I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa. My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning. I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.
Sunt cu adevărat onorată să fiu aici şi, după cum spunea Chris, au trecut mai mult de 20 de ani de când am început să lucrez în Africa. Prima mea iniţiere a fost la aeroportul Abidjan într-o dulce dimineaţă pe Coasta de Fildeş. Abia părăsisem Wall Street-ul, îmi tăiasem părul pentru a arăta ca Margaret Mead, renunțasem cam la tot ce deţineam şi ajunsesem cu toate lucrurile strict necesare -- nişte poezii, nişte haine şi, desigur, o chitară -- pentru că eu urma să salvez lumea şi mă gândeam să încep de la continentul african.
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. I was too young, unmarried, I had no children, didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful. And so, it was an incredibly painful time in my life, and yet it really started to give me the humility to start listening.
Dar efectiv la câteva zile de la sosire, mi s-a spus, în termeni clari, de către nişte femei vest-africane, că Africa nu dorea să fie salvată, mulţumim foarte mult; cel mai puţin salvată de mine. Eram prea tânără, nemăritată, nu aveam copii, nu prea cunoşteam Africa şi, în plus, franceza mea era jalnică. Şi astfel a fost o perioadă incredibil de dureroasă a vieţii mele şi totuşi a început să-mi dea umilinţa pentru a începe să ascult.
I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there. And I did, and we ended up naming it Duterimbere, meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it, I realized that there weren't a lot of businesses that were viable and started by women, and so maybe I should try to run a business, too. And so I started looking around, and I heard about a bakery that was run by 20 prostitutes. And, being a little intrigued, I went to go meet this group, and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
Cred că şi eşecul poate fi o forţă nemaipomenit de motivantă, şi aşa m-am mutat în Kenya şi am lucrat în Uganda, şi am întâlnit un grup de rwandeze care m-au rugat, în 1986, să mă mut la Kigali să le ajut să pornească acolo prima instituţie de microfinanţare. Şi am făcut-o şi am numit-o până la urmă Duterimbere, care înseamnă "a merge înainte cu entuziasm". Şi în vreme ce făceam asta, mi-am dat seama că nu erau prea multe afaceri trainice care să fie pornite de către femei - şi atunci poate ar trebui să încerc să conduc şi o afacere. Am început să caut şi am auzit de o brutărie care era condusă de 20 de prostituate. Fiind un pic intrigată, m-am dus să mă întâlnesc cu acest grup şi am găsit de fapt 20 de mame necăsătorite care încercau să supravieţuiască.
And it was really the beginning of my understanding the power of language, and how what we call people so often distances us from them, and makes them little. I also found out that the bakery was nothing like a business, that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person, who essentially spent 600 dollars a month to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods, and living on 50 cents a day, still in poverty. So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side, and we run this as a business and I'll help you." They nervously agreed. I nervously started, and, of course, things are always harder than you think they're going to be.
Şi a fost de fapt începutul înţelegerii mele asupra puterii limbajului şi a faptului că felul în care numim oamenii adesea ne îndepărtează de ei şi îi face mărunţi. Am aflat, de asemenea, că brutăria nu semăna deloc cu o afacere, că, de fapt, era o instituţie caritabilă clasică aparţinând unei persoane bine-intenţionate care de fapt cheltuia 600 de dolari pe lună pentru a da de lucru acestor 20 de femei care făceau mici obiecte de artizanat şi ceva patiserie, şi care totuşi trăiau în sărăcie cu 50 de cenţi pe zi. Atunci am făcut o înţelegere cu aceste femei. Am spus "Uite, eliminăm partea de caritate şi conducem treaba asta ca pe o afacere şi atunci vă ajut." Ele au acceptat cu nelinişte, eu am început cu nelinişte şi, desigur, lucrurile sunt mult mai grele decât crezi că vor fi.
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's -- I did all this training. And the epitome was when I literally marched into the streets of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket, and I sold all these little doughnuts to people, and I came back, and I was like, "You see?" And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like -- (Laughter) -- it's a good point.
M-am gândit că, ei bine, prima oară avem nevoie de o echipă de vânzări şi în mod evident noi nu suntem Echipa de Şoc şi atunci haide - am făcut tot acest training şi am încheiat mărşăluind efectiv pe străzile din Nyamirambo, care este un cartier popular din Kigali, cu o găleată şi am vândut toate aceste gogoşele oamenilor şi m-am întors cu o atitudine de genul: "Vedeţi?" Şi femeile mi-au spus: "Ştii, Jacqueline, oare cine din Nyamirambo nu ar cumpăra gogoşi dintr-o găleată portocalie de la o americancă înaltă?" Ca şi cum -- (Râsete) Este o observație corectă.
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. Completely failed, but over time, the women learnt to sell on their own way. And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average. And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery, so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea." And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said, "Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen. You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine." But they wouldn't give me an answer. So, one week, two weeks, three weeks went by, and finally I said, "Well, how about blue?" And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue." So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all, and we brought all this paint and fabric to make curtains, and on painting day, we all gathered in Nyamirambo, and the idea was we would paint it white with blue as trim, like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying as painting a wall of blue like a morning sky.
Şi atunci am folosit în întregime modelul american, axat pe competiţie, echipă şi individ. Am eşuat complet, dar, în timp, femeile au învăţat să vândă în felul lor. Şi au început să asculte piaţa şi veneau înapoi cu idei pentru chipsuri de manioc şi de banane şi pâine de sorg, şi înainte să îmi dau seama cucerisem piaţa din Kigali, iar femeile câştigau de trei sau patru ori peste media naţională. Şi cu această efuziune de încredere m-am gândit, ei bine, este timpul să facem o brutărie adevărată, deci hai să o zugrăvim. Şi femeile au spus "Este o idee grozavă." Şi eu am întrebat "Deci în ce culoare vreţi să o zugrăvim?" Şi ele au spus "Alege tu." Iar eu am spus "Nu, nu, eu învăţ să ascult -- alegeţi voi. Este brutăria voastră, strada voastră, ţara voastră, nu a mea." Dar nu mi-au dat un răspuns. Şi a trecut o săptămână, apoi două, trei şi într-un final am spus "Ei bine, ce ziceţi de albastru?" Iar ele au spus "Albastru, albastru, ne place albastru. Hai să o facem albastră." Deci am mers la magazin, am luat-o pe Gaudence - cea mai îndărătnică dintre toate şi am adus vopsea şi materiale să facem draperiile şi în ziua de zugrăvit ne-am adunat toate în Nyamirambo, iar ideea era să o zugrăvim cu alb şi cu albastru pentru echilibrare, ca pe o mică brutărie franţuzească. Dar asta clar nu ar fi fost la fel de mulţumitor pe cât a fost să zugrăvim un perete la fel de albastru ca cerul dimineţii.
So, blue, blue, everything became blue. The walls were blue, the windows were blue, the sidewalk out front was painted blue. And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T," the women's hips were swaying and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day. And at the end of it, we stood across the street and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful." And the women said, "It really is." And I said, "And I think the color is perfect," and they all nodded their head, except for Gaudence, and I said, "What?" And she said, "Nothing." And I said, "What?" And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And -- (Laughter)
Deci albastru, albastru, totul a devenit albastru; pereţii erau albaştri, ferestrele erau albastre, trotuarul din faţă a fost pictat cu albastru. Şi Aretha Franklin striga "R.E.S.P.E.C.T.", şoldurile femeilor se legănau, iar copilaşii încercau să prindă pensulele, însă era o zi mare pentru ei. Şi la sfârşitul ei, stăteam pestre drum şi ne uitam la ceea ce făcusem, iar eu am spus "Este atât de frumos" şi femeile au spus: "Chiar este." Iar eu am spus: "Şi culoare este perfectă, cred eu." şi toate au dat aprobator din cap, mai puţin Gaudence, iar eu am întrebat "Ce e?" Iar e a spus "Nimic" şi eu am întrebat "Ce e?" Iar ea a spus "Ei bine, este frumos, dar ştii - culoarea noastră este verdele". Şi -- (Râsete)
-- I learned then that listening isn't just about patience, but that when you've lived on charity and dependent your whole life long, it's really hard to say what you mean. And, mostly because people never really ask you, and when they do, you don't really think they want to know the truth. And so then I learned that listening is not only about waiting, but it's also learning how better to ask questions.
Iar eu am învăţat că a asculta nu ţine doar de răbdare, că, dacă ai trăit din caritate şi ai fost dependent toată viaţa ta, este greu să spui ce simţi cu adevărat. Şi cel mai adesea este aşa pentru că oamenii nu prea te întreabă cu adevărat, iar când o fac, nu prea îţi vine să crezi că vor să ştie adevărul. Şi atunci am învăţat că a asculta nu ţine doar de a aştepta, ci şi de a învăţa cum să pui mai bine întrebările.
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. And it taught me three lessons that I think are so important for us today, and certainly in the work that I do. The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth. As Eleni has said, when people gain income, they gain choice, and that is fundamental to dignity. But as human beings, we also want to see each other, and we want to be heard by each other, and we should never forget that. The second is that traditional charity and aid are never going to solve the problems of poverty.
Şi astfel am trăit în Kigali cam doi ani şi jumătate, făcând aceste două lucruri şi a fost o perioadă extraordinară a vieţii mele. Şi m-a învăţat trei lecţii care cred că sunt foarte importante pentru noi astăzi şi în mod sigur sunt pentru munca pe care o fac. Primul este că demnitatea este mai importantă pentru spiritul uman decât bogăţia. După cum spunea Eleni, când oamenii câştigă bani, câştigă şi alegere, iar aceasta este fundamentală pentru demnitate. Dar fiind oameni, vrem sa fim văzuţi unii de alţii şi vrem să fim auziţi unii de alţii, iar noi n-ar trebui să uităm niciodată acest lucru. Al doilea este că ajutorul şi caritatea tradiţională nu vor rezolva niciodată problema sărăciei.
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. Yes, we ran this as a business, but someone needed to pay the philanthropic support that came into the training, and the management support, the strategic advice and, maybe most important of all, the access to new contacts, networks and new markets. And so, on a micro level, there's a real role for this combination of investment and philanthropy. And on a macro level -- some of the speakers have inferred that even health should be privatized. But, having had a father with heart disease, and realizing that what our family could afford was not what he should have gotten, and having a good friend step in to help, I really believe that all people deserve access to health at prices they can afford. I think the market can help us figure that out, but there's got to be a charitable component, or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
Cred că Andrew a vorbit pe larg despre asta şi atunci merg la al treilea punct că nici pieţele singure nu vor rezolva problema sărăciei. Da, conduceam asta ca pe o afacere, dar cineva trebuia să plătească suportul filantropic care decurgea din sprijinul pentru management şi instruire, consilierea strategică şi poate, mai important decât toate, accesul la noi contacte, reţele şi la pieţe noi. Şi deci, la nivel micro, există un rol real pentru această combinaţie de investiţie şi filantropie. Iar la nivel macro unii vorbitori au arătat că până şi sănătatea ar trebui privatizată. Dar, pentru că tatăl meu a avut o boală de inimă. am realizat că ceea ce familia noastră îşi putea permite nu era ceea ce el ar fi trebuit să primească şi pentru că am avut un prieten bun care a intervenit să ajute, eu cred cu adevărat că toţi oamenii merită acces la servicii de sănătate la preţuri pe care să şi le poată permite. Cred că piaţa ne poate ajuta să înţelegem cum, dar trebuie să existe o componentă de caritate altfel nu cred că vom crea acel fel de societăţi în care am vrea să trăim.
And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. It's a nonprofit, venture capital fund for the poor, a few oxymorons in one sentence. It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations, and then we turn around and we invest equity and loans in both for-profit and nonprofit entities that deliver affordable health, housing, energy, clean water to low income people in South Asia and Africa, so that they can make their own choices. We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them.
Şi deci aceste lecţii sunt cele care m-au făcut să decid să înfiinţez acum 6 ani Fondul Acumen. Este o societate pe acțiuni, non-profit, cu fonduri de capital pentru cei săraci, câţiva oximoroni într-o singură propoziţie. În esenţa strânge fonduri caritabile de la persoane fizice, fundaţii şi corporaţii pe care apoi le investim şi le împrumutăm entităţilor profit sau nonprofit care oferă servicii accesibile de sănătate, locuinţe, energie, apă curată pentru persoanele cu venituri mici din Asia de Sud şi Africa, astfel încât ei să poată alege singuri. Am investit peste 20 de milioane de dolari în 20 de iniţiative diferite şi astfel am creat aproape 20 000 de locuri de muncă şi am furnizat zeci de milioane de servicii unor oameni care altfel nu şi le-ar fi putut permite.
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa. Both of them are about investing in entrepreneurs who are committed to service, and who really know the markets. Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria. And so as people get healthier, they also get wealthier.
Vreau să vă spun două poveşti. Ambele se desfăşoară în Africa. Ambele sunt despre investiţii în antreprenori, care sunt dedicaţi muncii şi care îşi cunosc pieţele. Ambii trăiesc la intersecţia dintre serviciile de sănătate publică şi întreprinderi şi ambii, pentru că sunt producători, creează direct locuri de muncă şi indirect venituri, fiindcă se ocupă de malarie, iar Africa pierde cam 13 miliarde de dolari pe an din cauza malariei. Pe măsură ce oamenii devin mai sănătoşi, ei devin şi mai bogaţi.
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited. It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues. These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years. Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria. It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here, because it's a high value-add product." The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
Prima se numeşte Advanced Bio-Extracts Limited. Este o companie înfiinţată în Kenya acum vreo 7 ani de un antreprenor incredibil - numit Patrick Henfrey - şi de 3 colegi de-ai lui. Ei sunt fermieri experimentaţi care au trecut prin toate suişurile şi coborâşurile agriculturii din Kenya din ultimii 30 de ani. Acum această plantă pe care o cultivă este o Artemisia şi este ingredientul de bază pentru artemisinin, care este cel mai cunoscut tratament pentru malarie. Este indigenă în China şi în Estul Îndepărtat dar pentru că malaria este mai răspândită aici în Africa, Patrick şi colegii săi au spus: "Haideţi să o aducem aici, pentru că este un produs cu o mare valoare adăugată." Fermierii câştigă de 3-4 ori mai mult decât ar câştiga cu porumbul.
And so, using patient capital -- money that they could raise early on, that actually got below market returns and was willing to go the long haul and be combined with management assistance, strategic assistance -- they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers. So that's about 50,000 people affected. And I think some of you may have visited -- these farmers are helped by KickStart and TechnoServe, who help them become more self-sufficient. They buy it, they dry it and they bring it to this factory, which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis, who has a real interest in getting the powder so that they can make Coartem. Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half, both on looking at a new business plan, and what does expansion look like, helping with management support and helping to do term sheets and raise capital. And I really understood what patient capital meant emotionally in the last month or so. Because the company was literally 10 days away from proving that the product they produced was at the world-quality level needed to make Coartem, when they were in the biggest cash crisis of their history.
Şi astfel, folosind capitalul cu răbdare, banii pe care ar fi putut să îi strângă înainte care erau de fapt sub beneficiile pieţei, dar pentru că erau dispuşi să aleagă drumul mai lung şi să îi combine cu asistenţă de management şi asistenţă strategică, au creat acum o companie care cumpără de la 7 500 de fermieri. Asta înseamnă influenţă asupra vieţii a peste 50 000 de oameni. Şi cred că unii dintre dumneavoastră aţi vizitat poate -- aceşti fermieri ajutaţi de KickStart şi de TechnoServe să devină autonomi, să se ajute singuri. Ei cumpără plantele, le usucă şi apoi le aduc la această fabrică care a fost cumpărată parţial, din nou, cu bani "răbdători" de la Novartis, care are un interes real să primească pudra de plante pentru a putea face Coartem. Acumen a lucrat cu ABE în ultimul an, an şi jumătate, ambele uitându-se la un nou plan de afaceri, la ceea ce va înseamna expansiunea, ajutând cu suportul de management şi ajutându-i să facă cereri de finanțare şi să strângă capital. Şi am înţeles ceea ce înseamnă şi emoţional capitalul răbdător, aproximativ în ultima lună. Deoarece compania mai avea pur şi simplu 10 zile până să arate că produsul pe care îl făcea era la nivelul de calitate globală necesar pentru a face Coartem, dar erau în cea mai mare criză de lichidităţi din istoria lor.
And we called all of the social investors we know. Now, some of these same social investors are really interested in Africa and understand the importance of agriculture, and they even helped the farmers. And even when we explained that if ABE goes away, all those 7,500 jobs go away too, we sometimes have this bifurcation between business and the social. And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused. So Acumen made not one, but two bridge loans, and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level, and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
Iar noi am sunat toţi investitorii sociali pe care îi cunoşteam. O parte din aceşti investitori sociali sunt foarte interesaţi de Africa şi înţeleg importanţa agriculturii şi chiar au ajutat fermierii. Şi chiar dacă am explicat că odată ABE dispărut, dispar şi cele 7 500 de locuri de muncă, uneori am întâlnit această bifurcaţie între afaceri şi social. Şi chiar este timpul să începem să ne gândim mai creativ la modul în care pot fi îmbinate. Prin urmare Acumen a făcut nu unul, ci două credite punte şi vestea bună este că ei au îndeplinit clasificarea de calitate globală şi acum sunt în stadiul final de a încheia o afacere de 20 de milioane de dolari şi de a merge la nivelul următor şi cred că aceasta va fi una dintre cele mai importante companii din Africa de Est.
This is Samuel. He's a farmer. He was actually living in the Kibera slums when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential. So he moved back to the farm, and, long story short, they now have seven acres under cultivation. Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.
Acesta este Samuel. El este un fermier. El trăia de fapt în mahalalele din Kibera când tatăl lui l-a chemat şi i-a spus despre Artemisia şi despre potenţialul ei. Iar el s-a mutat înapoi la fermă şi, pe scurt, cultivă acum 3 hectare. Copiii lui Samuel sunt la o şcoală privată şi el a început să ajute alţi fermieri din zonă să înceapă să cultive Artemisia -- demnitatea fiind mai importantă decât bogăţia.
The next one, many of you know. I talked about it a little at Oxford two years ago, and some of you visited A to Z manufacturing, which is one of the great, real companies in East Africa. It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. And this is really a story about a public-private solution that has really worked. It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
Mulţi dintre voi o ştiu pe următoarea. Am vorbit despre ea la Oxford acum doi ani şi câţiva dintre voi aţi vizitat Producţie de la A la Z, una dintre cele mai mari companii reale din Africa de Est. Este o altă companie la intersecţia dintre sănătate şi afaceri. Şi este de fapt o poveste despre cum o soluţie publică/privată a funcţionat cu adevărat. A început în Japonia. Sumitomo a dezvoltat o tehnologie pentru a impregna fibrele de polietilenă cu un insecticid organic, astfel încât să poată crea o plasă pentru pat, o perdea împotriva malariei care să reziste 5 ani fără să fie nevoie de re-impregnare.
It could alter the vector, but like Artemisia, it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility, Sumitomo said, "Why don't we experiment with whether we can produce it in Africa, for Africans?" UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets, and then we'll give them away, as part of the global fund's and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free." Acumen came in with the patient capital, and we also helped to identify the entrepreneur that we would all partner with here in Africa, and Exxon provided the initial resin.
Ar putea să schimbe datele problemei, dar la fel ca Artemisia, se producea doar in Asia de Est, și ca parte a responsabilităţii sale sociale Sumitomo a spus: "Ce ar fi să experimentăm dacă am putea să o producem în Africa, pentru africani?" UNICEF a luat iniţiativă şi a spus "Cumpărăm noi majoritatea plaselor şi le donăm, ca parte a fondului global şi al Naţiunilor Unite, femeilor însărcinate şi copiilor. Acumen a venit cu partea de capital răbdător şi am ajutat şi la identificarea unui antreprenor pe care să îl avem cu toţii ca partener aici în Africa, iar Exxon a furnizat materia primă iniţială.
Well, in looking around for entrepreneurs, there was none better that we could find on earth than Anuj Shah, in A to Z manufacturing company. It's a 40-year-old company, it understands manufacturing. It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania, and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it. And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.
Ei bine, uitându-ne după antreprenori, nu am fi putut găsi unul mai bun decât Anuj Shah, de la compania Producţie de la A la Z. Este o companie de 40 de ani, ştie ce înseamnă producţia. A trecut din Tanzania socialistă în Tanzania capitalistă şi a continuat să înflorească. Avea cam 1000 de angajaţi când am identificat-o. Şi astfel Anuj şi-a asumat riscul antreprenorial aici în Africa de a produce bunuri publice care să fie cumpărate de o organizaţie de ajutorare pentru a rezolva problema malariei.
And, long story short, again, they've been so successful. In our first year, the first net went off the line in October of 2003. We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year. This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. They're in a joint venture with Sumitomo. And so, from an enterprise perspective for Africa, and from a public health perspective, these are real successes.
Şi, din nou pe scurt, au avut foarte mult succes. În primul nostru an, prima plasă a ieşit din producţie în octombrie 2003. Ni se părea că a ajunge la 150 000 de plase pe an era un număr fantezist. În acest an ei produc 8 milioane de plase pe an şi au 5000 de angajaţi, dintre care 90% sunt femei, cele mai multe necalificate. Au format o societate mixtă cu Sumitomo. Şi deci, din punctul de vedere al unei afaceri din Africa şi din punctul de vedere al sănătăţii publice, acestea sunt succese reale.
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty, because it's not long-term sustainable. It's a company with one big customer. And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses. And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these, and it costs the establishment another six dollars to distribute it, so the market price in a free market would be about 12 dollars per net. Most people can't afford that, so let's give it away free. And we said, "Well, there's another option. Let's use the market as the best listening device we have, and understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice. We can start building local distribution, and actually, it can cost the public sector much less."
Dar este doar jumătate din poveste dacă încercăm să rezolvăm problema sărăciei pentru că nu este o companie durabilă. Este o companie cu un singur client mare. Dacă va lovi gripa aviară sau dacă din orice alt motiv lumea decide că malaria nu mai este aşa o prioritate, toţi vor pierde. Şi astfel, Anuj şi Acumen au început să discute despre testarea sectorului privat, pentru că presupunerea pe care a făcut-o organizaţia de ajutorare este că într-o ţară precum Tanzania, 80% din populaţie câştigă mai puţin de 2 dolari pe zi. În producţie ai nevoie de 6 dolari pentru a face plasa şi compania mai cheltuie încă 6 dolari pentru a le distribui, deci pe o piaţă liberă, o plasă ar fi cam 12 dolari. Cei mai mulţi oameni nu şi le pot permite, deci hai să le dăm gratuit. Iar noi am spus: "Ei bine, există o altă opţiune. Haideţi să folosim pieţele ca pe cele mai bune instrumente de ascultat pe care le avem şi haideţi să vedem la ce preţ le-ar cumpăra oamenii, astfel încât să aibă deminitatea alegerii. Putem să începem să construim distribuţie locală şi, de fapt, ar putea să însemne un cost mai mic pentru sectorul public."
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things. One, that people will pay different prices, but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net and make a decision to buy it. And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like. And that some of the channels we thought would work didn't work. But because of this experimentation and iteration that was allowed because of the patient capital, we've now found that it costs about a dollar in the private sector to distribute, and a dollar to buy the net. So then, from a policy perspective, when you start with the market, we have a choice. We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero, or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net, costing the public sector another six dollars a net, give the people the dignity of choice, and have a distribution system that might, over time, start sustaining itself.
Şi astfel am ajuns la runda a doua a capitalului răbdător pentru A la Z, care a primit un împrumut şi o subvenţie, astfel încât să se poată juca cu preţul şi să asculte piaţa şi a descoperit câteva lucruri. În primul rând că oamenii vor plăti preţuri diferite, dar un număr copleşitor se vor decide la preţul de un dolar pe plasă şi vor cumpăra. Şi când îi asculţi, de asemenea au multe de spus despre ceea ce le place şi ceea ce nu le place şi că unele canale despre care am crezut că vor funcţiona, nu au funcţionat. Datorită acestor experimentări şi iteraţii care au fost permise, datorită capitalului răbdător, am aflat că în sectorul privat ne costă cam un dolar să distribuim şi încă un dolar pentru a cumpăra plasa. Şi deci, din punct de vedere al metodei, când începi cu piaţa, ai o alegere. Putem să continuăm cu 12 dolari plasa şi clientul să plătească 0 sau am putea cel puţin să experimentăm cu o parte şi să cerem un dolar pe plasă, iar costul pentru sectorul public va fi de 6 dolari pe plasă, dând oamenilor demnitatea alegerii şi să avem un sistem de distribuţie care ar putea, în timp, să înceapă să se susţină singur.
We've got to start having conversations like this, and I don't think there's any better way to start than using the market, but also to bring other people to the table around it. Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella. She was very much like those women sitting behind the sewing machines. She grew up on a farm in Austria, very poor, didn't have very much education. She moved to the United States, where she met my grandfather, who was a cement hauler, and they had nine children. Three of them died as babies. My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop, making shirts for about 10 cents an hour. She, like so many of the women I see at A to Z, worked hard every day, understood what suffering was, had a deep faith in God, loved her children and would never have accepted a handout. But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.
Trebuie să începem să avem astfel de conversaţii şi nu cred că există metode mai bune decât să începem prin a folosi piaţa, dar şi prin a aduce alţi oameni la această masă. De fiecare dată când mă duc în vizită la A la Z, mă gândesc la bunica mea, Stella. Ea semăna foarte mult cu femeile care stau în spatele maşinilor de cusut. A crescut la o fermă din Austria, foarte săracă, fără prea multă educaţie. S-a mutat în Statele Unite unde l-a întâlnit pe bunicul meu care era camionagiu şi căra ciment, iar ei au avut 9 copii. Trei dintre ei au murit când erau în faşă. Bunica mea avea tuberculoză şi muncea într-un atelier de croitorie şi făcea cămăşi pentru aproximativ 10 cenți pe oră. Ea, ca multe dintre femeile pe care le văd la A la Z muncea din greu în fiecare zi, ştia ce este suferinţa şi avea o credinţă puternică în Dumnezeu, îşi iubea copiii şi nu ar fi acceptat niciodată ceva de pomană. Dar pentru că avea oportunitatea pieţei şi pentru că trăia într-o societate care îi dădea siguranţa accesului la sănătate şi educaţie accesibilă, copiii ei şi copiii copiilor ei au putut să trăiască nişte vieţi cu scopuri reale şi să urmeze vise reale.
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers. One sister who makes other people's wishes come true. And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose. It shouldn't be that difficult. But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. It takes investing in those entrepreneurs that are committed to service as well as to success. It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other. Thank you. (Applause)
Mă uit la fraţii mei şi la verişorii mei -- şi, după cum am spus, suntem mulţi -- ei sunt învăţători şi muzicieni, manageri de fonduri de investiţii, designeri. O soră care îndeplineşte dorinţele altor oameni. Şi dorinţa mea, când văd aceste femei, când întâlnesc aceşti fermieri şi mă gândesc la toţi oamenii de pe acest continent, care muncesc din greu în fiecare zi, dorinţa mea este ca ei să aibă sentimentul oportunităţii şi posibilităţii, şi să creadă şi să primească acces la servicii astfel încât şi copiii lor să poată să trăiască acele vieţi cu scopuri înalte. Nu ar trebui să fie atât de dificil. Dar este nevoie de un angajament din partea fiecăruia dintre noi de a refuza în esenţă presupunerile banale, de a ieşi din cutiile noastre ideologice. Este nevoie de investiţii în acei antreprenori care se angajează atât ajutorării cât şi succesului. Este nevoie să vă deschideţi ambele braţe, larg, şi să aşteptaţi foarte puţină dragoste în schimb, dar cerând responsabilitate şi trebuie să punem şi responsabilitatea pe masă. Şi mai mult decât orice, mai mult decât orice, este nevoie ca toţi să avem curajul şi răbdarea, fie că suntem foarte bogaţi sau foarte săraci, africani sau non-africani, de aici sau din diaspora, de stânga sau de dreapta, de a începe să ne ascultăm unii pe alţii. Mulţumesc. (Aplauze)