I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa. My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning. I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.
È un vero onore essere qui, e come ha detto Chris, ho iniziato a lavorare in Africa più di 20 anni fa. Il primo contatto avvenne all'aeroporto di Abidjan, in Costa d'Avorio, un'afosa mattina. Avevo appena lasciato Wall Street, tagliato i capelli alla Margaret Mead, mi ero liberata di quasi tutto ciò che possedevo e arrivai con l'essenziale: poesie, qualche vestito e ovviamente una chitarra, perché andavo a salvare il mondo, e pensavo di iniziare dal continente africano.
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. I was too young, unmarried, I had no children, didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful. And so, it was an incredibly painful time in my life, and yet it really started to give me the humility to start listening.
Ma dopo il mio arrivo, bastarono pochi giorni per sentirmi dire a chiare lettere, da molte donne dell'Africa occidentale, che gli africani non volevano essere salvati, non da me quantomeno. Grazie lo stesso. Ero giovane, nubile, senza figli, non conoscevo davvero l'Africa e per giunta il mio francese lasciava a desiderare. È stato quindi un periodo incredibilmente doloroso della mia vita, ma mi ha anche spinta ad avere l'umiltà d'iniziare ad ascoltare.
I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there. And I did, and we ended up naming it Duterimbere, meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it, I realized that there weren't a lot of businesses that were viable and started by women, and so maybe I should try to run a business, too. And so I started looking around, and I heard about a bakery that was run by 20 prostitutes. And, being a little intrigued, I went to go meet this group, and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
Credo che un fallimento possa costituire anche una forte motivazione. Così mi sono trasferita in Kenya, ho lavorato in Uganda, e conobbi un gruppo di donne ruandesi, che nel 1986 mi chiesero di trasferirmi a Kigali per aiutarle a fondare il primo servizio locale di microfinanza. L'ho fatto, e finimmo per chiamarlo "Duterimbere", che significa "procedere con entusiasmo". E mentre ci lavoravamo, mi resi conto che non esistevano molte attività commerciali produttive avviate da donne, quindi forse avrei dovuto provare io ad avviarne una. Mi guardai intorno, e sentii parlare di un forno gestito da 20 prostitute. Decisi di incontrare questo gruppo, un po' intrigata, e trovai 20 madri sole che cercavano di sopravvivere.
And it was really the beginning of my understanding the power of language, and how what we call people so often distances us from them, and makes them little. I also found out that the bakery was nothing like a business, that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person, who essentially spent 600 dollars a month to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods, and living on 50 cents a day, still in poverty. So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side, and we run this as a business and I'll help you." They nervously agreed. I nervously started, and, of course, things are always harder than you think they're going to be.
Fu in quel momento che iniziai a capire il potere del linguaggio, a capire come il nome che diamo alle persone spesso le allontana da noi, e le sminuisce ai nostri occhi. Scoprii anche che il forno non era affatto un'impresa commerciale, ma piuttosto un'ente benefico gestito da una persona benintenzionata che in buona sostanza spendeva 600 dollari al mese per tenere queste 20 donne occupate a fare piccoli oggetti artigianali e prodotti da forno, facendole sopravvivere con 50 centesimi al giorno, cioè ancora in povertà. Feci così un accordo con loro: "Se smettiamo di lavorare in beneficenza, e lo gestiamo come una vera attività commerciale, avrete il mio supporto". Loro accettarono timorosamente, io avviai l'attività con pari timore, e naturalmente le cose sono sempre più dure di quanto credi.
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's -- I did all this training. And the epitome was when I literally marched into the streets of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket, and I sold all these little doughnuts to people, and I came back, and I was like, "You see?" And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like -- (Laughter) -- it's a good point.
Prima di tutto, pensai, ci servono venditrici, e noi non siamo certo l'A-team in questo, per cui...beh, ho fatto tutto questo addestramento, e alla fine camminai per le strade di Nyamirambo, un popolare quartiere di Kigali, con un secchio in mano a vendere tutte queste ciambelline alla gente. Ritornai con l'aria di dire: "Visto?" E loro: "Jacqueline, chi mai a Nyamirambo non comprerebbe delle ciambelle trasportate in un cesto arancione da un'americana alta come te?" (Risate) Giusta osservazione.
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. Completely failed, but over time, the women learnt to sell on their own way. And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average. And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery, so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea." And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said, "Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen. You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine." But they wouldn't give me an answer. So, one week, two weeks, three weeks went by, and finally I said, "Well, how about blue?" And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue." So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all, and we brought all this paint and fabric to make curtains, and on painting day, we all gathered in Nyamirambo, and the idea was we would paint it white with blue as trim, like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying as painting a wall of blue like a morning sky.
Da lì in poi, quindi, ho lavorato "all'americana", con gare sia a squadre che individuali. Fu un fallimento completo, ma col tempo le donne elaborarono un modo di vendere tutto loro. E iniziarono ad osservare il mercato, tornando al negozio con idee come le patatine alla manioca, alla banana, il pane al sorgo, e prima di quanto immaginiate avevamo monopolizzato il mercato di Kigali, e le donne guadagnavano 3-4 volte più della media nazionale. Quell'aumento di autostima mi fece pensare: "Beh, è ora di creare un vero forno, perciò riverniciamolo." E loro: "Questa sì che è una gran bella idea." Chiesi: "Come volete dipingerlo?" E loro: "Beh, scegli tu." E io: "No, no, io sto imparando ad ascoltare -- sta a voi. La strada, il forno, il paese sono i vostri, non i miei." Ma loro non mi rispondevano. Passarono così 2, 3 settimane, e alla fine proposi: "Beh, che ne pensate del blu?" Risposero: "Ci piace. Facciamolo blu." Sono quindi andata al negozio, ho portato con me Gaudence, la meno entusiasta del gruppo, abbiamo portato la vernice, il tessuto per fare le tende, e il giorno dell'imbiancatura ci siamo riunite tutte a Nyamirambo, con l'idea di dipingere tutto di bianco con decorazioni in blu, come un piccolo forno francese. Ma non dava lo stesso effetto del dipingere tutta la parete di blu, come fosse un cielo mattutino.
So, blue, blue, everything became blue. The walls were blue, the windows were blue, the sidewalk out front was painted blue. And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T," the women's hips were swaying and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day. And at the end of it, we stood across the street and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful." And the women said, "It really is." And I said, "And I think the color is perfect," and they all nodded their head, except for Gaudence, and I said, "What?" And she said, "Nothing." And I said, "What?" And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And -- (Laughter)
E così abbiamo dipinto tutto di blu; blu i muri, le finestre, il marciapiede all'ingresso. Aretha Franklin gridava "R.E.S.P.E.C.T.," le donne ancheggiavano e i bambini tentavano di rubarci i pennelli, ma era la loro giornata. Una volta finito, attraversammo la strada e restammo ad ammirare il lavoro appena fatto. Dissi: "È così bello", e loro replicarono: "Sì, davvero". "E penso che il colore sia perfetto", aggiunsi, e tutte annuirono, tranne Gaudence. Le chiesi: "Cosa c'è?" E lei: "Niente". E io: "Cosa c'è?" E lei "Beh... è carino, ma in realtà il nostro colore è il verde". E...(Risate).
-- I learned then that listening isn't just about patience, but that when you've lived on charity and dependent your whole life long, it's really hard to say what you mean. And, mostly because people never really ask you, and when they do, you don't really think they want to know the truth. And so then I learned that listening is not only about waiting, but it's also learning how better to ask questions.
E così ho imparato che saper ascoltare non è solo una questione di pazienza: bisogna anche considerare che, quando si dipende dalla carità altrui per una vita, poi è difficile dire ciò che si pensa davvero. E questo accade soprattutto perché le persone non chiedono mai la tua opinione, e quando la chiedono, pensi che non vogliano davvero sapere la verità. Ho imparato che saper ascoltare non è solo questione di pazienza, ma anche di imparare a porre domande nel modo migliore.
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. And it taught me three lessons that I think are so important for us today, and certainly in the work that I do. The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth. As Eleni has said, when people gain income, they gain choice, and that is fundamental to dignity. But as human beings, we also want to see each other, and we want to be heard by each other, and we should never forget that. The second is that traditional charity and aid are never going to solve the problems of poverty.
Ho vissuto a Kigali per circa 2 anni e mezzo, facendo queste 2 cose. Fu un periodo straordinario della mia vita, e ne ho tratto 3 lezioni che oggi reputo importanti per noi, di sicuro nel lavoro che svolgo. La prima lezione è che la dignità è per l'animo umano più importante della ricchezza. Come ha detto Eleni, avere un reddito dà alle persone la possibilità di scegliere, e questo è fondamentale per avere una dignità. Ma come esseri umani vogliamo anche guardarci l'un l'altro, essere ascoltati, e non dovremmo mai dimenticarlo. La seconda lezione è che le donazioni tradizionali e gli aiuti non risolveranno mai i problemi della povertà.
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. Yes, we ran this as a business, but someone needed to pay the philanthropic support that came into the training, and the management support, the strategic advice and, maybe most important of all, the access to new contacts, networks and new markets. And so, on a micro level, there's a real role for this combination of investment and philanthropy. And on a macro level -- some of the speakers have inferred that even health should be privatized. But, having had a father with heart disease, and realizing that what our family could afford was not what he should have gotten, and having a good friend step in to help, I really believe that all people deserve access to health at prices they can afford. I think the market can help us figure that out, but there's got to be a charitable component, or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
Credo che Andrew ne abbia discusso a dovere, quindi vado al terzo punto: neanche i mercati, da soli, riusciranno a risolvere i problemi della povertà. Abbiamo sì gestito il forno come un'impresa, ma qualcuno doveva pur pagare il supporto filantropico arrivato sotto forma di formazione, gestione, consigli strategici e, cosa forse più importante di tutte, accesso a nuovi contatti, nuove reti di persone e nuovi mercati. A livello microeconomico, dunque, esiste un vero ruolo per questa combinazione di investimento e filantropia. E a livello macroeconomico, alcuni relatori hanno dedotto che anche la sanità andrebbe privatizzata. Ma avendo avuto un padre con problemi cardiaci, capendo che la nostra famiglia non poteva permettersi le cure che avrebbe dovuto ricevere, e avendo avuto un buon amico che è intervenuto per aiutare, credo davvero che tutte le persone meritino accesso a cure sanitarie a prezzi accessibili. Penso che il mercato possa aiutarci a capirlo, ma dev'esserci una componente filantropica, o non credo che riusciremo a creare il tipo di società in cui vogliamo vivere.
And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. It's a nonprofit, venture capital fund for the poor, a few oxymorons in one sentence. It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations, and then we turn around and we invest equity and loans in both for-profit and nonprofit entities that deliver affordable health, housing, energy, clean water to low income people in South Asia and Africa, so that they can make their own choices. We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them.
Sono quindi state proprio quelle lezioni a farmi decidere di fondare l'Acumen Fund, circa 6 anni fa. È un fondo no-profit di capitale di rischio per i poveri; un po' di ossimori in una sola frase. Essenzialmente, raccoglie fondi a scopo benefico da singole persone, fondazioni e aziende, poi ci guardiamo in giro e investiamo azioni e prestiti in enti sia a scopo di lucro che no-profit che erogano a prezzi accessibili servizi sanitari, abitazioni, energia e acqua pulita a persone povere dell'Asia meridionale e dell'Africa, perché possano fare le proprie scelte. Abbiamo investito circa 20 milioni di dollari in 20 aziende diverse, e così facendo abbiamo creato circa 20.000 posti di lavoro, ed erogato decine di milioni di servizi a persone che altrimenti non se li sarebbero potuti permettere.
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa. Both of them are about investing in entrepreneurs who are committed to service, and who really know the markets. Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria. And so as people get healthier, they also get wealthier.
Voglio raccontarvi 2 storie. Entrambe sono ambientate in Africa, e riguardano il finanziamento ad imprenditori impegnati a dare un servizio, e che conoscono sul serio i mercati. Entrambi vivono a cavallo tra sanità pubblica e impresa ed entrambi, da produttori, creano posti di lavoro direttamente e reddito indirettamente, perché hanno a che fare con la malaria, che costa all'Africa circa 13 miliardi di dollari l'anno. Così le persone, oltre alla salute, migliorano anche il loro benessere.
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited. It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues. These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years. Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria. It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here, because it's a high value-add product." The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
La prima si chiama Advanced Bio-Extracts Ltd. È stata fondata in Kenya circa 7 anni fa da uno straordinario imprenditore di nome Patrick Henfrey e dai suoi 3 colleghi. Questi sono coltivatori di vecchia data che hanno affrontato ogni successo e sconfitta dell'agricoltura keniana negli ultimi 30 anni. Questa è una pianta di artemisia, il componente base per l'artemisinina, il più noto rimedio anti-malaria. Viene dalla Cina e dall'Estremo Oriente, ma siccome la malaria è presente soprattutto qui, in Africa, Patrick e i suoi colleghi hanno detto: "Portiamola qui, è un prodotto dall'alto valore aggiunto". I contadini ottengono un raccolto 3-4 volte superiore a quello che otterrebbero con il mais.
And so, using patient capital -- money that they could raise early on, that actually got below market returns and was willing to go the long haul and be combined with management assistance, strategic assistance -- they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers. So that's about 50,000 people affected. And I think some of you may have visited -- these farmers are helped by KickStart and TechnoServe, who help them become more self-sufficient. They buy it, they dry it and they bring it to this factory, which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis, who has a real interest in getting the powder so that they can make Coartem. Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half, both on looking at a new business plan, and what does expansion look like, helping with management support and helping to do term sheets and raise capital. And I really understood what patient capital meant emotionally in the last month or so. Because the company was literally 10 days away from proving that the product they produced was at the world-quality level needed to make Coartem, when they were in the biggest cash crisis of their history.
E così, usando capitale paziente, denaro che avrebbero potuto recuperare presto, e che in realtà ha reso meno dei tassi di mercato, e scegliendo il percorso più lungo, offrendo anche assistenza manageriale e strategica, hanno creato un'azienda fornita adesso da 7.500 contadini. Parliamo quindi di 50.000 persone coinvolte. E penso che alcuni di voi possano aver visitato -- questi contadini sono aiutati dalla KickStart e dalla TechnoServe, che li aiutano a diventare più autosufficienti. La comprano, la essiccano e la portano in questa fabbrica che in parte è stata acquistata con capitale, ancora una volta, paziente della Novartis, che ha un reale interesse ad ottenere la polvere così da poter produrre il Coartem. La Acumen ha lavorato insieme all'ABE, nell'ultimo anno-anno e mezzo, cercando di elaborare un nuovo piano commerciale e una visione d'espansione, fornendo supporto manageriale, aiutando a fare i termsheet e a ottenere capitali. E solo nell'ultimo mese ho capito davvero il significato emotivo del capitale paziente. Perché all'azienda restavano appena 10 giorni per dimostrare che il suo prodotto aveva raggiunto gli standard di qualità internazionale richiesti per produrre il Coartem, e questo durante la più grande crisi finanziaria della loro storia.
And we called all of the social investors we know. Now, some of these same social investors are really interested in Africa and understand the importance of agriculture, and they even helped the farmers. And even when we explained that if ABE goes away, all those 7,500 jobs go away too, we sometimes have this bifurcation between business and the social. And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused. So Acumen made not one, but two bridge loans, and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level, and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
Chiamammo tutti gli investitori sociali che conoscevamo. Alcuni di questi stessi investitori sociali sono davvero interessati all'Africa, capiscono l'importanza dell'agricoltura e hanno persino aiutato i contadini. E anche quando abbiamo spiegato che se l'ABE se ne fosse andata, anche tutti quei 7.500 posti di lavoro sarebbero spariti... a volte abbiamo questa dicotomia tra il commercio e il sociale. Ed è davvero arrivato il momento di iniziare a pensare come fondere creativamente i due aspetti. Per cui la Acumen ha fatto non uno, ma due prestiti ponte, e la buona notizia è che sono davvero riusciti a soddisfare gli standard internazionali di qualità e adesso stanno concludendo un'operazione da 20 milioni di dollari per portare l'azienda al prossimo livello, e penso che diventerà una delle aziende più importanti dell'Africa orientale.
This is Samuel. He's a farmer. He was actually living in the Kibera slums when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential. So he moved back to the farm, and, long story short, they now have seven acres under cultivation. Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.
Questo è Samuel. È un contadino. Viveva in una baraccopoli di Kibera, in realtà, quando suo padre lo ha chiamato, gli ha parlato dell'artemisia e del suo potenziale valore aggiunto. Così è tornato alla fattoria e, per farla breve, adesso hanno 7 acri destinati alla sua coltivazione. I figli di Samuel frequentano una scuola privata, e lui sta iniziando ad aiutare altri contadini della sua zona ad intraprendere la produzione di artemisia -- la dignità è più importante della ricchezza.
The next one, many of you know. I talked about it a little at Oxford two years ago, and some of you visited A to Z manufacturing, which is one of the great, real companies in East Africa. It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. And this is really a story about a public-private solution that has really worked. It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
Molti di voi conoscono l'altra storia. Ne ho parlato un po' ad Oxford 2 anni fa, e alcuni di voi hanno visitato la A to Z Manufacturing, che è una delle più grandi aziende dell'Africa orientale. Anche questa azienda opera a cavallo tra sanità e impresa. E questa storia ci parla di una contaminazione tra pubblico e privato che ha funzionato davvero. È iniziata in Giappone. La Sumitomo aveva sviluppato una tecnologia per impregnare una fibra fatta di polietilene con insetticida organico, così da creare una zanzariera da letto anti-malaria in grado di durare 5 anni senza manutenzione.
It could alter the vector, but like Artemisia, it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility, Sumitomo said, "Why don't we experiment with whether we can produce it in Africa, for Africans?" UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets, and then we'll give them away, as part of the global fund's and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free." Acumen came in with the patient capital, and we also helped to identify the entrepreneur that we would all partner with here in Africa, and Exxon provided the initial resin.
Potrebbe alterare il vettore ma, come l'artemisia, era stata prodotta solo in Asia orientale, e come parte della sua responsabilità sociale la Sumitomo ha detto "Perché non sperimentiamo la produzione anche in Africa, per gli africani?" Si fece avanti l'UNICEF, che disse: "Compreremo la maggior parte delle reti e poi le doneremo come parte dell'impegno del fondo globale e delle Nazioni Unite nei confronti di donne e bambini". La Acumen ha aggiunto del capitale paziente e ha anche aiutato ad individuare l'imprenditore di riferimento in Africa, e la Exxon ha fornito la resina iniziale.
Well, in looking around for entrepreneurs, there was none better that we could find on earth than Anuj Shah, in A to Z manufacturing company. It's a 40-year-old company, it understands manufacturing. It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania, and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it. And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.
Beh, cercando degli imprenditori in giro, non avremmo mai potuto incontrare uno più adatto di Anuj Shah, della A to Z Manufacturing. È un'azienda con quarant'anni di esperienza, esperta di produzione, che è passata dalla Tanzania socialista alla Tanzania capitalista continuando a prosperare. Aveva circa 1.000 impiegati, quando la scoprimmo. Anuj s'è fatto carico del rischio d'impresa, qui in Africa, a fabbricare un prodotto pubblico che veniva acquistato dai soggetti benefattori per combattere la malaria.
And, long story short, again, they've been so successful. In our first year, the first net went off the line in October of 2003. We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year. This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. They're in a joint venture with Sumitomo. And so, from an enterprise perspective for Africa, and from a public health perspective, these are real successes.
E sempre per farla breve, fu uno straordinario successo. Nel primo anno -- la prima rete uscì dalla linea di produzione nell'ottobre del 2003. Pensavamo che potessero produrre al massimo 150.000 reti all'anno. Quest'anno stanno producendo 8 milioni di reti, e danno lavoro a 5.000 persone, il 90% delle quali sono donne, per la maggior parte non qualificate. Sono in joint-venture con la Sumitomo. Per l'imprenditoria africana, e per la sanità pubblica, questi sono successi concreti.
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty, because it's not long-term sustainable. It's a company with one big customer. And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses. And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these, and it costs the establishment another six dollars to distribute it, so the market price in a free market would be about 12 dollars per net. Most people can't afford that, so let's give it away free. And we said, "Well, there's another option. Let's use the market as the best listening device we have, and understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice. We can start building local distribution, and actually, it can cost the public sector much less."
Ma se parliamo di risolvere i problemi della povertà, questa è solo metà della storia, perché non è sostenibile nel lungo periodo. È un'azienda con un solo grande cliente. E se ci fosse un'epidemia di aviaria, o se per qualsiasi altra ragione il mondo decidesse che la malaria non è più una priorità, perderebbero tutti. Anuj e la Acumen stanno perciò valutando l'ipotesi di testare il settore privato, perché l'assunto fatto dai benefattori è che in una nazione come la Tanzania 8 persone su 10 guadagnino meno di $2 al giorno. Dal punto di vista industriale, costa $6 produrle, e la fondazione spende altri $6 per distribuirla, quindi sul libero mercato il prezzo per ogni rete sarebbe di $12. Solo una minoranza potrebbe permettersela. Ci siamo così detti: "Beh, c'è un'altra opzione. Usiamo il mercato per "ascoltare" la domanda, e per capire a quale prezzo le persone sarebbero disposte a pagare questa rete, di modo che si guadagnino la dignità di scegliere. Possiamo avviare una distribuzione locale, che può costare molto meno al settore pubblico".
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things. One, that people will pay different prices, but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net and make a decision to buy it. And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like. And that some of the channels we thought would work didn't work. But because of this experimentation and iteration that was allowed because of the patient capital, we've now found that it costs about a dollar in the private sector to distribute, and a dollar to buy the net. So then, from a policy perspective, when you start with the market, we have a choice. We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero, or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net, costing the public sector another six dollars a net, give the people the dignity of choice, and have a distribution system that might, over time, start sustaining itself.
Abbiamo così ricevuto una seconda tranche di capitale paziente dalla A to Z, un prestito-sovvenzione che permettesse alla A to Z di negoziare il prezzo e sentire il polso al mercato, e abbiamo scoperto un po' di cose. Innazitutto, le persone pagano sì prezzi diversi, ma al prezzo di 1 dollaro la stragrande maggioranza è disponibile a comprarla. E quando li stai ad ascoltare, scopri che anche loro hanno molto da dire su cosa apprezzano e cosa no, e che alcuni canali che pensavamo funzionassero, in realtà non funzionavano. Ma a causa di questo esperimento, ripetibile grazie al capitale paziente, adesso abbiamo scoperto che nel settore privato con un dollaro paghi la distribuzione, e con un altro dollaro la rete. Da un punto di vista strategico, quindi, quando inizi con il mercato, hai una scelta. Possiamo continuare con i $12 per rete, e il cliente paga $0, oppure potremmo almeno provare a far pagare 1 dollaro ad alcuni di loro, così i costi per il settore pubblico scendono a $6, dando alla gente la dignità della scelta, e avvalendosi di un sistema di distribuzione che potrebbe, nel tempo, cominciare a sostenersi da solo.
We've got to start having conversations like this, and I don't think there's any better way to start than using the market, but also to bring other people to the table around it. Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella. She was very much like those women sitting behind the sewing machines. She grew up on a farm in Austria, very poor, didn't have very much education. She moved to the United States, where she met my grandfather, who was a cement hauler, and they had nine children. Three of them died as babies. My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop, making shirts for about 10 cents an hour. She, like so many of the women I see at A to Z, worked hard every day, understood what suffering was, had a deep faith in God, loved her children and would never have accepted a handout. But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.
Dobbiamo fare sempre più discussioni come questa, e credo non ci sia modo migliore per iniziare che utilizzare il mercato, e cercare di coinvolgere sempre più gente sul punto. Ogni volta che vado a visitare la A to Z, penso a mia nonna, Stella. Assomigliava molto ad una di quelle donne che siedono dietro alle macchine da cucire. È cresciuta in povertà, in una fattoria austriaca, senza ricevere una buona istruzione. Si trasferì negli USA, dove incontrò mio nonno, un trasportatore di cemento, e hanno avuto nove figli. Tre di loro sono morti da piccoli. Mia nonna si ammalò di TBC, e lavorò in un negozio di macchine da cucire cucendo magliette per 10 centesimi l'ora. Come molte delle donne che vedo alla A to Z, ha lavorato duro ogni giorno, ha conosciuto la sofferenza, ha avuto una profonda fede in Dio, amava i suoi figli e non avrebbe mai accettato la carità. Ma poiché ha vissuto in un mercato, e in una società che forniva la certezza di un servizio sanitario e di un'istruzione, i loro figli hanno potuto vivere vite con un vero scopo, seguendo veri sogni.
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers. One sister who makes other people's wishes come true. And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose. It shouldn't be that difficult. But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. It takes investing in those entrepreneurs that are committed to service as well as to success. It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other. Thank you. (Applause)
Mi guardo in giro e vedo i miei fratelli e cugini -- come ho già detto, ne ho molti -- insegnanti e musicisti, gestori di fondi d'investimento, designer. Una sorella che avvera i desideri di altre persone. E il mio desiderio, quando guardo queste donne, e incontro questi contadini, e penso a tutte le persone che in questo continente stanno lavorando duramente ogni giorno, è che abbiano quel senso di opportunità e possibilità, e possano avere fiducia ed accesso ai servizi, così che anche i loro figli possano dare un senso alle loro vite. Non dovrebbe essere così difficile. Ma serve un impegno da parte di tutti noi a rifiutare gli stereotipi, e uscire dalle nostre gabbie idologiche. Bisogna investire in quegli imprenditori che sono impegnati sia a servire che ad avere successo. È necessario che apriate entrambe le braccia, aspettandovi ben poco amore in cambio, ma pretendendo responsabilità, e garantendola a vostra volta. E soprattutto, tutti noi dobbiamo mostrare il coraggio e la pazienza, ricchi o poveri, africani o non africani, indigeni o emigrati, di sinistra o di destra che siamo, di iniziare ad ascoltarci davvero l'un l'altro. Grazie. (Applausi)