ทำงานหนักทุกวัน เข้าใจความหมายของความลำบาก มีความศรัทธาอย่างยิ่งในพระเจ้า รักลูกๆของเธอ และจะไม่ยอมรับสิ่งที่ให้เปล่า แต่เพราะว่าเธอได้มีโอกาสของตลาด และเธออยู่ในสังคมที่ให้ความปลอดภัย ว่าเธอจะเข้าถึงสาธารณสุขและการศึกษาที่ราคาไม่แพง ลูกและหลานของเธอสามารถที่จะมีชีวิตอยู่ ใช้ชีวิตที่มีจุดประสงค์จริง และตามความฝันที่แท้จริง
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers. One sister who makes other people's wishes come true. And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose. It shouldn't be that difficult. But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. It takes investing in those entrepreneurs that are committed to service as well as to success. It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other. Thank you. (Applause)
ฉันมองดูรอบๆเห็นพี่น้องและลูกพี่ลูกน้องของฉัน และอย่างที่ฉันได้กล่าวไว้ พวกเรามีกันหลายคน และฉันเห็นคุณครูและนักดนตรี ผู้บริหารกองทุนเฮดจ์ฟันด์ ดีไซน์เนอร์ น้องสาวคนหนึ่งที่ทำให้ความหวังของคนอื่นเป็นจริง และความหวังของฉัน เมื่อฉันเห็นผู้หญิงเหล่านั้น เมื่อฉันเจอชาวนาเห่านั้น และฉันคิดถึงทุกคนในทวีปนี้ ที่ทำงานหนักทุกๆวัน ฉันหวังว่าพวกเขาจะมีความรู้สึกของโอกาสและความเป็นไปได้ และเขาสามารถที่จะเชื่อและเข้าถึงบริการต่างๆ เพื่อให้บุตรหลานของเขาสามารถใช้ชีวิตที่มีจุดประสงค์ดีเช่นกัน มันไม่น่าจะยากเกินไป แต่สิ่งที่ต้องการคือความมุ่งมั่นจากพวกเราทุกคน ที่จะปฏิเสธสมมติฐานซ้ำซาก ออกจากกล่องทางอุดมการณ์ของพวกเรา มันต้องการการลงทุนในผู้ประกอบการเหล่านั้น ผู้ซึ่งมุ่งมั่น ที่จะให้บริการและประสบความสำเร็จ มันต้องการให้คุณอ้าแขนทั้งสองข้างเปิดกว้าง และหวังความรักน้อยนิดเป็นการตอบแทน แต่เรียกร้องความรับผิดชอบ และนำความรับผิดชอบมาด้วยเช่นกัน และที่สำคัญที่สุด ที่สำคัญที่สุด มันต้องการให้พวกเราทุกคนมีความกล้าและความอดทน ไม่ว่าเราจะรวยหรือจน เป็นคนแอฟริกาหรือไม่ เป็นคนท้องถื่นหรือต่างด้าว มีความคิดเป็นซ้ายหรือขวา ที่จะเริ่มฟังซึ่งกันและกัน ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)