I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa. My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning. I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.
Я польщена участием в этой конференции; и как Крис сказал, с начала моей работы в Африке прошло более 20 лет. Я впервые познакомилась с континентом в аэропорту Абиджана одним душным кот-д'ивуарским утром. Я только-только рассталась с работой на Уолл-стрит, остригла волосы, чтобы выглядеть как Маргарет Мид, раздала почти все свои вещи, и приехала со всем самым необходимым — пару книг поэзии, чуть одежды и, естественно, с гитарой — потому что я собиралась спасать мир, и решила, не начать ли мне с африканского континента.
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. I was too young, unmarried, I had no children, didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful. And so, it was an incredibly painful time in my life, and yet it really started to give me the humility to start listening.
Но буквально в первые же дни мне было недвусмысленно сказано, и не одной западноафриканской женщиной, что большое спасибо, но африканцы не хотят быть спасёнными, в особенности не мной. Я была слишком молодая, незамужняя, бездетная, не очень-то много знала об Африке и, кроме того, мой французский был в плачевном состоянии. Таким образом, это был очень болезненный период моей жизни, [Образование терпеливого капиталиста] но именно это дало начало сдержанности и скромности, позволяющим слышать людей.
I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there. And I did, and we ended up naming it Duterimbere, meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it, I realized that there weren't a lot of businesses that were viable and started by women, and so maybe I should try to run a business, too. And so I started looking around, and I heard about a bakery that was run by 20 prostitutes. And, being a little intrigued, I went to go meet this group, and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
Я считаю, что провал может быть также и мотивацией, поэтому я переехала в Кению и работала в Уганде, и познакомилась с группой руандских женщин, которые попросили меня, в 1986-м, переехать в Кигали, чтобы помочь им основать там систему микрофинансирования. Я так и сделала, и мы назвали проект Дутеримбере, что в переводе означает продвигаться вперёд с энтузиазмом. И пока мы были заняты этим проектом, я обнаружила, что жизнеспособных деловых проектов, основанных женщинами, было немного, и поэтому мне тоже следует попробовать начать свой бизнес. Так я начала посматривать, и узнала о пекарне, которой управляли 20 проституток. И, будучи слегка заинтригованной, я встретилась с группой и нашла 20 незамужних матерей, которые старались выжить.
And it was really the beginning of my understanding the power of language, and how what we call people so often distances us from them, and makes them little. I also found out that the bakery was nothing like a business, that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person, who essentially spent 600 dollars a month to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods, and living on 50 cents a day, still in poverty. So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side, and we run this as a business and I'll help you." They nervously agreed. I nervously started, and, of course, things are always harder than you think they're going to be.
Это было начало моего понимания силы слова, и понимания того, что то, как мы называем людей, так часто отдаляет нас от них, и делает их ничтожно малыми. Я также узнала, что пекарня не была даже близко бизнесом, что по сути это была классическая благотворительная организация, возглавляемая человеком с хорошими намерениями, который, в сущности, тратил 600 долларов в месяц, чтобы эти 20 женщин занимались изготовлением поделок и выпечки, и жили на 50 центов в день, всё также в бедности. Я заключила с женщинами сделку. Я сказала: «Как насчёт такого — мы избавимся от благотворительной стороны, и будем вести пекарню как дело, я вам помогу». Они с опаской согласились. Я с опаской начала, и, естественно, всё всегда намного сложнее, чем представляется в начале.
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's -- I did all this training. And the epitome was when I literally marched into the streets of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket, and I sold all these little doughnuts to people, and I came back, and I was like, "You see?" And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like -- (Laughter) -- it's a good point.
Перво-наперво я решила, что нам нужна бы была бригада, заведующая продажей, что мы очень явно не блестящие продавцы, поэтому... Так я и проводила инструктаж. В конце концов, я абсолютно буквально вышла на улицы Ниамирамбо — популярного микрорайона Кигали — с ведром и продала все эти маленькие пончики; вернулась и, с апломбом, мол, видели? А женщины сказали: «Знаешь, Жаклин, а кто в Ниамирамбо не купил бы пончики из оранжевого ведра, продаваемые высокой американкой?» И что ж, (Смех) они правы.
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. Completely failed, but over time, the women learnt to sell on their own way. And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average. And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery, so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea." And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said, "Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen. You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine." But they wouldn't give me an answer. So, one week, two weeks, three weeks went by, and finally I said, "Well, how about blue?" And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue." So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all, and we brought all this paint and fabric to make curtains, and on painting day, we all gathered in Nyamirambo, and the idea was we would paint it white with blue as trim, like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying as painting a wall of blue like a morning sky.
Мой следующий подход был целиком американским, с соревнованиями, бригадами и личными. Полностью провалился, но со временем женщины научились продавать по-своему. Также они начали следить за состоянием рынка, и развили идеи изготавливать чипсы из маниоки, чипсы из бананов и хлеб из сорго, и незаметно мы овладели рынком в Кигали, и женщины стали зарабатывать в три-четыре раза больше, чем в среднем по стране. Следуя за таким всплеском уверенности, я подумала, что время бы создать настоящую пекарню, поэтому стоило бы её покрасить. И женщины ответили: «Это отличная идея!» Я спросила: «Ну и какой краской вы хотите её покрасить?» И они ответили: «Давай-ка ты выберешь». А я сказала: «Нет, нет, я учусь слушать. Вы выбирайте. Это ваша пекарня, ваша улица, ваша страна — не моя». Но они никак не могли мне ответить. Прошла одна неделя, другая, за ней третья, и в конце концов я спросила: «Ну и как насчёт синего цвета?» Они ответили: «Синий, синий, мы очень любим синий цвет. Давайте покрасим в синий!» Ну я и пошла в магазин, взяв с собой Годанс, самую неподдающуюся воздействию из всех женщин, мы купили краски и материала на шторы, и в день покраски мы все собрались в Ниамирамбо с намерением покрасить всё в белый цвет с синей отделкой, наподобие маленькой французской булочной. Но это намерение было не настолько же удовлетворительным, как покраска всего в синий цвет, наподобие утреннего неба.
So, blue, blue, everything became blue. The walls were blue, the windows were blue, the sidewalk out front was painted blue. And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T," the women's hips were swaying and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day. And at the end of it, we stood across the street and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful." And the women said, "It really is." And I said, "And I think the color is perfect," and they all nodded their head, except for Gaudence, and I said, "What?" And she said, "Nothing." And I said, "What?" And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And -- (Laughter)
Синий так синий, всё стало синим. Стены стали синими, окна стали синими, тротуар перед входом стал синим. Арита Франклин надрывалась «R-E-S-P-E-C-T», бёдра женщин покачивались в такт музыке, а маленькие дети старались отобрать их кисточки, но это был их день. Когда мы закончили, мы стали напротив, посмотрели на то, что мы сделали, и я сказала: «Так красиво». Женщины ответили: «И вправду красиво». Я сказала: «И я считаю, что цвет идеальный», и они все закивали в согласии, кроме Годанс. Когда я спросила: «Что?», она ответила: «Ничего». Тогда я опять: «Что?» И она ответила: «Ну, оно-то красиво, но, знаешь, наш цвет на самом деле — это зелёный». Так... (Смех)
-- I learned then that listening isn't just about patience, but that when you've lived on charity and dependent your whole life long, it's really hard to say what you mean. And, mostly because people never really ask you, and when they do, you don't really think they want to know the truth. And so then I learned that listening is not only about waiting, but it's also learning how better to ask questions.
... я узнала, что секрет слушания не только в терпении, что, когда ты существовал на подаяниях и был зависимым всю свою жизнь, очень сложно сказать то, что ты хочешь сказать. Скорей всего потому, что тебя никто никогда толком не спрашивает, а когда спрашивают, ты не думаешь, что они в самом деле хотят услышать правду. Так я научилась тому, что слушание заключается не только в ожидании, но и в умении правильнее задавать вопросы.
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. And it taught me three lessons that I think are so important for us today, and certainly in the work that I do. The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth. As Eleni has said, when people gain income, they gain choice, and that is fundamental to dignity. But as human beings, we also want to see each other, and we want to be heard by each other, and we should never forget that. The second is that traditional charity and aid are never going to solve the problems of poverty.
Я жила в Кигали около двух с половиной лет занимаясь этими двумя проектами, и это было удивительный период в моей жизни. Из него я вынесла три мудрости, которые очень важны в нашей сегодняшней жизни, особенно в моём виде деятельности. Первая — это то, что [чувство собственного достоинства намного важнее для духа человека, чем богатство]. Как сказал до меня Элени, когда у людей появляется доход, с ним появляется возможность выбора, а это основополагающе для чувства достоинства. Но потому что мы — люди, мы также хотим видеть друг друга, и мы хотим быть услышанными; это не стоит забывать. Вторая — это то, что [традиционная благотворительность и помощь никогда не решат проблему бедности].
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. Yes, we ran this as a business, but someone needed to pay the philanthropic support that came into the training, and the management support, the strategic advice and, maybe most important of all, the access to new contacts, networks and new markets. And so, on a micro level, there's a real role for this combination of investment and philanthropy. And on a macro level -- some of the speakers have inferred that even health should be privatized. But, having had a father with heart disease, and realizing that what our family could afford was not what he should have gotten, and having a good friend step in to help, I really believe that all people deserve access to health at prices they can afford. I think the market can help us figure that out, but there's got to be a charitable component, or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
Это хорошо объяснил Эндрю, поэтому я перейду к третьему пункту, где [рынок сам по себе также не решит проблему бедности]. Да, мы ведём дело в пекарне, но кому-то надо было бескорыстно поддерживать и наш инструктаж, и помощь, оказанную нам с управлением, стратегией и, возможно с самым важным, с доступом к новым контактам, связям и новым рынкам сбыта. Таким образом, на микроэкономическом уровне такое взаимодействие инвестирования и благотворительности может играть важную роль. Что до макроэкономического уровня... некоторые выступающие вынесли суждение, что даже здоровье надо приватизировать. Но то, что у моего отца была болезнь сердца, что то, что наша семья могла себе позволить — это не то, чего ему следовало бы получить, и то, что у нас нашёлся хороший друг, который помог, убедило меня, что у всех людей должен быть доступ к оздоровлению по доступным для них ценам. Я думаю, что рынок может помочь нам с этой проблемой, но благотворительный компонент необходим, если мы хотим создать такие общества, где нам хотелось бы жить.
And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. It's a nonprofit, venture capital fund for the poor, a few oxymorons in one sentence. It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations, and then we turn around and we invest equity and loans in both for-profit and nonprofit entities that deliver affordable health, housing, energy, clean water to low income people in South Asia and Africa, so that they can make their own choices. We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them.
Именно эти уроки жизни убедили меня создать фонд Акумен шесть лет тому назад. Это благотворительный фонд для бедных, работающий с капиталом, который вкладывается с риском — сразу несколько противоположностей в одном названии. В сущности, мы привлекаем благотворительный капитал частных лиц, фондов и корпораций с одной стороны, а с другой — мы инвестируем в ценные бумаги и ссуды, выдаваемые как прибыльным, так и благотворительным организациям, которые предоставляют доступ к недорогой медицине, постройке домов, электроэнергии и чистой воде людям с небольшим достатком в юго-восточной Азии и Африке, чтобы они имели возможность выбора. Мы вложили около 20 миллионов долларов в 20 различных предприятий, и таким образом создали почти 20 тысяч рабочих мест и предоставили десятки миллионов услуг людям, которые иначе не смогли бы их себе позволить.
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa. Both of them are about investing in entrepreneurs who are committed to service, and who really know the markets. Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria. And so as people get healthier, they also get wealthier.
Я хочу рассказать вам две истории, обе об Африке, обе про вложение в предпринимателей, преданных предоставлению услуг и знающих рынок. Оба живут на слиянии общественного здравоохранения и частного предпринимательства, и они оба, как производители, создают непосредственно рабочие места, а также косвенно доход, потому что они работают с малярией, а Африка теряет около 13 миллиардов долларов в год из-за малярии. Чем здоровее люди становятся, тем богаче.
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited. It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues. These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years. Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria. It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here, because it's a high value-add product." The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
Первое предприятие называется Advanced Bio-Extracts Limited. Это компания, созданная в Кении около 7 лет назад невероятным предпринимателем Патриком Хенфри и тремя его коллегами — все они фермеры со стажем, пережившие взлёты и падения сельского хозяйства Кении последних 30 лет. Это растение — полынь однолетняя — основная составляющая артемизинина, самого известного лекарства от малярии. Растение свойственно Китаю и Дальнему Востоку, но так как малярия наиболее распространена здесь, в Африке, Патрик и его коллеги решили привезти его сюда, ведь это продукт с высокой добавленной стоимостью. Фермеры получают в 3-4 раза больше урожая, чем с кукурузой.
And so, using patient capital -- money that they could raise early on, that actually got below market returns and was willing to go the long haul and be combined with management assistance, strategic assistance -- they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers. So that's about 50,000 people affected. And I think some of you may have visited -- these farmers are helped by KickStart and TechnoServe, who help them become more self-sufficient. They buy it, they dry it and they bring it to this factory, which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis, who has a real interest in getting the powder so that they can make Coartem. Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half, both on looking at a new business plan, and what does expansion look like, helping with management support and helping to do term sheets and raise capital. And I really understood what patient capital meant emotionally in the last month or so. Because the company was literally 10 days away from proving that the product they produced was at the world-quality level needed to make Coartem, when they were in the biggest cash crisis of their history.
Таким образом, пользуясь терпеливым капиталом, деньгами, которые им удалось получить с начала под процент ниже рыночного, [Возможности терпеливого капитала] который мог подождать с возвращением и не возражал против поддержки с управлением и стратегией... Сейчас у них компания, которая закупает сырьё у 7 500 фермеров — это влияет на жизнь около 50 000 человек, некоторых из них я думаю, вы даже посетили. Этих фермеров поддерживают KickStart и TechnoServe, которые помогают им стать более самодостаточными. Они закупают сырьё, сушат его, и привозят его на фабрику, часть которой была куплена опять-таки терпеливым капиталом, от компании Novartis, которая очень заинтересована в этом порошке, из которого можно изготовлять медикамент Коартем. Акумен работает с ABE год-полтора помогая как с новым бизнес-планом, с планированием нового расширения, с управлением, так и с составлением предварительных соглашений и мобилизацией капитала. Я вправду поняла на эмоциональном уровне, что такое терпеливый капитал, только где-то около месяца назад. Потому что компания была буквально в 10 днях от того, чтобы показать, что их продукт — мирового стандарта качества, нужного для производства Коартема, когда нужда в наличном капитале оказалась самой острой со времён основания компании.
And we called all of the social investors we know. Now, some of these same social investors are really interested in Africa and understand the importance of agriculture, and they even helped the farmers. And even when we explained that if ABE goes away, all those 7,500 jobs go away too, we sometimes have this bifurcation between business and the social. And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused. So Acumen made not one, but two bridge loans, and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level, and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
Мы позвонили всем социальным инвесторам, которых мы знаем. Некоторые из этих социальных инвесторов очень заинтересованы в Африке и понимают важность сельского хозяйства, они уже даже помогали фермерам. Но даже когда мы объясняли, что если ABE перестанет существовать, с ней исчезнут и 7 500 рабочих мест — у нас иногда есть раздвоение целей на чисто деловые и социальные. Пришло время начать думать творчески, как эти цели могут быть соединены. Акумен дал не один, а два краткосрочных кредита, и хорошие новости в том, что компания прошла-таки сертификацию качества мирового класса. И она сейчас на конечных этапах 20-миллионных переговоров по продвижению компании на следующий уровень, и я думаю, эта компания станет одной из важных компаний западной Африки.
This is Samuel. He's a farmer. He was actually living in the Kibera slums when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential. So he moved back to the farm, and, long story short, they now have seven acres under cultivation. Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.
Это Самюэль. Он фермер. Он как ни странно жил в трущобах Киберы, когда позвонил его отец и рассказал ему о полыни и о возможности извлечь из неё добавочную стоимость. Вот он и переехал назад на ферму, и, не вдаваясь в подробности, у них сейчас возделано семь акров. Дети Самюэля ходят в частную школу, а он помогает другим фермерам в округе также начать выращивание полыни — опять-таки, чувство собственного достоинства важнее, чем богатство.
The next one, many of you know. I talked about it a little at Oxford two years ago, and some of you visited A to Z manufacturing, which is one of the great, real companies in East Africa. It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. And this is really a story about a public-private solution that has really worked. It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
О другом примере многие из вас знают. Я упоминала его в Оксфорде два года назад, ну а некоторые из вас посетили A to Z manufacturing, являющуюся одной из значительных компаний в восточной Африке. Это ещё одна компания, живущая на стыке охраны здоровья и получения достатка. Это на самом деле рассказ о решении проблемы общественной и частной сферами, о решении, которое сработало. Всё началось в Японии. Компания Sumitomo разработала технологию, по существу, обработать волокно на основе полиэтилена натуральным инсектицидом, чтобы можно было сделать сетку над кроватью, противомалярийную сетку, которую не надо бы было обрабатывать заново.
It could alter the vector, but like Artemisia, it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility, Sumitomo said, "Why don't we experiment with whether we can produce it in Africa, for Africans?" UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets, and then we'll give them away, as part of the global fund's and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free." Acumen came in with the patient capital, and we also helped to identify the entrepreneur that we would all partner with here in Africa, and Exxon provided the initial resin.
Это новшество могло поменять всю игру, но, как и полынь, оно выпускалось только в восточной Азии. Добавляя к плану по социальной ответственности, Sumitomo сказала: «А не поэкспериментировать бы нам с производством технологии в Африке, для африканцев?» ЮНИСЕФ сделал предложение: «Мы купим большинство сеток и раздадим их бесплатно, как часть обязательства фонда и ООН по отношению к беременным женщинам и детям». Акумен присоединился с терпеливым капиталом, мы также помогли найти предпринимателя, с которым мы бы все сотрудничали здесь, в Африке, а Exxon предоставил начальный полимер.
Well, in looking around for entrepreneurs, there was none better that we could find on earth than Anuj Shah, in A to Z manufacturing company. It's a 40-year-old company, it understands manufacturing. It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania, and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it. And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.
И пока мы искали предпринимателя, мы не могли бы найти никого лучшего на всей земле, чем Анудж Ша, работающего на компанию A to Z manufacturing. Этой компании 40 лет, она отлично понимает производственную среду. Она перешла из социалистической Танзании в капиталистическую, и продолжила процветать. В ней было около тысячи рабочих, когда мы их нашли. Так Анудж взял на себя риск предпринимателя здесь в Африке, чтобы произвести товар на благо обществу, который был куплен влиятельными кругами в сфере благотворительности, чтобы помочь последним в борьбе с малярией.
And, long story short, again, they've been so successful. In our first year, the first net went off the line in October of 2003. We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year. This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. They're in a joint venture with Sumitomo. And so, from an enterprise perspective for Africa, and from a public health perspective, these are real successes.
Обратно не вдаваясь в подробности, успех очень даже был на их стороне. В первый год первая сетка сошла с конвейера в октябре 2003. Мы думали, что очень неточно приблизительная цифра — это 150 000 сеток в год. В этом году они выпускают восемь миллионов сеток в год, у них 5 000 рабочих, 90 процентов из которых — женщины, большинство из них неквалифицированные. У них совместное предприятие с Sumitomo. Как и с точки зрения предприимчивости для Африки, так и с точки зрения общественного здравоохранения, это примеры настоящего успеха.
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty, because it's not long-term sustainable. It's a company with one big customer. And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses. And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these, and it costs the establishment another six dollars to distribute it, so the market price in a free market would be about 12 dollars per net. Most people can't afford that, so let's give it away free. And we said, "Well, there's another option. Let's use the market as the best listening device we have, and understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice. We can start building local distribution, and actually, it can cost the public sector much less."
Но всё это — только часть целого, если мы хотим решить проблему бедности, потому как долгосрочно оно не жизнеспособно. Это компания с одним большим клиентом. И если распространится птичий грипп, или по каким-то другим причинам мир решит, что борьба с малярией больше не приоритетна, все на этом теряют. И поэтому Анудж и Акумен уже обсуждали, как проверить частный сектор, потому как благотворительные структуры пришли к выводу, что ж, в стране как Танзания 80 процентов людей живут на менее чем 2 доллара в день. Цена сетки со стороны производителя составляет шесть долларов, плюс им стоит ещё шесть долларов за сетку распространение, поэтому рыночная цена за сетку на свободном рынке составляет 12 долларов. Для большинства людей такая цена недостижима, поэтому давайте сетки раздавать бесплатно. А мы сказали: «У нас, однако, есть ещё одна альтернатива. Давайте воспользуемся рынком как наилучшим слуховым аппаратом в нашем распоряжении, чтобы понять, сколько люди заплатили бы за сетку, таким образом, предоставив им возможность сделать выбор. Мы можем создать местную систему распространения, и так намного понизить стоимость для государственного сектора».
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things. One, that people will pay different prices, but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net and make a decision to buy it. And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like. And that some of the channels we thought would work didn't work. But because of this experimentation and iteration that was allowed because of the patient capital, we've now found that it costs about a dollar in the private sector to distribute, and a dollar to buy the net. So then, from a policy perspective, when you start with the market, we have a choice. We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero, or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net, costing the public sector another six dollars a net, give the people the dignity of choice, and have a distribution system that might, over time, start sustaining itself.
Так мы подошли к A to Z с новым циклом терпеливого капитала, частично в виде ссуды, частично в виде гранта, чтобы A to Z поэкспериментировала с ценой и послушала рынок, и обнаружили много чего нового. Первое — это то, что люди потратят разные сумы, Но подавляющее большинство людей, увидев цену в один доллар примет решение о покупке. И когда ты слушаешь, им есть что сказать о том, что им нравится, а что не нравится. и что некоторые из каналов, которые мы считали дееспособными, не будут работать. Потому как, благодаря терпеливому капиталу, была позволена такое вот экспериментирование и повторение, мы теперь знаем, что в частном секторе распространение стоит около доллара, и сама сетка столько же. Таким образом, со стороны выбора курса поведения, когда начинаете с рынка у вас появляется возможность выбора. Мы можем всё также продолжать с 12-ю долларами за сетку, тогда как клиент платит ноль, или мы можем хоть немного поэкспериментировать и запросить с клиента цену в один доллар, что будет стоить ещё 6 долларов общественному сектору, дать людям чувствовать себя достойными благодаря возможности выбрать, с системой распространения, которая может, со временем, стать самодостаточной.
We've got to start having conversations like this, and I don't think there's any better way to start than using the market, but also to bring other people to the table around it. Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella. She was very much like those women sitting behind the sewing machines. She grew up on a farm in Austria, very poor, didn't have very much education. She moved to the United States, where she met my grandfather, who was a cement hauler, and they had nine children. Three of them died as babies. My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop, making shirts for about 10 cents an hour. She, like so many of the women I see at A to Z, worked hard every day, understood what suffering was, had a deep faith in God, loved her children and would never have accepted a handout. But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.
Нам следует начать рассуждать подобным образом, и я не думаю, что есть лучший способ начать, чем использование рынка, и к тому ещё пригласить других людей к столу переговоров. Каждый раз, когда я посещаю A to Z, я вспоминаю мою бабушку, Стеллу. Она была очень похожа на тех женщин, что сидят за швейными машинками. Она выросла на ферме в Австрии, очень бедной, не была хорошо образована. Она иммигрировала в США, где она познакомилась с моим дедушкой, по профессии перевозчиком цемента, у них было 9 детей, трое из них умерли в младенчестве. У бабушки был туберкулёз, она работала в швейной мастерской, зарабатывая 10 центов в час за пошив рубашек. Она, как и многие из женщин, которых я вижу в A to Z, тяжело работала каждый день, знала, что значит страдать, была глубоко верующей, любила своих детей, и никогда бы не приняла подаяния. Но так как у неё были возможности, предоставляемые рынком, и она жила в обществе, которое гарантировало доступ к недорогим здравоохранению и образованию, у её детей и внуков была возможность жить жизнь с настоящей целью и достигать действительно желаемого.
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers. One sister who makes other people's wishes come true. And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose. It shouldn't be that difficult. But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. It takes investing in those entrepreneurs that are committed to service as well as to success. It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other. Thank you. (Applause)
Я смотрю на своих родных и двоюродных братьев и сестёр — как я уже упоминала, нас много — и вижу учителей и музыкантов, директоров хеджевых фондов, дизайнеров. Одна сестра исполняет желания других людей. И я хочу, когда я вижу этих женщин, встречаюсь с фермерами, или думаю про всех тех людей во всех частях этого континента, которые тяжело работают каждый день, хочу, чтобы у них было это чувство благоприятного случая и возможности, чтобы у них была вера в себя, доступ к необходимым услугам, чтобы их дети могли также жить жизнь с большими целями. Это не должно быть так уж сложно. Но для этого нужно обязательство от всех нас, что мы откажемся от, в сущности, банальных суждений, выйдем за рамки нашего идеологического мышления. Для этого нужно вкладывать в предпринимателей, которые привержены как служению людям, так и успеху предприятия. Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. Но больше всего, больше всего, это требует от нас всех неустрашимости и терпения, богатые ли мы или бедные, африканцы или нет, местные или приезжие, правые или левые, чтобы действительно начать слушать друг друга. Спасибо за внимание. (Аплодисменты)