I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa. My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning. I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.
Sinto muita honra em estar aqui, e como o Chris disse, há mais de 20 anos que comecei a trabalhar em África. A minha primeira introdução foi no aeroporto de Abidjan numa suada manhã da Costa do Marfim. Acabara de sair de Wall Street, cortara o cabelo como a Margaret Mead, dera quase tudo o que possuía, e chegara com o essencial — alguma poesia, umas roupas, e claro uma guitarra — porque eu ia salvar o mundo, e pensei que poderia começar pelo continente africano.
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. I was too young, unmarried, I had no children, didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful. And so, it was an incredibly painful time in my life, and yet it really started to give me the humility to start listening.
Mas uns dias após a minha chegada foi-me dito, claramente, por uma série de mulheres da África Oriental, que os africanos não queriam ser salvos, muito obrigada, muito menos por mim. Eu era muito nova, não era casada, não tinha filhos, não conhecia a África, e além disso, o meu francês era deplorável. Foi um período incrivelmente doloroso na minha vida. Contudo começou a dar-me a humildade necessária para começar a escutar.
I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there. And I did, and we ended up naming it Duterimbere, meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it, I realized that there weren't a lot of businesses that were viable and started by women, and so maybe I should try to run a business, too. And so I started looking around, and I heard about a bakery that was run by 20 prostitutes. And, being a little intrigued, I went to go meet this group, and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
Penso que o fracasso também pode ser uma força incrivelmente motivadora. Então mudei para o Quénia e trabalhei no Uganda, e conheci um grupo de mulheres ruandesas, que me pediram, em 1986, que fosse para Kingali para ajudá-las a iniciar ali a primeira instituição microfinanceira. Assim fiz, e acabámos por dar-lhe o nome de Duterimbere, que significa "seguir em frente com entusiasmo". Entretanto, verifiquei que não havia muitos negócios que fossem viáveis e começados por mulheres, e talvez eu devesse também tentar montar um negócio. Comecei a olhar à volta, e ouvi falar sobre uma padaria que era gerida por 20 prostitutas. Fiquei um pouco intrigada, fui conhecer este grupo,
And it was really the beginning of my understanding the power of language, and how what we call people so often distances us from them, and makes them little. I also found out that the bakery was nothing like a business, that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person, who essentially spent 600 dollars a month to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods, and living on 50 cents a day, still in poverty. So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side, and we run this as a business and I'll help you." They nervously agreed. I nervously started, and, of course, things are always harder than you think they're going to be.
e encontrei 20 mães solteiras que estavam a tentar sobreviver. Foi o princípio do meu entendimento do poder da linguagem, e como aquilo que chamamos às pessoas muitas vezes nos distancia delas, e as diminui. Também descobri que a padaria não era nada um negócio, era, de facto, uma obra de caridade clássica gerida por uma pessoa bem-intencionada, que, essencialmente, gastava 600 dólares por mês para manter estas 20 mulheres ocupadas a fazer bolinhos e pães, e a viver com 50 cêntimos por dia, ainda na pobreza. Então, fiz um acordo com as mulheres: "Olhem, pomos a caridade de lado, e gerimos isto como um negócio e eu ajudo-as." Elas nervosamente concordaram. Eu nervosamente comecei. Claro que as coisas são sempre mais duras do que pensamos que irão ser.
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's -- I did all this training. And the epitome was when I literally marched into the streets of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket, and I sold all these little doughnuts to people, and I came back, and I was like, "You see?" And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like -- (Laughter) -- it's a good point.
Primeiro, pensei, bem, precisamos de uma equipa de vendas, e nós não somos a 'A-Team', portanto eu fiz toda esta formação. E o epítome foi quando eu marchei pelas ruas de Nyamirambo que é o popular quarteirão de Kigali, com um balde, e vendi todos os pequenos donuts às pessoas, voltei e disse: "Estão a ver?" E as mulheres disseram: "Jacqueline, em Nyamirambo, quem é que não vai comprar donuts de um balde cor-de-laranja a uma mulher alta norte-americana?" (Risos)
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. Completely failed, but over time, the women learnt to sell on their own way. And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average. And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery, so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea." And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said, "Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen. You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine." But they wouldn't give me an answer. So, one week, two weeks, three weeks went by, and finally I said, "Well, how about blue?" And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue." So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all, and we brought all this paint and fabric to make curtains, and on painting day, we all gathered in Nyamirambo, and the idea was we would paint it white with blue as trim, like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying as painting a wall of blue like a morning sky.
É um bom ponto. Então fui pelo caminho americano, com competições, equipa e indivíduo, um fracasso total. Com o passar do tempo, as mulheres aprenderam a vender à sua própria maneira. Começaram a escutar o mercado, e voltavam com ideias para mandiocas fritas, bananas fritas e pão de sorgo, e antes de me dar conta, tínhamos o controlo do mercado de Kigali, e as mulheres estavam a ganhar 3 a 4 vezes a média nacional. Com essa onda de confiança, pensei, "Bem, é tempo de criar uma verdadeira padaria, portanto vamos pintá-la." E as mulheres disseram: "É uma grande ideia." E eu: "De que cor querem pintá-la?" E elas: "Escolhe tu." E eu: "Não, estou a aprender a escutar. Escolham vocês. É a vossa padaria, a vossa rua, o vosso país — não o meu." Mas elas não me deram uma resposta. Passou-se uma semana, duas semanas, três semanas e por fim eu disse, "Que tal azul?" E elas: "Nós adoramos azul. Vamos pintá-la de azul." Então, fui à loja, levei a Gaudence, a mais hesitante de todas, e trouxemos a tinta e tecido para fazer cortinas. No dia da pintura, juntámo-nos todas em Nyamirambo. A ideia era pintá-la de branco com azul nas bordas, como uma pequena padaria francesa. Mas isso não era tão satisfatório
So, blue, blue, everything became blue. The walls were blue, the windows were blue, the sidewalk out front was painted blue. And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T," the women's hips were swaying and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day. And at the end of it, we stood across the street and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful." And the women said, "It really is." And I said, "And I think the color is perfect," and they all nodded their head, except for Gaudence, and I said, "What?" And she said, "Nothing." And I said, "What?" And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And -- (Laughter)
como pintar uma parede de azul como o céu da manhã. Então, azul, azul, tudo tornou-se azul. Paredes azuis, janelas azuis, o passeio lá fora em frente foi pintado de azul. Aretha Franklin estava a gritar "R-E-S-P-E-C-T." as ancas das mulheres balançavam e os miúdos tentavam apanhar os pincéis, mas era o dia delas. No fim, ficámos do outro lado da rua, a olhar para o que tínhamos feito, e eu disse: "É tão bonito!" E as mulheres disseram: "Realmente é." E eu disse: "Penso que a cor é perfeita," e todas acenaram com a cabeça, excepto a Gaudence, e eu disse, "O que é?" E ela: "Nada." E eu: "O que é!?" E ela: "Bem, é bonito mas, sabes, a nossa cor, realmente, é o verde." (Risos)
-- I learned then that listening isn't just about patience, but that when you've lived on charity and dependent your whole life long, it's really hard to say what you mean. And, mostly because people never really ask you, and when they do, you don't really think they want to know the truth. And so then I learned that listening is not only about waiting, but it's also learning how better to ask questions.
Então aprendi que escutar não é só sobre paciência, mas que quando vivemos da caridade e dependentes a vida inteira, é realmente difícil dizermos o que pensamos. Muitas vezes porque as pessoas nunca perguntam, e quando o fazem, pensamos que elas não querem saber a verdade. Aprendi que escutar não é só sobre esperar, mas é também aprender como fazer melhores perguntas.
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. And it taught me three lessons that I think are so important for us today, and certainly in the work that I do. The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth. As Eleni has said, when people gain income, they gain choice, and that is fundamental to dignity. But as human beings, we also want to see each other, and we want to be heard by each other, and we should never forget that. The second is that traditional charity and aid are never going to solve the problems of poverty.
Vivi em Kigali cerca de dois anos e meio, a fazer estas duas coisas, e foi um tempo extraordinário na minha vida. Ensinou-me três lições que penso serem hoje bastante importantes para nós, e certamente no trabalho que faço. Primeira: a dignidade é mais importante para o espírito humano do que a riqueza. Como a Eleni disse, quando as pessoas ganham dinheiro, ganham escolha, e isso é fundamental para a dignidade. Mas como seres humanos, também nos queremos ver uns aos outros, e queremos ser ouvidos uns pelos outros, e nunca nos devemos esquecer disso. Segunda: as tradicionais obras de caridades e auxílios nunca irão resolver os problemas da pobreza.
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. Yes, we ran this as a business, but someone needed to pay the philanthropic support that came into the training, and the management support, the strategic advice and, maybe most important of all, the access to new contacts, networks and new markets. And so, on a micro level, there's a real role for this combination of investment and philanthropy. And on a macro level -- some of the speakers have inferred that even health should be privatized. But, having had a father with heart disease, and realizing that what our family could afford was not what he should have gotten, and having a good friend step in to help, I really believe that all people deserve access to health at prices they can afford. I think the market can help us figure that out, but there's got to be a charitable component, or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
O Andrew cobriu muito bem isso, portanto passo para a terceira: os mercados por si só também não resolvem os problemas da pobreza. Sim, nós gerimos isto como um negócio, mas, alguém precisa de pagar o suporte filantrópico que vem da formação, e do suporte à gestão, o aconselhamento estratégico e, talvez mais importante de tudo, o acesso a novos contactos, redes e novos mercados. A um nível micro, existe um papel real para esta combinação de investimento e filantropia. E a um nível macro, alguns dos oradores inferiram que até a saúde deveria ser privatizada. Mas, como tive um pai com uma doença do coração, e me apercebi de que o que a nossa família podia suportar não foi o que ele deveria ter tido, e como tenho um bom amigo que apareceu para ajudar, eu acredito realmente que todas as pessoas merecem acesso à saúde a preços que possam suportar. Acho que o mercado pode ajudar-nos a perceber isso, mas tem que haver uma componente de caridade, senão não criaremos o tipo de sociedade em que queremos viver.
And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. It's a nonprofit, venture capital fund for the poor, a few oxymorons in one sentence. It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations, and then we turn around and we invest equity and loans in both for-profit and nonprofit entities that deliver affordable health, housing, energy, clean water to low income people in South Asia and Africa, so that they can make their own choices. We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them.
Foram aquelas lições que me fizeram decidir a criar a Acumen Fund há cerca de seis anos. É um fundo de capital de risco sem fins lucrativos, para os pobres, uns poucos oximoros numa frase. Essencialmente recolhe fundos de caridade de indivíduos, fundações e corporações, e depois investimos em títulos e empréstimos a entidades lucrativas e não lucrativas que forneçam saúde, casas, energia, água potável a preços razoáveis a pessoas de baixos rendimentos da Ásia do Sul e África, a fim de elas poderem fazer as suas próprias escolhas. Investimos cerca de 20 milhões de dólares em 20 empresas diferentes. Ao fazer isto, criámos cerca de 20 000 empregos, e entregámos dezenas de milhões de serviços a pessoas que de outro modo não lhes teriam acesso.
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa. Both of them are about investing in entrepreneurs who are committed to service, and who really know the markets. Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria. And so as people get healthier, they also get wealthier.
Quero contar duas histórias. Ambas são em África. Ambas são sobre investir em empresários que estão empenhados em servir e que realmente conhecem os mercados. Ambos vivem na confluência da saúde pública e empresa, e ambos, como são fabricantes, criam directamente empregos, e criam indirectamente ganhos, porque estão no sector da malaria. África perde cerca de 13 mil milhões de dólares por ano devido à malária. Portanto à medida que as pessoas têm mais saúde, também ficam mais ricas.
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited. It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues. These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years. Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria. It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here, because it's a high value-add product." The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
A primeira chama-se Advanced Bio-Extracts Limited. É uma companhia criada no Quénia há cerca de sete anos por um incrível empresário de nome Patrick Henfrey e três colegas, agricultores à moda antiga que viveram todos os altos e baixos da agricultura do Quénia nos últimos 30 anos. Esta é uma planta Artemisia, é o componente básico para a artemisinina, melhor tratamento conhecido para a malária. É originária da China e do Extremo Oriente mas dado que a prevalência da malária é aqui em África, Patrick e os colegas disseram: "Vamos trazê-la para aqui, porque é um produto de valor acrescentado." Os agricultores recebem três a quatro vezes as receitas que teriam com o milho.
And so, using patient capital -- money that they could raise early on, that actually got below market returns and was willing to go the long haul and be combined with management assistance, strategic assistance -- they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers. So that's about 50,000 people affected. And I think some of you may have visited -- these farmers are helped by KickStart and TechnoServe, who help them become more self-sufficient. They buy it, they dry it and they bring it to this factory, which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis, who has a real interest in getting the powder so that they can make Coartem. Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half, both on looking at a new business plan, and what does expansion look like, helping with management support and helping to do term sheets and raise capital. And I really understood what patient capital meant emotionally in the last month or so. Because the company was literally 10 days away from proving that the product they produced was at the world-quality level needed to make Coartem, when they were in the biggest cash crisis of their history.
Assim, usando capital paciente — dinheiro que puderam encontrar logo no início, cujo rendimento é inferior ao do mercado e se manteria a longo prazo e podia ser combinado com a ajuda da gestão, do apoio estratégico — criaram uma companhia que compra a 7500 agricultores. Portanto, são cerca de 50 000 pessoas afectadas. Talvez alguns de vós já a tenham visitado. São ajudados pela KickStart e pela TechnoServe que os ajudam a tornarem-se mais auto-suficientes. Compram-na, secam-na e trazem-na para esta fábrica que, em parte, foi comprada também com capital paciente da Novartis, que tem um interesse real em adquirir o pó para poderem fazer Coartem. A Acumen tem trabalhado com a ABE durante o último ano, ano e meio, na procura de um novo plano de negócio, nas perspectivas da expansão, ajudando-a com o apoio à gestão e ajudando a fazer listas de condições e levantamento de capital. Compreendi realmente o que o capital paciente significava emocionalmente no último mês mais ou menos. Porque faltavam 10 dias para a companhia provar que o produto que fabricavam tinha o nível de qualidade mundial necessário para fazer Coartem quando estavam na maior crise de dinheiro da sua história.
And we called all of the social investors we know. Now, some of these same social investors are really interested in Africa and understand the importance of agriculture, and they even helped the farmers. And even when we explained that if ABE goes away, all those 7,500 jobs go away too, we sometimes have this bifurcation between business and the social. And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused. So Acumen made not one, but two bridge loans, and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level, and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
Chamámos todos os investidores sociais que conhecíamos. Alguns destes mesmos investidores sociais estão realmente interessados em África e compreendem a importância da agricultura, e até ajudam os agricultores. Mesmo quando nós explicamos que, se a ABE se for embora, todos aqueles 7500 empregos vão embora também, nós às vezes temos esta bifurcação entre negócio e o social. É tempo de começarmos a pensar mais criativamente como fundir os dois A Acumen fez, não um, mas dois empréstimos a curto prazo. A boa notícia é que eles conseguiram a classificação de qualidade mundial. Estão agora na fase final de beneficiar de 20 milhões de dólares para passar para o próximo nível. Penso que virá a ser uma das mais importantes companhias da África Oriental.
This is Samuel. He's a farmer. He was actually living in the Kibera slums when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential. So he moved back to the farm, and, long story short, they now have seven acres under cultivation. Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.
Este é o Samuel. É um agricultor. Ele vivia nas favelas de Kibera quando o pai o chamou e lhe falou sobre a Artemisia e o seu potencial valor acrescido. Ele regressou à quinta e, resumindo, eles têm agora uma cultura de três hectares. Os filhos de Samuel estão numa escola privada, e ele está a ajudar outros agricultores na área, que também vão entrar na produção de Artemisia,
The next one, many of you know. I talked about it a little at Oxford two years ago, and some of you visited A to Z manufacturing, which is one of the great, real companies in East Africa. It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. And this is really a story about a public-private solution that has really worked. It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
a dignidade é mais importante que a riqueza. A próxima — muitos de vocês conhecem-na. Falei um pouco sobre ela em Oxford há dois anos e alguns de vocês visitaram a A to Z Manufacturing , que é uma das grandes companhias na África Oriental. É outra que vive na confluência da saúde e empresa. E esta é uma história sobre uma solução público-privada que realmente funcionou. Começou no Japão. A Sumitomo desenvolveu uma tecnologia para impregnar uma fibra baseada em polietileno com insecticida orgânico, para criar um mosquiteiro para a malária
It could alter the vector, but like Artemisia, it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility, Sumitomo said, "Why don't we experiment with whether we can produce it in Africa, for Africans?" UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets, and then we'll give them away, as part of the global fund's and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free." Acumen came in with the patient capital, and we also helped to identify the entrepreneur that we would all partner with here in Africa, and Exxon provided the initial resin.
que durasse 5 anos sem precisar de voltar a ser impregnado. Podia alterar o vector, mas tal como a Artemisia, era produzido apenas na Ásia Oriental. Dentro da sua responsabilidade social, a Sumitomo disse: "Porque não experimentamos se podemos produzi-lo em África, para os africanos?" A UNICEF interveio e disse: "Nós compramos a maior parte das redes, e oferecemo-las, ao abrigo dos fundos globais e do compromisso das Nações Unidas para com as mulheres grávidas e crianças." A Acumen entrou com o capital paciente, e nós também ajudámos a identificar o empresário com quem iríamos fazer parceria aqui em África, e a Exxon providenciou a resina inicial.
Well, in looking around for entrepreneurs, there was none better that we could find on earth than Anuj Shah, in A to Z manufacturing company. It's a 40-year-old company, it understands manufacturing. It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania, and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it. And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.
Quando procurámos empresários, não podíamos encontrar nenhum melhor do que a Anuj Shah, na companhia A to Z Manufacturing. É uma companhia com 40 anos e percebe de fabrico. Passou de uma Tanzânia socialista para uma Tanzânia capitalista, e continuou a florescer. Tinha cerca de 1000 empregados quando a encontrámos pela primeira vez. A Anuj assumiu o risco empresarial aqui em África de produzir um bem público que era comprado pela assistência social oficial
And, long story short, again, they've been so successful. In our first year, the first net went off the line in October of 2003. We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year. This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. They're in a joint venture with Sumitomo. And so, from an enterprise perspective for Africa, and from a public health perspective, these are real successes.
para trabalhar com a malária. Resumindo, eles foram muito bem sucedidos No primeiro ano, a primeira rede saiu em Outubro de 2003. Pensávamos que a produção inicial seria de 150 000 redes por ano. Este ano, estão a produzir cerca de 8 milhões de redes por ano, e empregam 5000 pessoas, das quais 90% são mulheres, maioritariamente sem qualificações. Estão associados com a Sumitomo. Numa perspectiva empresarial para a África,
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty, because it's not long-term sustainable. It's a company with one big customer. And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses. And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these, and it costs the establishment another six dollars to distribute it, so the market price in a free market would be about 12 dollars per net. Most people can't afford that, so let's give it away free. And we said, "Well, there's another option. Let's use the market as the best listening device we have, and understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice. We can start building local distribution, and actually, it can cost the public sector much less."
e numa perspectiva de saúde pública, estes são sucessos reais. Mas é só metade da história se quisermos tentar resolver os problemas da pobreza, porque não é sustentável a longo prazo. É uma companhia com um grande cliente. Se surgir a gripe da aves ou, por outra razão qualquer, o mundo decidir que a malária deixa de ser uma grande prioridade, todos perdem. Por isso, a Anuj e a Acumen têm estado a falar sobre testar o sector privado porque a hipótese que o organismo social de assistência fez foi que num país como a Tanzânia, 80% da população ganha menos de dois dólares por dia. O custo do fabrico duma rede é de seis dólares por unidade e o organismo social de assistência gasta outros seis dólares a distribuí-la, pelo que o preço num mercado livre será de cerca de 12 dólares por rede. "As pessoas não podem pagar isso, portanto vamos oferecê-las. Nós dissemos: "Existe outra opção. Vamos usar o mercado como a melhor fonte de informação que temos, saber quanto as pessoas pagariam por isto, de modo a terem a dignidade de escolher. Podemos começar a construir uma distribuição local, e pode custar ao sector público muito menos."
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things. One, that people will pay different prices, but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net and make a decision to buy it. And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like. And that some of the channels we thought would work didn't work. But because of this experimentation and iteration that was allowed because of the patient capital, we've now found that it costs about a dollar in the private sector to distribute, and a dollar to buy the net. So then, from a policy perspective, when you start with the market, we have a choice. We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero, or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net, costing the public sector another six dollars a net, give the people the dignity of choice, and have a distribution system that might, over time, start sustaining itself.
Assim, entrámos numa segunda etapa de capital paciente com a A to Z, um empréstimo e uma doação, de modo que a A to Z pudesse jogar com os preços auscultasse o mercado, e descobrisse uma série de coisas. Uma, é que as pessoas pagariam preços diferentes, mas a esmagadora maioria das pessoas pagariam um dólar por rede e tomariam a decisão de comprá-la. Quando as ouvimos, elas também têm muito a dizer sobre o que gostam e o que não gostam. Alguns dos canais que pensávamos que funcionariam não funcionaram. Mas devido à experimentação e iteração que foi permitida devido ao capital paciente, descobrimos que a distribuição custa um dólar no sector privado e um dólar a comprar a rede. Portanto, de uma perspectiva política, quando começamos com o mercado, nós temos uma escolha. Podemos continuar com 12 dólares por rede e o cliente paga zero, ou podíamos experimentar, pelo menos com uma parte, cobrar um dólar por rede, pagando o sector público outros seis dólares por rede, dando às pessoas a dignidade de escolher, e ter um sistema de distribuição que, com o tempo,
We've got to start having conversations like this, and I don't think there's any better way to start than using the market, but also to bring other people to the table around it. Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella. She was very much like those women sitting behind the sewing machines. She grew up on a farm in Austria, very poor, didn't have very much education. She moved to the United States, where she met my grandfather, who was a cement hauler, and they had nine children. Three of them died as babies. My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop, making shirts for about 10 cents an hour. She, like so many of the women I see at A to Z, worked hard every day, understood what suffering was, had a deep faith in God, loved her children and would never have accepted a handout. But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.
poderá começar a sustentar a si próprio. Temos de começar a ter conversas com estas, e penso que não há melhor maneira de começar do que escutar o mercado mas também trazer outras pessoas à volta da mesa. Sempre que vou visitar a A to Z, penso na minha avó, Stella. Ela era muito como aquelas mulheres sentadas por trás das máquinas de costura. Cresceu numa quinta na Áustria, muito pobre, e não tinha muitas habilitações. Foi para os Estados Unidos, onde conheceu o meu avô, que era camionista de cimento. Tiveram nove filhos. Três deles morreram bebés. A minha avó tinha tuberculose, e trabalhava numa oficina de costura, a fazer camisas por cerca de 10 cêntimos por hora. Tal como muitas das mulheres que vejo na A to Z, trabalhava arduamente todos os dias, compreendia o que o sofrimento era, tinha uma fé profunda em Deus, amava os seus filhos e nunca teria aceitado uma doação. Mas como tinha a oportunidade do mercado, e vivia numa sociedade que providenciava a segurança de ter acesso a uma saúde e educação sustentáveis os seus filhos e os filhos deles puderam viver vidas de objetivos reais e seguir os seus sonhos reais.
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers. One sister who makes other people's wishes come true. And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose. It shouldn't be that difficult. But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. It takes investing in those entrepreneurs that are committed to service as well as to success. It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other. Thank you. (Applause)
Olho à minha volta para os meus irmãos e primos — e como disse, somos muitos — e vejo professores e músicos, gestores , designers. Uma irmã que faz os sonhos de outras pessoas realizarem-se. O meu desejo, quando vejo aquelas mulheres, encontro aqueles agricultores, e penso em todas as pessoas por este continente que trabalham arduamente todos os dias, é que elas tenham o sentido da oportunidade e da possibilidade, e que elas também possam acreditar e ter acesso a serviços, para os seus filhos também poderem viver uma vida de grandes objectivos. Não devia ser assim tão difícil. Mas o que é necessário é um empenho de todos nós para recusar presunções banais, sair das nossas caixas ideológicas. É preciso investir nos empresários que estão empenhados em servir e em ter sucesso. É preciso abrirem os vossos braços, ambos, bem abertos, e esperar muito pouco amor de volta, mas exigir responsabilidade, e pôr também a responsabilidade em cima da mesa. E mais que tudo, mais que tudo, requer que todos nós tenhamos a coragem e a paciência, quer sejamos ricos ou pobres, africanos ou não-africanos, locais ou da diáspora, da esquerda ou da direita, de começar a escutar-nos uns aos outros. Obrigada. (Aplausos)