I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa. My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning. I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.
C'est un honneur pour moi d'être ici, et comme l'a dit Chris, voilà plus de 20 ans que j'ai commencé à travailler en Afrique. La première fois, c'était à l'aéroport d'Abidjan par une chaude matinée de Côte d'Ivoire. Je venais de quitter Wall Street, de me faire la coupe de Margaret Mead, de donner presque tout ce que je possédais, et je suis arrivée avec l'essentiel -- un peu de poésie, quelques vêtements, et bien sûr une guitare -- parce que j'allais sauver le monde, et je me suis dit que j'allais simplement commencer par le continent africain.
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. I was too young, unmarried, I had no children, didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful. And so, it was an incredibly painful time in my life, and yet it really started to give me the humility to start listening.
Mais quelques jours seulement après mon arrivée, un bon nombre de femmes ouest-africaines m'ont clairement dit que les Africains ne voulaient pas être sauvés, merci beaucoup, encore moins par moi. J'étais trop jeune, célibataire, sans enfant, je ne savais rien de l'Afrique et de plus, mon français était lamentable. Ce fut donc un moment incroyablement douloureux de ma vie, et pourtant il m'a donné l'humilité de commencer à écouter.
I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there. And I did, and we ended up naming it Duterimbere, meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it, I realized that there weren't a lot of businesses that were viable and started by women, and so maybe I should try to run a business, too. And so I started looking around, and I heard about a bakery that was run by 20 prostitutes. And, being a little intrigued, I went to go meet this group, and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
Je crois que l'échec aussi peut être une formidable motivation, et je suis partie au Kenya, j'ai travaillé en Ouganda, et j'ai rencontré un groupe de femmes rwandaises qui m'ont demandé, en 1986, de venir à Kigali les aider à monter la première institution de microfinance du pays. Et je l'ai fait, et nous l'avons finalement appelée Duterimbere, c'est-à-dire "aller de l'avant avec enthousiasme". Et pendant que nous le faisions, j'ai réalisé qu'il n'y avait pas beaucoup d'entreprises viables lancées par des femmes, et que je devrais peut-être essayer de faire marcher une affaire. Donc j'ai commencé à chercher, et j'ai entendu parler d'une boulangerie tenue par 20 prostituées. Un peu intriguée, je suis allée rencontrer ce groupe, et j'ai découvert 20 mères célibataires qui essayaient de survivre.
And it was really the beginning of my understanding the power of language, and how what we call people so often distances us from them, and makes them little. I also found out that the bakery was nothing like a business, that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person, who essentially spent 600 dollars a month to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods, and living on 50 cents a day, still in poverty. So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side, and we run this as a business and I'll help you." They nervously agreed. I nervously started, and, of course, things are always harder than you think they're going to be.
Et j'ai vraiment commencé à comprendre le pouvoir du langage, et en quoi les appeler "les gens" nous éloigne d'eux, et les rapetisse. J'ai aussi découvert que la boulangerie n'avait rien d'une entreprise, que c'était en fait une association caritative classique menée par une personne bien intentionnée qui, essentiellement, dépensait 600 dollars par mois pour occuper ces 20 femmes à faire un peu d'artisanat et de gâteaux, qui vivaient avec 50 cents par jour, toujours pauvres. Alors j'ai fait un marché avec elles. J'ai dit "Bon, on abandonne le côté caritatif, et on fait marcher ça comme une entreprise et je vais vous aider". Elles ont accepté avec anxiété, je m'y suis mise avec anxiété, et bien sûr, les choses sont toujours plus difficiles que prévu.
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's -- I did all this training. And the epitome was when I literally marched into the streets of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket, and I sold all these little doughnuts to people, and I came back, and I was like, "You see?" And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like -- (Laughter) -- it's a good point.
Tout d'abord, je me suis dit, bon, il nous faut une équipe de vente, et nous ne sommes clairement pas une équipe à toute épreuve, alors -- j'ai fait toute la formation et le meilleur exemple fut quand j'ai défilé littéralement dans les rues de Nyamirambo, le quartier populaire de Kigali, avec un seau, et j'ai vendu tous ces petits beignets aux gens, et je suis revenue, l'air de dire "Vous voyez?" Et les femmes ont dit "Tu sais, Jacqueline, qui à Nyamirambo refuserait d'acheter des beignets dans un seau orange à une grande américaine?" Et comme -- (Rires) C'est très vrai.
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. Completely failed, but over time, the women learnt to sell on their own way. And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average. And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery, so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea." And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said, "Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen. You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine." But they wouldn't give me an answer. So, one week, two weeks, three weeks went by, and finally I said, "Well, how about blue?" And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue." So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all, and we brought all this paint and fabric to make curtains, and on painting day, we all gathered in Nyamirambo, and the idea was we would paint it white with blue as trim, like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying as painting a wall of blue like a morning sky.
Alors ensuite, j'y suis allé à l'américaine, avec des compétitions, en individuel et par équipe. Ça a complètement raté, mais avec le temps les femmes ont appris à vendre à leur manière. Et elles ont commencé à être à l'écoute du marché, et elles sont revenues avec des idées de chips de manioc et de chips de banane et de pain de sorgho, et avant même de s'en apercevoir, nous avions emporté tout le marché de Kigali, et les femmes gagnaient trois à quatre fois la moyenne nationale. Et avec cet élan de confiance, je me suis dit, bon, il est temps de faire une vraie boulangerie, alors peignons-là. Et les femmes ont dit "C'est une très bonne idée". Et j'ai dit "Bon, de quelle couleur voulez-vous la peindre?" Et elles ont dit, "Choisis, toi". Et j'ai dit "Non, non, j'apprends à écouter -- vous choisissez. C'est votre boulangerie, votre rue, votre pays, pas les miens". Mais elles ne me répondaient pas. Une semaine, deux semaines, trois semaines ont passé, et finalement j'ai dit "Bon, et en bleu?" Et elles ont dit "Bleu, bleu, on aime le bleu. Allons-y pour du bleu". Donc je suis allé au magasin, j'ai emmené Gaudence, la plus récalcitrante, et nous avons rapporté toute la peinture et du tissu pour faire des rideaux, et le jour de peindre, nous nous sommes toutes réunies à Nyamarimbo, et l'idée, c'était de la peindre en blanc avec des ornements bleutés, comme une petite boulangerie française. Mais ça n'était clairement pas aussi satisfaisant que de peindre un mur bleu comme un ciel matinal.
So, blue, blue, everything became blue. The walls were blue, the windows were blue, the sidewalk out front was painted blue. And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T," the women's hips were swaying and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day. And at the end of it, we stood across the street and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful." And the women said, "It really is." And I said, "And I think the color is perfect," and they all nodded their head, except for Gaudence, and I said, "What?" And she said, "Nothing." And I said, "What?" And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And -- (Laughter)
Donc, bleu, bleu, tout est devenu bleu ; les murs étaient bleus, les fenêtres étaient bleues, le trottoir devant a été peint en bleu. Et Aretha Frankiln criait "R.E.S.P.E.C.T.", les hanches des femmes se balançaient et des gamins essayaient de prendre les pinceaux, mais c'était leur jour. Et à la fin, on s'est mis de l'autre côté de la rue et on a regardé ce qu'on avait fait, et j'ai dit "C'est superbe", et les femmes ont dit "c'est vrai". Et j'ai dit "Et je trouve que la couleur est parfaite", et elles ont toutes acquiescé, à part Gaudence, et j'ai dit "Quoi?" Et elle a dit "Rien", et j'ai dit "Quoi?" Et elle a dit "Bon, c'est joli, mais tu sais, notre couleur en fait c'est le vert". Et -- (Rires)
-- I learned then that listening isn't just about patience, but that when you've lived on charity and dependent your whole life long, it's really hard to say what you mean. And, mostly because people never really ask you, and when they do, you don't really think they want to know the truth. And so then I learned that listening is not only about waiting, but it's also learning how better to ask questions.
Et j'ai appris qu'écouter ne demandait pas seulement de la patience, mais qu'en ayant vécu toute sa vie en dépendant de la charité, c'est très difficile de dire ce qu'on pense. Et principalement parce que les gens ne vous le demandent jamais vraiment, et quand ils le font, vous ne croyez pas vraiment qu'ils veulent savoir la vérité. Et j'ai donc compris qu'écouter ne demandait pas seulement d'attendre, mais aussi d'apprendre à poser les bonnes questions.
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. And it taught me three lessons that I think are so important for us today, and certainly in the work that I do. The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth. As Eleni has said, when people gain income, they gain choice, and that is fundamental to dignity. But as human beings, we also want to see each other, and we want to be heard by each other, and we should never forget that. The second is that traditional charity and aid are never going to solve the problems of poverty.
J'ai donc vécu à Kigali environ deux ans et demi, à faire ces deux choses, et ce fut une période extraordinaire de ma vie. Et ça m'a appris trois leçons qui sont je pense très importantes pour nous aujourd'hui, et surtout dans un travail comme le mien. La première, c'est que la dignité est plus importante pour l'esprit humain que la richesse. Comme l'a dit Eleni, quand les gens accroissent leur revenu, ils accroissent leur choix, et c'est fondamental pour la dignité. Mais les êtres humains veulent aussi se voir les uns les autres, et être entendus les uns des autres, et nous ne devrions pas l'oublier. La deuxième est que la charité et l'aide traditionnelles ne résoudront jamais les problèmes de pauvreté.
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. Yes, we ran this as a business, but someone needed to pay the philanthropic support that came into the training, and the management support, the strategic advice and, maybe most important of all, the access to new contacts, networks and new markets. And so, on a micro level, there's a real role for this combination of investment and philanthropy. And on a macro level -- some of the speakers have inferred that even health should be privatized. But, having had a father with heart disease, and realizing that what our family could afford was not what he should have gotten, and having a good friend step in to help, I really believe that all people deserve access to health at prices they can afford. I think the market can help us figure that out, but there's got to be a charitable component, or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
Je pense qu'Andrew a plutôt bien traité ça, donc j'en viens au troisième point, qui est que les marchés seuls, non plus, ne résoudront pas les problèmes de pauvreté. Oui, nous avons mené ça comme une entreprise, mais il fallait bien que quelqu'un paie le soutien philanthropique qui est venu pendant la formation et l'aide à la gestion, le conseil stratégique et peut-être le plus important, l'accès à de nouveaux contacts, à des réseaux et à de nouveaux marchés. Donc, au niveau micro, il y a un rôle à jouer de ce mélange d'investissement et de philanthropie. Et au niveau macro, quelques intervenants ont conclu que même la santé devrait être privatisée. Mais ayant eu un père malade du coeur, et réalisant que ce que notre famille pouvait payer n'était pas ce qu'il aurait dû avoir, et ayant un ami proche qui est intervenu pour aider, je crois profondément que tout le monde mérite l'accès à la santé à des prix accessibles. Je pense que le marché peut nous aider à y arriver, mais il faut une composante caritative ou nous ne créerons pas, je pense, le genre de sociétés où nous voulons vivre.
And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. It's a nonprofit, venture capital fund for the poor, a few oxymorons in one sentence. It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations, and then we turn around and we invest equity and loans in both for-profit and nonprofit entities that deliver affordable health, housing, energy, clean water to low income people in South Asia and Africa, so that they can make their own choices. We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them.
Et ce sont vraiment ces leçons qui m'ont décidée à fonder Acumen Fund il y a environ six ans. C'est un fonds de capital-risque sans but lucratif pour les pauvres, plusieurs oxymores dans la même phrase. Il lève principalement des fonds caritatifs auprès d'individus, de fondations et de sociétés, puis nous investissons des capitaux propres et de l'argent emprunté dans des entités à but lucratif ou non qui procurent médecine, logement, énergie, eau propre, à des prix abordables pour des gens à faibles revenus en Asie du Sud et en Afrique, afin qu'ils puissent faire leurs propres choix. Nous avons investi environ 20 millions de dollars dans 20 entreprises différentes, et ce faisant, créé environ 20.000 emplois, et procuré des dizaines de millions de services à des gens qui autrement n'auraient pas eu les moyens de les payer.
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa. Both of them are about investing in entrepreneurs who are committed to service, and who really know the markets. Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria. And so as people get healthier, they also get wealthier.
Je veux vous raconter deux histoires. Les deux se passent en Afrique. Les deux parlent d'investissement dans des entrepreneurs qui se consacrent au service, et connaissent bien les marchés. Tous les deux sont au confluent de la santé publique et de l'entreprise, et tous les deux, parce qu'ils sont des fabricants, créent des emplois directement, et des revenus indirectement, parce qu'ils sont dans le domaine du paludisme, et que l'Afrique perd environ 13 milliards de dollars par an à cause du paludisme. Et une meilleure santé entraîne de meilleurs revenus.
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited. It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues. These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years. Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria. It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here, because it's a high value-add product." The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
La première s'appelle Advanced Bio-Extracts Limited. C'est une société fondée au Kenya il y a environ sept ans par un entrepreneur incroyable qui s'appelle Patrick Henfrey, et ses trois collègues. Ce sont des fermiers très expérimentés qui ont connu tous les hauts et les bas de l'agriculture au Kenya au cours des 30 dernières années. Cette plante, c'est de l'armoise, c'est le composant de base de l'artémisine, qui est l'un des traitements les plus connus du paludisme. C'est originaire de Chine et d'Extrême-Orient, mais la plus forte prévalence du paludisme étant en Afrique, Patrick et ses collègues ont dit "Introduisons-la ici, parce que c'est un produit à fort potentiel commercial". Les fermiers ont trois à quatre fois les rendements qu'ils auraient avec du maïs.
And so, using patient capital -- money that they could raise early on, that actually got below market returns and was willing to go the long haul and be combined with management assistance, strategic assistance -- they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers. So that's about 50,000 people affected. And I think some of you may have visited -- these farmers are helped by KickStart and TechnoServe, who help them become more self-sufficient. They buy it, they dry it and they bring it to this factory, which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis, who has a real interest in getting the powder so that they can make Coartem. Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half, both on looking at a new business plan, and what does expansion look like, helping with management support and helping to do term sheets and raise capital. And I really understood what patient capital meant emotionally in the last month or so. Because the company was literally 10 days away from proving that the product they produced was at the world-quality level needed to make Coartem, when they were in the biggest cash crisis of their history.
Donc en utilisant le capital patient, de l'argent qu'ils ont pu trouver très tôt, dont le rendement est inférieur à celui du marché, et qui allait les accompagner sur la durée et être conjugué avec de l'aide à la gestion, de l'aide stratégique, ils ont à présent créé une société qui achète auprès de 7.500 fermiers. Ça touche donc environ 50.000 personnes. Et je pense que certains d'entre vous ont visité -- ces fermiers sont aidés par KickStart et TechnoServe, qui les aide à devenir plus auto-suffisants. Ils l'achètent, ils la sèchent et l'apportent à cette usine qui a été acquise en partie, là encore, par du capital patient de Novartis, qui a un véritable intérêt à obtenir de la poudre pour faire du Coartem. Acumen a travaillé avec ABE depuis un an, un an et demi, à la fois sur un nouveau business plan, et sur les perspectives d'expansion, en les aidant pour la gestion, pour faire les listes de conditions et lever des fonds. Et j'ai vraiment compris ce que capital patient signifiait émotionnellement au cours du dernier mois. Parce que la société était proprement à 10 jours de prouver que leur produit était au niveau de qualité requis pour faire du Coartem, quand ils ont connu la plus grande crise de trésorerie de leur histoire.
And we called all of the social investors we know. Now, some of these same social investors are really interested in Africa and understand the importance of agriculture, and they even helped the farmers. And even when we explained that if ABE goes away, all those 7,500 jobs go away too, we sometimes have this bifurcation between business and the social. And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused. So Acumen made not one, but two bridge loans, and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level, and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
Et nous avons appelé tous les investisseurs sociaux que nous connaissions. Certains d'entre eux s'intéressent vraiment à l'Afrique et comprennent l'importance de l'agriculture, et ils ont même aidé les fermiers. Et même en expliquant que si ABE disparaissait, ces 7500 emplois disparaîtraient aussi, nous arrivons parfois à la croisée des chemins entre le privé et le social. Et il est temps de commencer à penser leur fusion possible de façon plus créative. Donc Acumen a consenti non pas un mais deux prêts relais, et la bonne nouvelle, c'est qu'ils ont atteint la qualité internationale et sont maintenant pas loin de disposer de 20 millions de dollars pour passer à la prochaine étape, et je crois que ce sera une des plus importantes sociétés d'Afrique de l'est.
This is Samuel. He's a farmer. He was actually living in the Kibera slums when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential. So he moved back to the farm, and, long story short, they now have seven acres under cultivation. Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.
Voici Samuel. C'est un fermier. Il vivait dans les bidonvilles de Kibera quand son père l'a appelé pour lui parler de l'armoise et de son potentiel commercial. Alors il est revenu à la ferme, et en bref, ils en ont à présent sept acres [3,5 hectares] cultivés. Les enfants de Samuel sont à l'école privée, et il commence à aider d'autres fermiers de la région à produire de l'armoise -- la dignité étant plus importante que la richesse.
The next one, many of you know. I talked about it a little at Oxford two years ago, and some of you visited A to Z manufacturing, which is one of the great, real companies in East Africa. It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. And this is really a story about a public-private solution that has really worked. It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
L'histoire suivante, beaucoup d'entre vous la connaissent. J'en ai un peu parlé à Oxford il y a deux ans, et certains d'entre vous ont visité A to Z Manufacturing, qui est l'une des grandes sociétés d'Afrique de l'Est. Celle-là aussi est au confluent de la santé et de l'entreprise. Et c'est vraiment une histoire de solution publique/privée qui a bien marché. Ça a commencé au Japon. Sumitomo a développé une technologie pour imprégner une fibre à base de polyéthylène avec de l'insecticide bio, dont on peut faire une moustiquaire contre le paludisme, qui dure cinq ans sans avoir besoin de l'imprégner à nouveau.
It could alter the vector, but like Artemisia, it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility, Sumitomo said, "Why don't we experiment with whether we can produce it in Africa, for Africans?" UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets, and then we'll give them away, as part of the global fund's and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free." Acumen came in with the patient capital, and we also helped to identify the entrepreneur that we would all partner with here in Africa, and Exxon provided the initial resin.
Elle pourrait changer le vecteur de la maladie, mais comme l'armoise, elle était produite seulement en Asie orientale, et dans une attitude socialement responsable Sumitomo s'est dit "Pourquoi n'essaierions-nous pas de la produire en Afrique, pour les Africains?" L'UNICEF s'est présentée et a dit "Nous achèterons la plupart des moustiquaires et nous les donnerons, selon l'engagement du Fonds Mondial et des Nations Unies envers les femmes enceintes et les enfants, gratuitement". Acumen est intervenu avec le capital patient, et nous avons aussi aidé à identifier l'entrepreneur avec lequel tous s'associer ici, en Afrique, et Exxon a fourni la résine.
Well, in looking around for entrepreneurs, there was none better that we could find on earth than Anuj Shah, in A to Z manufacturing company. It's a 40-year-old company, it understands manufacturing. It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania, and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it. And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.
Et en passant en revue les entrepreneurs, nous ne pouvions en trouver de meilleur qu'Anuj Shah, de la société A to Z Manufacturing. C'est une société qui existe depuis quarante ans, qui s'y connaît en fabrication. Elle est passée de la Tanzanie socialiste à la Tanzanie capitaliste, en continuant à prospérer. Elle avait environ 1000 employés quand nous l'avons connue. Donc, Anuj a pris le risque entrepreneurial, ici en Afrique, de produire un bien public acheté par l'institution humanitaire pour s'occuper du paludisme.
And, long story short, again, they've been so successful. In our first year, the first net went off the line in October of 2003. We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year. This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. They're in a joint venture with Sumitomo. And so, from an enterprise perspective for Africa, and from a public health perspective, these are real successes.
Et, en bref encore, ils ont très bien réussi. Dans la première année, la première moustiquaire est sortie en octobre 2003 -- Nous pensions qu'ils atteindraient directement 150.000 moustiquaires par an. Ils en produisent maintenant huit millions par an, et ils emploient 5000 personnes, dont 90 pour cent de femmes, non qualifiées pour la plupart. Ils sont en joint-venture avec Sumitomo. Donc, du point de vue d'une entreprise pour l'Afrique, et du point de vue de la santé publique, ce sont de vrais succès.
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty, because it's not long-term sustainable. It's a company with one big customer. And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses. And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these, and it costs the establishment another six dollars to distribute it, so the market price in a free market would be about 12 dollars per net. Most people can't afford that, so let's give it away free. And we said, "Well, there's another option. Let's use the market as the best listening device we have, and understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice. We can start building local distribution, and actually, it can cost the public sector much less."
Mas ce n'est qu'un début, si nous cherchons à résoudre les problèmes de pauvreté, parce que ce n'est pas viable à long terme. C'est une société avec un seul gros client. Et si la grippe aviaire frappe, ou que pour une autre raison le monde décide que le paludisme n'est plus une telle priorité, tout le monde perd. Donc, Anuj et Acumen ont parlé d'essayer le secteur privé, parce que l'hypothèse de l'institution humanitaire, c'est que, voyons, dans un pays comme la Tanzanie, 80 pour cent de la population gagne moins de deux dollars par jour. Le prix de sortie d'usine est de six dollars, et ça coûte encore six dollars à l'institution pour le distribuer, donc le prix sur le marché serait environ de 12 dollars par moustiquaire. La plupart des gens ne peuvent pas le payer, donc donnons-le. Et nous disons "Et bien il y a une autre option. Utilisons le marché comme la meilleure source d'information que nous ayons, et voyons quel prix les gens paieraient pour ça, afin qu'ils puissent choisir en toute dignité. Nous pouvons mettre en place une distribution locale, et en fait, ça peut coûter beaucoup moins au secteur public".
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things. One, that people will pay different prices, but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net and make a decision to buy it. And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like. And that some of the channels we thought would work didn't work. But because of this experimentation and iteration that was allowed because of the patient capital, we've now found that it costs about a dollar in the private sector to distribute, and a dollar to buy the net. So then, from a policy perspective, when you start with the market, we have a choice. We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero, or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net, costing the public sector another six dollars a net, give the people the dignity of choice, and have a distribution system that might, over time, start sustaining itself.
Et nous sommes entrés dans une deuxième phase de capital patient avec A to Z, avec un prêt mais aussi une subvention, afin que A to Z puisse jouer sur le prix et écouter le marché, et nous avons découvert plusieurs choses. Notamment qu'on peut trouver des prix différents, mais que l'écrasante majorité se manifeste à un dollar par moustiquaire et prend la décision d'acheter. Et quand vous les écoutez, ils ont beaucoup à dire sur ce qu'ils aiment et n'aiment pas, et que certains circuits dont nous pensions qu'ils marcheraient n'ont pas marché. Mais par l'expérimentation et l'itération permises grâce au capital patient, nous avons découvert que cela coûte environ un dollar dans le secteur privé pour distribuer la moustiquaire, et un dollar pour l'acheter. Donc d'un point de vue politique, quand vous commencez par le marché, nous avons le choix. Nous pouvons poursuivre à 12 dollars la moustiquaire, et le client ne paie rien, ou nous pouvons au moins tenter pour part de faire payer un dollar la moustiquaire, ce qui coûte six autres dollars la moustiquaire au secteur public, donner aux gens la dignité de choisir, et avoir un système de distribution qui pourrait, avec le temps, se pérenniser.
We've got to start having conversations like this, and I don't think there's any better way to start than using the market, but also to bring other people to the table around it. Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella. She was very much like those women sitting behind the sewing machines. She grew up on a farm in Austria, very poor, didn't have very much education. She moved to the United States, where she met my grandfather, who was a cement hauler, and they had nine children. Three of them died as babies. My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop, making shirts for about 10 cents an hour. She, like so many of the women I see at A to Z, worked hard every day, understood what suffering was, had a deep faith in God, loved her children and would never have accepted a handout. But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.
Il faut que nous commencions à avoir de telles conversations, et je ne pense pas qu'il y ait de meilleur point de départ que le marché, mais aussi que nous réunissions d'autre gens sur ce sujet. Chaque fois que je rends visite à A to Z, je pense à ma grand-mère, Stella. Elle ressemblait beaucoup à ces femmes derrière leurs machines à coudre. Elle a grandi dans une ferme en Autriche, très pauvre, n'avait pas tellement d'instruction. Elle est partie aux Etats-Unis où elle a rencontré mon grand-père qui était transporteur de ciment, et ils ont eu neuf enfants. Trois sont morts en bas âge. Ma grand-mère avait la tuberculose, et travaillait dans une boutique de machines à coudre en faisant des chemises pour 10 cents de l'heure environ. Comme tant de femmes que je vois à A to Z, elle a travaillé dur chaque jour, a compris ce souffrir veut dire, avait une foi profonde en Dieu, a aimé ses enfants et n'aurait jamais accepté un don. Mais parce qu'elle a eu la possibilité d'être sur le marché, et parce qu'elle vivait dans une société donnant la sécurité d'un accès abordable à la santé et à l'éducation, ses enfants et les enfants de ceux-ci ont pu vivre avec un vrai but et cherche à réaliser de vrais rêves.
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers. One sister who makes other people's wishes come true. And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose. It shouldn't be that difficult. But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. It takes investing in those entrepreneurs that are committed to service as well as to success. It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other. Thank you. (Applause)
Je regarde mes frères et soeurs, et mes cousins -- et comme j'ai dit, nous sommes nombreux -- et je vois des professeurs et des musiciens, des gérants de fonds de couverture, des designers, une soeur qui permet aux autres de réaliser leurs souhaits. Et mon souhait, quand je vois ces femmes, quand je rencontre ces fermiers, et que je pense à tous les gens de ce continent qui travaillent dur chaque jour, c'est qu'ils aient ce sentiment d'opportunité et de possibilité, et qu'ils puissent aussi croire et avoir accès à des services afin que leurs enfants eux aussi puissent vivre avec de grands buts. Ça ne devrait pas être si difficile. Mais cela requiert de notre part à tous un engagement à refuser les hypothèses banales, à sortir de nos cloisonnements idéologiques. Cela suppose d'investir dans ces entrepreneurs engagés dans le service aussi bien que dans le succès. Cela suppose d'ouvrir vos deux bras en grand, et d'attendre très peu d'amour en retour, mais d'exiger de la responsabilité, et mettre aussi sur la table la responsabilité. Et plus que tout, plus que tout, cela suppose que nous ayons tous le courage et la patience, que nous soyons riches ou pauvres, Africains ou non, du coin ou de la diaspora, de gauche ou de droite, de commencer vraiment à s'écouter les uns les autres. Merci. (Applaudissements)