I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa. My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning. I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.
Realmente es un honor es un honor estar aquí, y como dijo Chris, van más de veinte años desde que comencé a trabajar en África. Mi primera introducción fue en el aeropuerto de Abiyán una calurosa mañana en la Costa de Marfil. Acababa de dejar Wall Street, cortarme el cabello para parecerme a Margaret Mead, regalado casi todas mis posesiones y llegado con todo lo esencial-- algunas poesías, un poco de ropa y, por supuesto, una guitarra-- porque iba a salvar el mundo y pensaba que sólo empezaría con el continente africano.
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. I was too young, unmarried, I had no children, didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful. And so, it was an incredibly painful time in my life, and yet it really started to give me the humility to start listening.
Pero literalmente dentro de días de haber llegado, se me hizo entender por un grupo de mujeres de África Occidental, en términos nada inciertos, que los africanos no querían a nadie que los salvara, muchas gracias, y menos que a nadie a mí. Yo era muy jóven, soltera, no tenía hijos, no conocía a África realmente y, además, mi francés era penoso. Y por lo tanto, fue un tiempo increíblemente doloroso en mi vida y sin embargo realmente me empezó a dar la humildad necesaria para comenzar a escuchar.
I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there. And I did, and we ended up naming it Duterimbere, meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it, I realized that there weren't a lot of businesses that were viable and started by women, and so maybe I should try to run a business, too. And so I started looking around, and I heard about a bakery that was run by 20 prostitutes. And, being a little intrigued, I went to go meet this group, and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
Creo que el fracaso también puede ser una fuerza increíble de motivación, así que me mudé a Kenya y trabajé en Uganda y conocí a un grupo de mujeres de Ruanda quienes me pidieron, en 1986, que me mudara a Kigali y les ayudara a establecer la primera institución de microfinanzas en el país. Y lo hice, y terminamos llamándola Duterimbere, que significa "avanzar con entusiasmo." Y mientras hacíamos eso, me dí cuenta de que no habían muchos negocios que fueran viables y establecidos por mujeres, y que tal vez también debería intentar manejar un negocio. Así que comencé a buscar y me enteré de una repostería que manejaban 20 prostitutas. Y, un poco intrigada, fui a conocer a este grupo, y lo que encontré fue a 20 madres solteras que intentaban sobrevivir.
And it was really the beginning of my understanding the power of language, and how what we call people so often distances us from them, and makes them little. I also found out that the bakery was nothing like a business, that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person, who essentially spent 600 dollars a month to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods, and living on 50 cents a day, still in poverty. So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side, and we run this as a business and I'll help you." They nervously agreed. I nervously started, and, of course, things are always harder than you think they're going to be.
Y realmente fue ese el principio de mi entender el poder que tiene el lenguaje y cómo lo que llamamos gente tan a menudo nos distancia de ellos y los hace pequeños. También me enteré que la repostería no era nada como un negocio, de hecho, era una obra de caridad clásica, manejada por una persona bien-intencionada que esencialmente gastaba 600 dólares al mes para mantener empleadas a estas 20 mujeres haciendo artesanías y reposterías y viviendo de 50 centavos diarios, aún en pobreza. Así que hice un trato con las mujeres. Les dije, "Miren, nos deshacemos del lado caritativo y corremos esto cómo un negocio y las ayudo." Consintieron un poco nerviosas, yo empecé un poco nerviosa, y por supuesto, las cosas siempre son más difíciles de lo que uno se imagina.
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's -- I did all this training. And the epitome was when I literally marched into the streets of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket, and I sold all these little doughnuts to people, and I came back, and I was like, "You see?" And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like -- (Laughter) -- it's a good point.
Primero que todo, pensé, bueno, nos hace falta un equipo de ventas y está claro que aquí no somos el Los Magníficos (Brigada A) así que -- hice todo un entrenamiento y el epítome fue cuando literalmente marché hasta la calle de Nyamirambo, que es el barrio popular de Kigali, con un cubo y les vendí todas las donitas a la gente y volví y dije, "Ven?" Y las mujeres dijeron, "Sabes, Jacqueline, quién en Nyamirambo no va a comprarle donas en un cubo color naranja a una mujer alta y americana?" Y, pues-- (Risa) Es un buen punto.
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. Completely failed, but over time, the women learnt to sell on their own way. And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average. And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery, so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea." And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said, "Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen. You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine." But they wouldn't give me an answer. So, one week, two weeks, three weeks went by, and finally I said, "Well, how about blue?" And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue." So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all, and we brought all this paint and fabric to make curtains, and on painting day, we all gathered in Nyamirambo, and the idea was we would paint it white with blue as trim, like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying as painting a wall of blue like a morning sky.
Así que usé el método totálmente americano, con competencias, en equipo e individuales. Fracaso total, pero al pasar el tiempo las mujeres aprendieron a vender a su manera. Y comenzaron a escuchar al mercado y volvieron con la idea de hacer virutas de mandioca y guineo y pan de sorgo, y antes de darnos cuenta, teníamos acorralado al mercado de Kigali y las mujeres se estaban ganando entre tres y cuatro veces más que el promedio nacional. Y con esa ola de confianza pensé, bueno, ya es hora de crear una repostería de verdad, así que vamos a pintarla. Y las mujeres dijeron, "Es muy buena idea." Y yo dije,"Pues, de qué color la quieren pintar?" Y ellas dijeron, "Pues, escoge tú." Y yo dije, "No, no, yo estoy aprendiendo a escuchar -- ustedes escojan. Es su repostería, su calle, su país, no los míos." Pero se negaban a darme una respuesta. Así pasaron una, dos, tres semanas y por fin dije, "Pues, que tal azul?" Y ellas dijeron, "Azul, azul, nos encanta el azul. Vamos a pintarla de azul." Asi que, fui a la tienda, traje a Gaudence, la más obstinada de todas, y compramos toda esta pintura y tela para hacer cortinas, y el día que ibamos a pintar nos juntamos todos en Nyamarimbo y la idea original era que pintaríamos de blanco con el borde azul, como una repostería francesa. Pero claramente eso no era tan satisfactorio como pintar una pared entera de color azul como el cielo mañanero.
So, blue, blue, everything became blue. The walls were blue, the windows were blue, the sidewalk out front was painted blue. And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T," the women's hips were swaying and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day. And at the end of it, we stood across the street and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful." And the women said, "It really is." And I said, "And I think the color is perfect," and they all nodded their head, except for Gaudence, and I said, "What?" And she said, "Nothing." And I said, "What?" And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And -- (Laughter)
Así que azul, azul, todo se convirtió en azul; las paredes estaban azules, las ventanas estaban azules, la acera en frente estaba pintada de azul. Y Aretha Franklin estaba gritando "R.E.S.P.E.T.O.," las caderas de las mujeres se movían con la música y los niñitos trataban de quitarles las brochas, pero el día era de ellas. Y al final de todo, nos paramos al otro lado de la calle y miramos lo que habíamos hecho, y dije "Es una belleza," y las mujeres dijeron, "De veras que sí." Y yo dije, "Y me parece que es el color perfecto," y todas asintieron con la cabeza, menos Gaudence, y yo dije, "¿Qué?" Y ella dijo, "Nada," y yo volví a preguntar "¿Qué?" Y ella dijo, "Bueno, está muy bonita, pero sabes que nuestro color, realmente, es el verde." Y -- (Risa).
-- I learned then that listening isn't just about patience, but that when you've lived on charity and dependent your whole life long, it's really hard to say what you mean. And, mostly because people never really ask you, and when they do, you don't really think they want to know the truth. And so then I learned that listening is not only about waiting, but it's also learning how better to ask questions.
Y aprendí entonces que escuchar no es sólo tener paciencia, sino también que cuando has vivido de caridad y dependiente de otros toda tu vida, es muy difícil decir lo que piensas. Y, casi siempre es porque la gente nunca te pregunta y cuando lo hacen, no crees que realmente quieran la verdad. Y entonces aprendí que escuchar no es sólo esperar, sino que también es aprender cómo hacer preguntas mejor.
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. And it taught me three lessons that I think are so important for us today, and certainly in the work that I do. The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth. As Eleni has said, when people gain income, they gain choice, and that is fundamental to dignity. But as human beings, we also want to see each other, and we want to be heard by each other, and we should never forget that. The second is that traditional charity and aid are never going to solve the problems of poverty.
Y entonces, viví en Kigali por alrededor de dos años, haciendo todas estas cosas, y fue un tiempo extraordinario en mi vida. Y me enseño tres lecciones que creo ser tan importantes para nosotros hoy, y ciertamente en mi área de trabajo. La primera es que la dignidad es más importante para el espíritu humano que la fortuna. Como dijo Elene, cuando las personas aumentan su ingreso, también aumentan sus opciones, y eso es fundamental para la dignidad. Pero como seres humanos también queremos vernos, y queremos ser escuchados por los demás, y nunca debemos olvidar eso. La segunda es que la caridad y la ayuda tradicional nunca van a resolver los problemas de la pobreza.
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. Yes, we ran this as a business, but someone needed to pay the philanthropic support that came into the training, and the management support, the strategic advice and, maybe most important of all, the access to new contacts, networks and new markets. And so, on a micro level, there's a real role for this combination of investment and philanthropy. And on a macro level -- some of the speakers have inferred that even health should be privatized. But, having had a father with heart disease, and realizing that what our family could afford was not what he should have gotten, and having a good friend step in to help, I really believe that all people deserve access to health at prices they can afford. I think the market can help us figure that out, but there's got to be a charitable component, or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
Creo que Andrew cubrió esto bastante bien, así que voy a cuntinuar al tercer punto que es que los mercados sólos tampoco van a resolver los problemas de la pobreza. Sí, manejamos esto como un negocio pero alguien tenía que poner el apoyo filantrópico que llevó el entrenamiento, el apoyo gerencial, el consejo estratégico y tal vez más importante que todo lo demás, el acceso a contactos, redes y mercados nuevos. Y así, al nivel micro, hay un papel verdadero para esta combinación de inversión y filantropía. Y al nivel macro, algunos de los que han hablado han inferido que hasta la salud debe de privatizarse. Pero, habiendo tenido un padre con enfermedades del corazón, y dándome cuenta que lo que mi familia podía pagar no es lo que él debio haber recibido, y habiendo tenido un buen amigo que intercedió para ayudarnos, de veras creo que todas las personas merecen acceso a la salud a un precio que puedan pagar. Y creo que el mercado nos puede ayudar a decifrar cómo lograr eso, pero tiene que haber tambien una parte caritativa o si no, no creo que vamos a crear el tipo de sociedad en que queremos vivir.
And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. It's a nonprofit, venture capital fund for the poor, a few oxymorons in one sentence. It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations, and then we turn around and we invest equity and loans in both for-profit and nonprofit entities that deliver affordable health, housing, energy, clean water to low income people in South Asia and Africa, so that they can make their own choices. We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them.
Así que, fueron realmente esas lecciones las que me hicieron decidir crear Acumen Fund hace más o menos seis años. Es un fondo de capital de riesgo sin fines de lucro para los pobres, unos cuantos oximorones dentro de una oración. Esencialmente, levanta fondos caritativos de individuos, funadciones y corporaciones y después nos volteamos e invertimos capital y préstamos en entidades ambos con y sin fines de lucro que entregan salud, vivienda, energía y agua limpia a un costo que puedan pagar a gente de escasos recursos en Asia del Sur y África, para que así puedan tomar sus propias deciciones. Hemos invertido alrededor de 20 millones de dólares en 20 empresas diferentes y, al hacerlo, hemos creado casi 20,000 empleos y proveído decenas de millones de servicios a personas que de otra manera no podrían pagarlos.
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa. Both of them are about investing in entrepreneurs who are committed to service, and who really know the markets. Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria. And so as people get healthier, they also get wealthier.
Quiero contarles dos historias, ambos ocurrieron en África. Ambos tienen que ver con invertir en empresarios que están comprometidos a servir y que realmente conocen sus mercados. Ambos viven en la confluencia entre la salud pública y la empresa privada y ambos, porque son fabricantes, crean empleos directamente, e ingresos indirectamente, porque trabajan en el sector del paludismo y África pierde alrededor de 13 billones de dólares al año a causa del paludismo. Y así, mientras la gente se vuelve más saludable, también se vuelven más ricos.
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited. It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues. These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years. Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria. It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here, because it's a high value-add product." The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
El primero se llama Advanced Bio-Extracts Limited. Es una compañía creada en Kenya hace más o menos siete años por un empresario increíble llamado Patrick Henfrey y sus tres colegas. Son agricultores veteranos que han pasado por todos los sube-y-bajas de la agricultura en Kenya en los últimos 30 años. Ahora, la planta es una artemisa, es el componente básico de la artemisinina, que es el tratamiento mejor conocido para el paludismo. Es indígena de la China y el Extremo Oriente, pero dado a que la prevalencia de paludismo es aquí en África, Patrick y sus colegas dijeron, "Vamos a traerla aquí, porque es un producto de alto valor agregado." Los agricultores se ganan entre tres y cuatro veces lo que ganarían con el maíz.
And so, using patient capital -- money that they could raise early on, that actually got below market returns and was willing to go the long haul and be combined with management assistance, strategic assistance -- they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers. So that's about 50,000 people affected. And I think some of you may have visited -- these farmers are helped by KickStart and TechnoServe, who help them become more self-sufficient. They buy it, they dry it and they bring it to this factory, which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis, who has a real interest in getting the powder so that they can make Coartem. Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half, both on looking at a new business plan, and what does expansion look like, helping with management support and helping to do term sheets and raise capital. And I really understood what patient capital meant emotionally in the last month or so. Because the company was literally 10 days away from proving that the product they produced was at the world-quality level needed to make Coartem, when they were in the biggest cash crisis of their history.
Y así, utilizando el capital paciente, dinero que pudieron levantar temprano en la empresa, que en realidad devolvió por debajo del mercado general y que estuvo dispuesto a mantenerse a largo plazo y a combinarse con asistencia gerencial y estratégica, ahora han creado una compañía donde le compran a 7,500 agricultores. Así que eso son 50,000 personas afectadas. Y creo que algunos de ustedes han visitado -- a estos agricultores los ayudan KickStart y TechnoServe a ser más autosuficientes. Ellos la compran, la secan y la traen a esta fábrica que se compró en parte gracias a capital paciente puesto por Novartis, que tiene un interés verdadero en conseguir el polvo para poder hacer Coartem. Acumen ha estado trabajando con ABE por un año, año y medio, mirando ambos un modelo nuevo de negocio y también cómo se vería la expansión para la compañía, ayudando con apoyo gerencial y a hacer hojas de término y levantar capital. Y yo de veras llegue a comprender lo que significa capital paciente, de una perspectiva emocional, en el último mes. Porque la compañía literalmente estaba a 10 días de comprobar que el producto que ellos producían tenía la calidad necesaria para hacer Coartem cuando se encontraron en la crisis de efectivo más grande de su historia.
And we called all of the social investors we know. Now, some of these same social investors are really interested in Africa and understand the importance of agriculture, and they even helped the farmers. And even when we explained that if ABE goes away, all those 7,500 jobs go away too, we sometimes have this bifurcation between business and the social. And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused. So Acumen made not one, but two bridge loans, and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level, and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
Y llamamos a todos los inversionistas sociales que conocíamos. Ahora, algunos de estos inversionistas sociales están muy interesados en África y entienden la importancia de la agricultura y hasta ayudaron a los agricultores. Y aveces, hasta cuando explicamos que si ABE se perdía todos esos 7,500 empleos se pierden también, a veces hay una bifurcación entre lo empresarial y lo social. Y realmente ya es tiempo de que empecemos a pensar de manera más creativa sobre cómo podemos fundir ambas diciplinas. Así que Acumen hizo no uno, sino dos préstamos puente y las buenas noticias son que ellos sí lograron alcanzar la clasificación de calidad mundial y ahora están en las etapas finales de cerrar una ronda de 20 millones para llevar la empresa al póximo nivel, y me parece que esta va a ser de las compañías más importantes en la África del Este.
This is Samuel. He's a farmer. He was actually living in the Kibera slums when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential. So he moved back to the farm, and, long story short, they now have seven acres under cultivation. Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.
Este es Samuel. Es un agricultor. El vivía en los tugurios de Kibera cuando su padre lo llamo y le contó sobre la artemisa y el potencial de valor agregado. Así que se mudo de vuelta a la finca y, para acortar el cuento, ahora tienen siete acres bajo cultivo. Los hijos de Samuel están en escuela privada y él está empezando a ayudar a otros agricultores del área a envolverse en la producción de artemisa -- la dignidad siendo para él más importante que las riquezas.
The next one, many of you know. I talked about it a little at Oxford two years ago, and some of you visited A to Z manufacturing, which is one of the great, real companies in East Africa. It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. And this is really a story about a public-private solution that has really worked. It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
El próximo ya muchos de ustedes lo conocen. Hablé de este ejemplo un poco en Oxford, hace dos años y algunos de ustedes visitaron a A to Z Manufacturing que es una de las grandes compañías verdaderas en la África del Este. Es otra que vive en la confluencia entre la salud pública y la empresa privada. Y esta realmente es una historia de una solución público-privada que ha funcionado realmente. Comenzó en Japón. Sumitomo había desarrollado una tecnología esencialmente para impregnar con insecticida orgánico a una fibra con base de polietileno, para poder crear una malla cubrecama, una malla cubrecama contra el paludismo que duraría al menos cinco años sin tener que ser sumergida nuevamente.
It could alter the vector, but like Artemisia, it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility, Sumitomo said, "Why don't we experiment with whether we can produce it in Africa, for Africans?" UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets, and then we'll give them away, as part of the global fund's and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free." Acumen came in with the patient capital, and we also helped to identify the entrepreneur that we would all partner with here in Africa, and Exxon provided the initial resin.
Podría alterar el vector, pero al igual que la artemisa, sólo se había producido en Asia Oriental, y como parte de su responsabilidad social Sumitomo dijo, "Por qué no experimentamos a ver si podemos producirla en África, para los africanos?" UNICEF se ofreció, "Nosotros compramos la majoría de las mallas y luego las regalamos como parte del compromiso por parte del fondo global y las Naciones Unidas hacia las mujeres embarazadas y los niños." Acumen entró con el capital paciente y ayudamos a identificar al empresario con quien nos asociaríamos aquí en África y Exxon proveyó la resina inicial.
Well, in looking around for entrepreneurs, there was none better that we could find on earth than Anuj Shah, in A to Z manufacturing company. It's a 40-year-old company, it understands manufacturing. It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania, and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it. And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.
Bueno, en la búsqueda de empresarios, no había ninguno mejor en el mundo que Anuj Shah, en A to Z Manufacturing Company. Es una compañía de 40 años, y entiende la fabricación. Ha pasado de la Tanzanía socialista a la Tanzanía capitalista y continúa creciendo. Tenía aproximadamente 1,000 empleados cuando la descubrimos. Y entonces, Anuj tomó el riesgo empresarial aquí en África de producir un bien que fue comprado por el establecimiento de asistencia international para trabajar contra el paludismo.
And, long story short, again, they've been so successful. In our first year, the first net went off the line in October of 2003. We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year. This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. They're in a joint venture with Sumitomo. And so, from an enterprise perspective for Africa, and from a public health perspective, these are real successes.
Y, para acortar una historia larga, otra vez, han sido muy exitosos. En nuestro primer año, la primera red se vendió en octubre de 2003. En ese entonces pensamos que lo máximo sería distribuir 150,000 redes al año. Y este año estan produciendo ocho millones de redes al año, y emplean a 5,000 personas, 90 por ciento de las cuales son mujeres, muy probablemente sin otras destrezas. Entraron en una empresa conjunta con Sumitomo. Y, de la perspectiva empresarial para África, y de la perspectiva de salud pública, estos son logros verdaderos.
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty, because it's not long-term sustainable. It's a company with one big customer. And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses. And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these, and it costs the establishment another six dollars to distribute it, so the market price in a free market would be about 12 dollars per net. Most people can't afford that, so let's give it away free. And we said, "Well, there's another option. Let's use the market as the best listening device we have, and understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice. We can start building local distribution, and actually, it can cost the public sector much less."
Pero es sólo la mitad de la historia si queremos resolver los problemas de la pobreza porque a largo plazo, no es sostenible. Es una compañía con un comprador enorme. Y si cae la gripe aviaria, o por cualquier otra razón el mundo decide que el paludismo ya no es la prioridad principal, todos perdemos. Por eso, Anuj y Acumen han estado hablando de probar las redes en el sector privado porque la asunción que ha hecho el establecimiento de asistencia internacional es que, "mira, en un país como Tanzanía 80 por ciento de la población gana menos de dos dólares al día. Al punto de fabricación, cuesta seis dólares producir estas redes y le cuesta al establecimiento otros seis distribuirlas, así que el precio en un mercado libre sería alrededor de 12 dólares por red. La mayoría de la gente no puede pagar esa cantidad, así que vamos a regalarlas." Y nosotros dijimos, "Bueno, hay otra opción. Vamos a usar el mercado como el mejor mecanismo que tenemos para escuchar y entender a qué precio es que la gente las compraría, para darles la dignidad de poder escoger. Podemos comenzar a desarrollar un sistema de distribución a nivel local y, en efecto, podría costarles al público mucho menos."
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things. One, that people will pay different prices, but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net and make a decision to buy it. And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like. And that some of the channels we thought would work didn't work. But because of this experimentation and iteration that was allowed because of the patient capital, we've now found that it costs about a dollar in the private sector to distribute, and a dollar to buy the net. So then, from a policy perspective, when you start with the market, we have a choice. We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero, or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net, costing the public sector another six dollars a net, give the people the dignity of choice, and have a distribution system that might, over time, start sustaining itself.
Así que entramos otra vez con una segunda ronda de capital paciente para A to Z, un préstamo y también una beca, para que A to Z pudiera jugar con los precios y escuchar al mercado; y encontraron varias cosas. Una, que la gente pagaría precios distintos, pero la gran mayoría de la gente se interesaba en las redes cuando el precio estaba a un dólar por red, y a ese punto tomaban la decisión de comprarlas. Y cuando los escuchas, también van a tener mucho que decir sobre lo que les gusta y lo que no les gusta, y que algunos de los canales que pensamos que iban a funcionar, no funcionaron. Pero por la experimentacón e iteración que se pudo lograr gracias al capital paciente ahora sabemos que cuesta alrededor de un dólar en el sector privado para distribuir y un dólar para comprar la red. Entonces, del punto de vista de política, cuando se empieza con el mercado tenemos una opción. Podemos continuar con el modelo que cuesta 12 dólares por red, y el cliente paga zero, o podemos al menos experimentar con partes del proceso para cobrar un dólar por red, que le cueste otros seis al sector público por red, darles la dignidad de elegir a la gente, y tener un sistema de distribución que, con el tiempo, puede llegar a sostenerse por sí mismo.
We've got to start having conversations like this, and I don't think there's any better way to start than using the market, but also to bring other people to the table around it. Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella. She was very much like those women sitting behind the sewing machines. She grew up on a farm in Austria, very poor, didn't have very much education. She moved to the United States, where she met my grandfather, who was a cement hauler, and they had nine children. Three of them died as babies. My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop, making shirts for about 10 cents an hour. She, like so many of the women I see at A to Z, worked hard every day, understood what suffering was, had a deep faith in God, loved her children and would never have accepted a handout. But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.
Hay que empezar a tener conversaciones como esta y no creo que haya mejor manera de comenzar que usando el mercado, pero también trayendo a otra gente a la mesa alrededor de esta idea. Siempre que voy a visitar a A to Z, pienso en mi abuela, Stella. Ella era muy parecida a esas mujeres sentadas detrás de las máquinas de coser. Ella creció en una finca en Austria, muy pobre, sin mucha educación. Se mudó a los Estados Unidos donde conoció a mi abuelo, que era transportador de cemento, y tuvieron nueve hijos. Tres de ellos murieron de bebés. Mi abuela tenía tuberculosis y trabajaba en una fábrica de costura, haciendo camisas y ganando alrededor de 10 centavos por hora. Ella, como muchas de las mujeres que veo en A to Z, trabajaba fuerte todos los días, entendía lo que era sufrir, tenía una fe profunda en Dios, amaba a sus hijos y nunca hubiera aceptado una limosna. Pero como tenía la oportunidad del mercado y vivía en una sociedad que le proveía la seguridad de tener acceso a servicios de salud y educación a un precio razonable, sus hijos y los hijos de ellos pudieron vivir vidas con propósito verdadero y seguir sus sueños.
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers. One sister who makes other people's wishes come true. And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose. It shouldn't be that difficult. But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. It takes investing in those entrepreneurs that are committed to service as well as to success. It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other. Thank you. (Applause)
Miro a mis hermanos y a mis primos -- y como dije, somos muchos -- y veo maestros y músicos, encargados de fondos de cobertura, diseñadores. Una hermana que hace realidad los sueños de otros. Y mi deseo, cunado veo a esas mujeres, cuando conozco a esos agricultores, y pienso en toda la gente que habita este continente, que trabajan fuerte todos los días, es que tengan ese sentido de oportunidad y posibilidad y que también puedan creer y tener acceso a los servicios necesarios para que sus hijos también puedan vivir vidas de gran propósito. No debería ser tan difícil. Pero lo que requiere es un compromiso por parte de todos nosotros a rechazar las asunciones triviales, a salirnos de nuestras cajas ideológicas. Requiere invertir en esos empresarios que están comprometidos tanto al servicio como al éxito. Requiere abrir los brazos, ambos, muy amplios y esperar muy poco amor a cambio, pero demandar responsabilidad en la rendición de cuentas y traer esa misma responsabilidad en la rendición de cuentas a la mesa también. Y por encima de todo, por encima de todo, requiere que todos tengamos el coraje y la paciencia, ya seamos ricos o pobres, africanos o no-africanos, locales o de la diaspora, izquierdistas o derechistas, para empezar a escucharnos los unos a los otros de verdad. Gracias. (Aplausos)