I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa. My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning. I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.
Je mi cťou byť tu dnes s vami a ako už Chris spomínal, je to už viac ako 20 rokov, čo som začala pracovať v Afrike. Moje prvé zoznámenie sa s Afrikou bolo na abidjanskom letisku jedného vlhkého rána na Pobreží Slonoviny. Krátko predtým som odišla z Wall Street, dala sa ostrihať na Margaret Meadovú vzdala sa väčšiny majetku a pricestovala som iba s nutnosťami - pár básňami, zopár handrami a samozrejme gitarou - lebo som prišla zachrániť svet a rozhodla som sa začať s Afrikou.
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. I was too young, unmarried, I had no children, didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful. And so, it was an incredibly painful time in my life, and yet it really started to give me the humility to start listening.
No, doslova v priebehu pár dní od môjho príchodu mi západoafrické ženy dôrazne vysvetlili, že Afričania žiadnu záchranu nepotrebujú, ďakujeme veľmi pekne, a odo mňa už určite nie. Bola som primladá, slobodná, bezdetná, o Afrike som toho veľa nevedela a okrem toho moja francúzština bola strašná. Bolo to veľmi bolestivé obdobie môjho života, a napriek tomu mi dodalo pokory, ktorá ma naučila načúvať.
I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there. And I did, and we ended up naming it Duterimbere, meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it, I realized that there weren't a lot of businesses that were viable and started by women, and so maybe I should try to run a business, too. And so I started looking around, and I heard about a bakery that was run by 20 prostitutes. And, being a little intrigued, I went to go meet this group, and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
Myslím si však, že zlyhanie môže byť obrovsky motivujúce, presťahovala som sa do Kene, pracovala som v Ugande a tam som stretla skupinu rwandských žien, ktoré ma roku 1986 požiadali, aby som sa presťahovala do Kigali a pomohla im rozbehnúť mikrofinančnú inštitúciu. A to som aj urobila, nakoniec sme ju nazvali „Duterimbere”, čo znamená „robiť pokroky s nadšením.” A pokým sme na tom pracovali, tak som si uvedomila, že tu neexistuje mnoho životaschopných firiem, ktoré založili ženy, a tak som sa rozhodla to vyskúšať. Poobzerala som sa po okolí a počula som o pekárni, ktorú riadilo dvadsať prostitútok. To ma zaujalo a rozhodla som sa s nimi stretnúť a zistila som, že to bolo 20 slobodných matiek, ktoré sa snažili prežiť.
And it was really the beginning of my understanding the power of language, and how what we call people so often distances us from them, and makes them little. I also found out that the bakery was nothing like a business, that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person, who essentially spent 600 dollars a month to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods, and living on 50 cents a day, still in poverty. So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side, and we run this as a business and I'll help you." They nervously agreed. I nervously started, and, of course, things are always harder than you think they're going to be.
Práve v tomto momente som začínala rozumieť moci jazyka a tomu, že škatuľkovanie ľudí nás od nich vzďaľuje a robí ich bezvýznamnými. Tiež som zistila, že pekáreň má veľmi ďaleko od podnikania, že je to vlastne klasická charita vedená dobrákom, ktorý prakticky míňa 600 dolárov mesačne na to, aby týchto 20 žien zamestnal trochou práce a pečením a aby, hoci stále chudobné, prežili z 50 centov na deň. A tak som spravila s týmito ženami dohodu. Povedala som: „Pozrite, prestaneme z tohto tu robiť charitu, ale rozbehneme obchod a ja vám pomôžem.” Nervózne prikývli. S obavami som začala a, samozrejme, všetko je vždy ťažšie, ako si spočiatku myslíte.
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's -- I did all this training. And the epitome was when I literally marched into the streets of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket, and I sold all these little doughnuts to people, and I came back, and I was like, "You see?" And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like -- (Laughter) -- it's a good point.
Ako prvé som si pomyslela, že budeme potrebovať tím obchodníkov a my v tom nie sme profíci, tak teda... všetko som ich učila. Perfektným príkladom bolo, keď som doslova vypochodovala do ulíc Nyamirabi, obľúbenej Kigalskej štvrti, s vedrom a popredala som ľuďom všetky malé šišky, vrátila som sa a hovorím, „Vidíte?” Ženy odvetili: „Vieš, Jacqueline, kto v Nyamirambu by si nekúpil šišky z oranžového vedra od vysokej Američanky?” A tak... (Smiech) ... dobrý postreh.
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. Completely failed, but over time, the women learnt to sell on their own way. And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average. And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery, so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea." And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said, "Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen. You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine." But they wouldn't give me an answer. So, one week, two weeks, three weeks went by, and finally I said, "Well, how about blue?" And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue." So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all, and we brought all this paint and fabric to make curtains, and on painting day, we all gathered in Nyamirambo, and the idea was we would paint it white with blue as trim, like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying as painting a wall of blue like a morning sky.
Tak som sa rozhodla pre americký spôsob, s konkurenciou, tímom a jednotlivcami. Bola to úplná katastrofa, no časom sa ženy naučili predávať po svojom. No a časom začali počúvať želania trhu, prichádzali s nápadmi, ako napr. pečivo s kúskami kasavy alebo banánov, s cirokovým chlebom a než ste si to uvedomili, mali sme trh v Kigali v hrsti, a ženy zarábali troj- až štvornásobok celonárodného priemeru. S touto dávkou sebavedomia som si pomyslela: „Tak a teraz je načase rozbehnúť skutočnú pekáreň, tak ju vymaľujme.” Ženy prikývli: „To je výborný nápad.” Spýtala som sa: „Tak, akú farbu chcete?” Povedali: „Ty vyber.” A ja som odvetila: „Nie, nie, ja sa učím počúvať. Vyberte. Je to vaša pekáreň, vaša ulica, vaša krajina, nie moja.” No nedali mi žiadnu odpoveď. Ubehol jeden týždeň, dva, tri, až som povedala: „Čo tak modrá?” „Modrá, modrá, zbožňujeme modrú. Namaľujme ju namodro”, povedali. A tak som šla do obchodu a so sebou som zobrala Gaudence, najvzdorovitejšiu z nich, a priniesli sme farbu a látku na výrobu závesov. V deň maľovania sme sa zišli v Nyamirambu, pointa bola v tom, že namaľujeme budovu nabielo s modrým pásikom, aby vyzerala ako malá francúzska pekáreň. No nebolo to až tak uspokojujúce, ako namaľovanie stien namodro ako ranné zore.
So, blue, blue, everything became blue. The walls were blue, the windows were blue, the sidewalk out front was painted blue. And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T," the women's hips were swaying and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day. And at the end of it, we stood across the street and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful." And the women said, "It really is." And I said, "And I think the color is perfect," and they all nodded their head, except for Gaudence, and I said, "What?" And she said, "Nothing." And I said, "What?" And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And -- (Laughter)
Modrá, modrá, všade samá modrá. Steny boli modré, okná boli modré, aj chodník pred vchodom bol tiež namodro. Aretha Franklin pokrikovala „R-E-Š-P-E-K-T”, boky žien sa pohojdávali a aj malé deti sa snažili pobrať štetce, ale bol to ich deň. Na jeho konci sme stáli na druhej strane ulice a pozerali sa na to čo sme urobili. „To je taká krása.”, povedala som. Ženy odvetili: „Áno to je.” Povedala som: „Tá farba je dokonalá,” a všetky pritakali, okrem Gaudence, spýtala som sa: „Čo?” Povedala: „Ale nič.” Spýtala som sa: „Čo?” odvetila: „No je to pekné, ale vieš, naša farba je v skutočnosti zelená. “ A... (Smiech)
-- I learned then that listening isn't just about patience, but that when you've lived on charity and dependent your whole life long, it's really hard to say what you mean. And, mostly because people never really ask you, and when they do, you don't really think they want to know the truth. And so then I learned that listening is not only about waiting, but it's also learning how better to ask questions.
... tak som sa naučila, že počúvanie nie je iba o trpezlivosti, ale i o tom, že keď ste žili z charity a boli závislí celý život, je veľmi ťažké povedať čo si skutočne myslíte. A to hlavne preto, že ľudia sa vás v skutočnosti nikdy nepýtajú, a ak hej, tak máte pocit, že nechcú počuť pravdu. Takto som sa naučila, že počúvanie je nielen o čakaní, ale je tiež o učení sa ako sa lepšie pýtať.
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. And it taught me three lessons that I think are so important for us today, and certainly in the work that I do. The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth. As Eleni has said, when people gain income, they gain choice, and that is fundamental to dignity. But as human beings, we also want to see each other, and we want to be heard by each other, and we should never forget that. The second is that traditional charity and aid are never going to solve the problems of poverty.
Takto som žila v Kigali asi dva a pol roka, robila som tieto dve veci. Bolo to výnimočné obdobie môjho života. Naučilo ma trom lekciám, ktoré dnes považujem za veľmi dôležité pre nás všetkých, a určite v práci, ktorú robím. Po prvé, dôstojnosť je pre ľudskú dušu dôležitejšie ako bohatstvo. Ako povedala Eleni, keď ľudia získajú peniaze, získajú aj možnosť, a to je základný kameň hrdosti. Ale ako ľudské bytosti, chceme sa navzájom vídať a chceme byť i vypočutí, na toto by sme nemali nikdy zabúdať. Za druhé, že tradičná charita a pomoc nikdy nevyriešia problémy chudoby.
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. Yes, we ran this as a business, but someone needed to pay the philanthropic support that came into the training, and the management support, the strategic advice and, maybe most important of all, the access to new contacts, networks and new markets. And so, on a micro level, there's a real role for this combination of investment and philanthropy. And on a macro level -- some of the speakers have inferred that even health should be privatized. But, having had a father with heart disease, and realizing that what our family could afford was not what he should have gotten, and having a good friend step in to help, I really believe that all people deserve access to health at prices they can afford. I think the market can help us figure that out, but there's got to be a charitable component, or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
Myslím, že tomuto sa Andrej už dostatočne venoval, tak sa presuňme k tretiemu bodu, ktorý hovorí, že trh sám o sebe tiež nie je schopný vyriešiť problémy chudoby. Áno, riadili sme to ako firmu, ale niekto musel platiť nezištnú podporu ohľadom učenia i podporu riadenia, strategické poradenstvo a, možno to najdôležitejšie, prístup k novým kontaktom, sieťam a k novým trhom. A tak na mikro úrovni existuje skutočná rola pre túto kombináciu majetkovej účasti a dobrovoľníctva. Na makro úrovni - niektorí z prednášajúcich naznačili, že dokonca i zdravotníctvo by malo byť sprivatizované. Avšak, ak by som mala otca trpiaceho srdcovou chorobou a uvedomovala si, že to, čo si naša rodina môže dovoliť nepostačuje tomu, čo by mal dostať, a ak by som mala priateľa, ktorý pomôže, skutočne verím, že každý si zaslúži prístup k zdravotnej starostlivosti na cenovej úrovni, ktorú si môžu dovoliť. Myslím si, že trh nám s tým môže pomôcť, no musí tu byť zložka veľkorysosti, inak nebudeme schopní vytvoriť spoločnosti, v ktorých by sme chceli žiť.
And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. It's a nonprofit, venture capital fund for the poor, a few oxymorons in one sentence. It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations, and then we turn around and we invest equity and loans in both for-profit and nonprofit entities that deliver affordable health, housing, energy, clean water to low income people in South Asia and Africa, so that they can make their own choices. We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them.
A toto boli tie lekcie, ktoré ma pred 6 rokmi naviedli k rozhodnutiu založiť fond Acumen. Je to neziskový fond rozvojového kapitálu pre chudobných, zopár protikladov v jednej vete. V podstate získavame peniaze od jednotlivcov, nadácií a spoločností, a obratom ich investujeme do kapitálu a pôžičiek do ziskových i neziskových subjektov, ktoré dodávajú cenovo dostupné služby v oblastiach zdravia, bývania, energií, čistej vody chudobným obyvateľom južnej Ázie a Afriky tak, aby sa mohli sami za seba rozhodovať. Investovali sme približne 20 miliónov dolárov v 20 rôznych podnikoch a tak sme vytvorili približne 20 000 pracovných príležitostí a dodali desiatky miliónov služieb ľudom, ktorí by si ich inak nemohli dovoliť.
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa. Both of them are about investing in entrepreneurs who are committed to service, and who really know the markets. Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria. And so as people get healthier, they also get wealthier.
Chcem vám povedať dva príbehy. Oba sa odohrávajú v Afrike. Oba sú o investovaní do podnikateľov, ktorí sú zaviazaný službám, ktoré ponúkajú, a ktorí veľmi dobre poznajú trh. Obaja žijú v prieniku verejného zdravotníctva a podnikania, a obaja, keďže sú výrobcovia, priamo vytvárajú pracovné príležitosti a nepriamo i príjem, pretože sú v oblasti, kde je malária a Afrika stráca ročne približne 13 miliárd dolárov kvôli malárii. A tak ako sa ľudia stávajú zdravšími, tak sa stávajú i bohatšími.
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited. It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues. These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years. Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria. It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here, because it's a high value-add product." The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
Prvá sa volá Advanced Bio-Extracts, s.r.o. Spoločnosť bola založená pred siedmymi rokmi v Keni úžasným podnikateľom Patrikom Henfreyom a jeho troma kolegami. Sú to skúsení farmári, ktorí prešli všetkými vrcholmi i dnami poľnohospodárstva v Keni za posledných 30 rokov. Takže, táto rastlina sa nazýva Artemisia; je to základná zložka Artemisínu, čo je najznámejší liek na maláriu. Jej pôvod je v Číne a na ďalekom východe, no vzhľadom na rozšírenosť malárie v Afrike si Patrik a jeho kolegovia povedali: „Prinesme ju sem, pretože je to produkt s vysokou pridanou hodnotou.” Farmári získavali troj- až štvornásobok zisku, ktorý by mali z kukurice.
And so, using patient capital -- money that they could raise early on, that actually got below market returns and was willing to go the long haul and be combined with management assistance, strategic assistance -- they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers. So that's about 50,000 people affected. And I think some of you may have visited -- these farmers are helped by KickStart and TechnoServe, who help them become more self-sufficient. They buy it, they dry it and they bring it to this factory, which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis, who has a real interest in getting the powder so that they can make Coartem. Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half, both on looking at a new business plan, and what does expansion look like, helping with management support and helping to do term sheets and raise capital. And I really understood what patient capital meant emotionally in the last month or so. Because the company was literally 10 days away from proving that the product they produced was at the world-quality level needed to make Coartem, when they were in the biggest cash crisis of their history.
A tak, použitím dlhodobého kapitálu - peňazí, ktoré na začiatku získali, ktoré sa dostali pod mieru návratnosti a ktoré boli ochotní dlhodobo investovať a kombinovať ich s podporou riadenia a stratégie - vytvorili spoločnosť, v ktorej nakupujú od 7500 farmárov. Toto ovplyvňuje okolo 50 000 tisíc ľudí. A myslím, že niektorí z vás možno videli - títo farmári získavajú pomoc cez KickStart a TechnoServe, čo im pomáha, aby sa stali sebestačnejšími. Rastlinu nakúpia, vysušia a prinesú ju do továrne, ktorá bola čiastočne financovaná dlhodobým kapitálom od Novartisu, ktorý má záujem o získavaie prášku, aby mohol vyrábať Coartem. Acumen posledný rok, rok a pol spolupracuje s ABE, obaja sa zaoberajú novým podnikateľským plánom a tým, ako sa vyvíja expanzia, pomáhajú s podporou riadenia, napomáhajú s právnickými dokumentmi a získavajú investície. A asi minulý mesiaci som pochopila, čo dlhodobé investície znamenajú po emočnej stránke. Pretože spoločnosť bola doslova 10 dní od dokázania, že tovar, ktorý produkuje, má úroveň svetovej kvality, ktorá je potrebná na výrobu Coartemu, keď sa dostali do najväčšej finančnej krízy v ich histórii.
And we called all of the social investors we know. Now, some of these same social investors are really interested in Africa and understand the importance of agriculture, and they even helped the farmers. And even when we explained that if ABE goes away, all those 7,500 jobs go away too, we sometimes have this bifurcation between business and the social. And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused. So Acumen made not one, but two bridge loans, and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level, and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
A tak sme obvolali všetkých sociálnych investorov, čo poznáme. Niektorí z týchto sociálnych investorov sa skutočne zaujímajú o Afriku a rozumejú dôležitosti poľnohospodárstva a dokonca farmárom pomáhajú. A i keď sme im vysvetlili, že ak ABE odíde, tak všetkých tých 7500 pracovných miest zmizne tiež. V niektorých prípadoch existuje rozdvojenosť medzi obchodom a sociálnou stránkou. A už je ten čas, aby sme začali premýšľať tvorivejšie nad tým, ako môžu byť prepojené. A tak Acumen zobral nie jeden, ale dva preklenovacie úvery, a dobrá správa je to, že naozaj splnili klasifikáciu svetovej kvality a sú v konečnej fáze uzatvárania 20-miliónovej zákazky, ktorá ich posunie na vyššiu úroveň a myslím, že toto bude jedna z dôležitejších spoločností vo východnej Afrike.
This is Samuel. He's a farmer. He was actually living in the Kibera slums when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential. So he moved back to the farm, and, long story short, they now have seven acres under cultivation. Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.
Toto je Samuel. Je farmár. Vlastne žil v kiberských slumoch, keď mu otec zavolal a povedal mu o Artemisi a jej potenciálej pridanej hodnote. A tak sa vrátil na farmu, a, v skratke, teraz majú 7 akrov pôdy na pestovanie. Samuelove deti navštevujú súkromnú školu a on začína pomáhať ostatným farmárom z okolia pripojiť sa do produkcie Artemisia - dôstojnosť je dôležitejšia ako bohatstvo.
The next one, many of you know. I talked about it a little at Oxford two years ago, and some of you visited A to Z manufacturing, which is one of the great, real companies in East Africa. It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. And this is really a story about a public-private solution that has really worked. It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
Nasledujúci príklad veľa z vás pozná. Trocha som ho spomínala dva roky dozadu v Oxforde, zopár z vás navštívilo výrobný podnik "A to Z", ktorý je jednou z veľkých, skutočných spoločností vo východnej Afrike. Je to ďalšia spoločnosť, ktorá žije splynutím zdravotníctva a podnikania. A toto je príbeh o verejno-súkromnom riešení, ktoré skutočne fungovalo. Začalo v Japonsku. Sumitomo vyvinula technológiu, ktorá v podstate napustila vlákna na polyetylénovom základe organickým insekticídom, tak, že ste mohli vytvoriť sieť na posteľ, sieť na posteľ proti malárii, ktorá vydrží 5 rokov bez opätovného namočenia.
It could alter the vector, but like Artemisia, it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility, Sumitomo said, "Why don't we experiment with whether we can produce it in Africa, for Africans?" UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets, and then we'll give them away, as part of the global fund's and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free." Acumen came in with the patient capital, and we also helped to identify the entrepreneur that we would all partner with here in Africa, and Exxon provided the initial resin.
Mohlo to úplne zmeniť smerovanie, ale rovnako ako Artemisia, vyrábali sa len vo východnej Ázii. A ako súčasť svojej spoločenskej zodpovednosti Sumitomo povedalo: „Prečo ich nevyskúšame vyrobiť v Afrike, pre Afričanov?” UNICEF ich oslovil a povedal: „Skúpime väčšinu sietí, a rozdáme ich zadarmo ako súčasť svetových fondov a ako súčasť záväzku OSN voči tehotným ženám a deťom.” Acumen prišiel s dlhodobou investíciou, a tiež sme napomohli pri nájdení podnikateľa, s ktorým by sme vytvorili partnerstvo v Afrike a Exxon sa zaslúžil o ich počiatočné napúšťanie.
Well, in looking around for entrepreneurs, there was none better that we could find on earth than Anuj Shah, in A to Z manufacturing company. It's a 40-year-old company, it understands manufacturing. It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania, and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it. And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.
No a v priebehu hľadania podnikateľov sme nenašli nikoho lepšieho než Anuja Shaha, ktorý pracoval v závode "A to Z". Je to 40 ročná spoločnosť, rozumie výrobe. Prešla od socialistickej Tanzánie do kapitalistickej a stále sa jej darí prosperovať. Keď sme ju objavili mala okolo tisíc zamestnancov. A tak, Anuj prevzal v Afrike podnikateľský risk, aby vytváral spoločenské dobro, ktoré skupovali dobročinné spoločnosti na boj proti malárii.
And, long story short, again, they've been so successful. In our first year, the first net went off the line in October of 2003. We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year. This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. They're in a joint venture with Sumitomo. And so, from an enterprise perspective for Africa, and from a public health perspective, these are real successes.
A v skratke povedané, zasa, boli veľmi úspešní. V prvom roku, prvá sieť zišla z linky v októbri 2003. Mysleli sme si, že budeme produkovať asi 150 000 sietí ročne. Tento rok produkujú osem miliónov sietí ročne a zamestnávajú 5000 ľudí, z ktorých 90 percent predstavujú ženy, väčšinou bez kvalifikácie. Podnikajú spoločne s firmou "Sumitomo". A tak, z podnikateľského hľadiska pre Afriku, a z pohľadu verejného zdravotníctva, toto sú skutočné úspechy.
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty, because it's not long-term sustainable. It's a company with one big customer. And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses. And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these, and it costs the establishment another six dollars to distribute it, so the market price in a free market would be about 12 dollars per net. Most people can't afford that, so let's give it away free. And we said, "Well, there's another option. Let's use the market as the best listening device we have, and understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice. We can start building local distribution, and actually, it can cost the public sector much less."
No ak hľadáme riešenie problému chudoby, tak toto je iba polovica príbehu, pretože nie je z dlhodobého hľadiska udržateľné. Je to veľká spoločnosť s jedným veľkým zákazníkom. A tak, ak udrie vtáčia chrípka, alebo pre iný dôvod, a sa svet rozhodne, že malária nie je viac taká priorita, tak každý tratí. A tak, Anuj aj Acumen premýšľali o vyskúšaní súkromného sektora, pretože predpoklad, ktorý dobročinné spoločnosti spravili hovorí, pozrite, v krajine ako Tanzánia, 80 percent ľudí zarába menej ako dva doláre na deň. Náklady na výrobu sú šesť dolárov za kus a náklady na distribúciu pre organizácie predstavujú ďalších šesť dolárov, a tak trhová cena na voľnom trhu by bola približne 12 dolárov na sieť. Väčšina si toľko dovoliť nemôže a tak ich rozdajme zadarmo. A tak sme povedali: „Pozrite, existuje iná možnosť. Použime trh ako najlepšie odpočúvacie zariadenie, ktoré máme a zistime, za akú cenu sú ľudia ochotní kúpiť tento výrobok, takže im ostane dôstojnosť výberu. Môžeme začať budovanie lokálnej distribúcie, a vlastne, to môže stáť verejný sektor oveľa menej.”
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things. One, that people will pay different prices, but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net and make a decision to buy it. And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like. And that some of the channels we thought would work didn't work. But because of this experimentation and iteration that was allowed because of the patient capital, we've now found that it costs about a dollar in the private sector to distribute, and a dollar to buy the net. So then, from a policy perspective, when you start with the market, we have a choice. We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero, or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net, costing the public sector another six dollars a net, give the people the dignity of choice, and have a distribution system that might, over time, start sustaining itself.
A tak sme prišli s druhým kolom dlhodobej investície pre "A to Z", s pôžičkou a zároveň príspevkom, takže "A to Z" sa mohlo hrať s tvorbou ceny a počúvať trh a zistili sme viacero vecí. Za prvé, ľudia zaplatia rôzne ceny, no prevažná väčšina predstúpi s cenou dolár za sieť a rozhodne sa ju kúpiť. A keď ich počúvate, majú toho veľa na srdci o tom, čo sa im páči a čo nie. A i to, že niektoré kanály, o ktorých sme si mysleli, že budú fungovať, nefungovali. Ale vďaka týmto experimentom a opakovaniam, ktoré nám boli umožnené vďaka dlhodobému kapitálu, sme zistili, že súkromný sektor má náklady približne dolár na distribúciu a dolár na nákup siete. A tak, z pohľadu stratégie, keď začnete s trhom, máme možnosť. Môžeme pokračovať s cenou 12 dolárov na sieť, a potom zákazník zaplatí nulu, alebo môžeme aspoň trocha zaexperimentovať, zapýtať dolár za sieť, od verejného sektoru ďalších šesť dolárov na sieť, a dať ľudom dôstojnosť výberu a mať distribučný systém, ktorý môže postupom času začať udržiavať sám seba.
We've got to start having conversations like this, and I don't think there's any better way to start than using the market, but also to bring other people to the table around it. Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella. She was very much like those women sitting behind the sewing machines. She grew up on a farm in Austria, very poor, didn't have very much education. She moved to the United States, where she met my grandfather, who was a cement hauler, and they had nine children. Three of them died as babies. My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop, making shirts for about 10 cents an hour. She, like so many of the women I see at A to Z, worked hard every day, understood what suffering was, had a deep faith in God, loved her children and would never have accepted a handout. But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.
Musíme sa začať baviť o týchto veciach, a nemyslím, že existuje lepšia cesta ako začať používať trh, ale musíme prizvať i ďalších ľudí do diskusie. Vždy, keď idem na návštevu "A to Z", premýšľam nad mojou starou mamou, Stelou. Vo veľa veciach sa podobala tamtým ženám sediacim za šijacími strojmi. Vyrastala na farme v Rakúsku, v chudobe, bez vzdelania. Presťahovala sa do USA, kde stretla môjho starého otca, ktorý pracoval ako dopravca cementu, a mali deväť detí. Tri z nich zomreli ešte ako bábätká. Stará mama mala tuberkulózu a pracovala v krajčírskej dielni, kde šila košele za asi 10 centov na hodinu. Ona, tak ako väčšina žien, ktoré vidím v "A to Z", ťažko pracovala každý deň, vedela, čo sú útrapy, hlboko verila v Boha, milovala svoje deti a nikdy by neakceptovala almužnu. No pretože mala príležitosti, ktoré ponúkal trh, a žila v spoločnosti, ktorá zabezpečila istoty prístupu k cenovo dostupnému zdravotníctvu a vzdelaniu, jej deti a ich deti mohli žiť životy so skutočným zmyslom a mohli nasledovať svoje sny.
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers. One sister who makes other people's wishes come true. And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose. It shouldn't be that difficult. But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. It takes investing in those entrepreneurs that are committed to service as well as to success. It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other. Thank you. (Applause)
Pozerám sa na moje deti a moju blízku rodinu - a ako som spomenula, je nás veľa - a vidím učiteľov a hudobníkov, investičných manažérov, dizajnérov. A jednu sestru, ktorá plní želania iných. A moje želanie, keď vidím všetky tie ženy a keď stretávam týchto farmárov a premýšľam nad všetkými ľuďmi z celého kontinentu, ktorí pracujú ťažko každý deň, je, aby mali tento pocit príležitosti a možnosti a aby mohli veriť a mať prístup k službám, tak, aby ich deti tiež mohli žiť svoje životy s vyšším zmyslom. Nemalo by to byť tak ťažké. Ale to, čo nato treba, je prísľub od nás všetkých hlavne odmietnuť otrepané predpoklady, dostať sa z našich ideologických škatuliek. Zahŕňa to investovanie do tých podnikov, ktoré sú zaviazané slúžiť, rovnako ako uspieť. Zahŕňa to otváranie vašich rúk, oboch, naširoko i očakávanie trochu spätnej lásky, ale aj vyžadovanie zodpovednosti a rovnako aj jej ponúkanie. A najviac zo všetkého si to od nás všetkých vyžaduje odvahu a trpezlivosť - či už sme bohatí, alebo chudí, Afričania alebo ne-Afričania, domáci či prisťahovalci, ľavicovo či pravicovo orientovaní - naozaj začať počúvať jeden druhého. Ďakujem. (Potlesk)