I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
Chcela by som začať príbehom, ako Seth Godin, z obdobia, keď som mala 12. Strýko Ed mi dal nádherný modrý sveter -- aspoň ja som ho považovala za nádherný. Rozmazané zebry kráčajúce krížom cez brucho, a Kilimandžáro a Meru boli nejako krížom cez hrudník, tiež neostré. Obliekala som si ho s pocitom, že je to najúžasnejšia vec, akú vlastním.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
Až do dňa v deviatej triede, kedy som bola s nejakými futbalistami. Moje telo sa očividne zmenilo, a Matt Mussolina, nepopierateľne môj nepriateľ na strednej, povedal hromovým hlasom, že už ďalej nemusíme chodiť na lyžovačku ďaleko, ale môžeme lyžovať na hore Novogratz. (Smiech) A mňa to tak ponížilo a zahanbilo, že som okamžite bežala domov za mamou a vyhrešila ju, že my dovolila nosiť ten otrasný sveter. Išli sme do Goodwillu a zahodili sme sveter celkom slávnostne s tým, že už som naň nikdy nechcela myslieť, či znova ho vidieť.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
Rýchlo vpred -- 11 rokov neskôr, som 25 ročné... decko. Pracujem v Kigali v Rwande, behám po strmých svahoch, keď zbadám, 3 metre predomnou, malého chlapca -- 11 ročného -- ktorý beží oproti mne, a oblečený má môj sveter. Hovorím si, nie, to nie je možné. Ale aj tak, zvedavá sa rozbehnem k dieťaťu -- samozrejme ho tým na smrť vystraším -- chytím za golier, otočím, a tam je moje meno - napísané na golieri tohto svetra.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
Hovorievam ten príbeh, pretože mi slúžil a stále slúži ako metafora úrovne prepojenosti, ktorú máme tu na Zemi. Často si ani neuvedomujeme, čo naša činnosť alebo nečinnosť spôsobí ľuďom, ktorých nikdy neuvidíme a nikdy nespoznáme. Tiež to vravím kvôli tomu, že to hovorí v širšom kontexte o tom, čo je to pomoc, a čo môže byť. Ten sveter prišiel do Goodwillu vo Virginií, a dostal sa do väčšieho priemyslu, ktorý v tom momente dodával milióny ton noseného oblečenia do Afriky a Ázie. Čo bola výborná vec, dovážali lacné oblečenie. Ale zároveň, konkrétne v Rwande, to zničilo miestny textilný priemysel. Nehovorím, že by nemalo, ale že sa musíme zlepšiť pri odpovedaní na otázky, ktoré zvažujeme, keď myslíme na dôsledky a reakcie.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
Tak, zostanem v Rwande, asi 1985.. 1986, kde som robila dve veci. Otvorila som pekáreň s 20 slobodnými mamičkami. Volali sme sa "Zlé správy pre medvede" a rozhodli sme sa pokryť trh s občerstvením v Kigali, čo nebolo ťažké, pretože pred nami tam žiadne občerstvenie nebolo. A keďže sme mali dobrý obchodný plán, dokázali sme to, a pozorovala som premenu týchto žien na mikro úrovni. No v rovnakom čase som začala s mikro-finančnou bankou a zajtra bude Iqbal Quadir hovoriť o Grameen-e, starom otcovi všetkých mikro-finančných bánk, z čoho sa medzičasom stal celosvetový element, ale vtedy to bolo celkom nové, obzvlášť v ekonomike ktoré sa presúvala od výmeny k obchodu.
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
Veľa vecí sa nám podarilo. Zamerali sme sa na obchodný plán; trvali sme na spolupodieľaní. Koniec koncov, tieto ženy robili vlastné rozhodnutia, akým spôsobom použijú peniaze z tohto úveru na podporu ich malých biznisov, pre väčší zárobok, aby sa mohli lepšie postarať o svoje rodiny.
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
Čomu sme nerozumeli, čo sa dialo všade okolo nás: zmes strachu, etnických sporov, a hlavne hry s pomocou, ak dovolíte, vytvorilo akési neviditeľné, ale hmatateľné hnutie vnútri Rwandy, kde v tom čase 30% rozpočtu bola zahraničná pomoc. Genocída prebehla v roku 1994, sedem rokov potom, čo tieto ženy spolupracovali a budovali svoj sen. Dobrá správa je, že tá inštitúcia, tá banka, pretrvala. Stala sa najväčším poskytovateľom pôžičiek na rehabilitácie v krajine. Pekáreň bola vyhladená, ale naučila som sa, že zodpovednosť sa počíta -- pracovala som s ľudmi od piky, s použitím obchodných modelov, kde, ako by povedal Steven Levitt, na stimuloch záleží. Pochopte, akokoľvek sme komplikovaní, na stimuloch záleží.
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
Takže, keď mi Chris osvetlil, ako úžasne všetko.. čo sa dialo vo svete, že sme boli svedkami zmeny doby, na jednej strane s ním úplne súhlasím, a nadšene som sledovala, čo sa stalo s G8 -- že svet vďaka ľuďom ako Tony Blair a Bono a Bob Geldof -- svet hovorí o chudobe; svet hovorí o Afrike tak, ako nikdy predtým. Je to vzrušujúce. A zároveň, čo mi nedá spávať, je strach, že sa budeme pozerať na úspechy G8 -- o 50 miliárd dolárov zvýšenú pomoc Afrike, zníženie dlhov o 40 miliárd -- ako na víťazstvo, viac ako prvú kapitolu, ako na našu morálnu spásu.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
Ale v skutočnosti sa na to potrebujeme pozerať ako na prvú kapitolu, osláviť ju, uzavrieť, a uvedomiť si, že potrebujeme druhú kapitolu, ktorá je o prevedení, o tom "ako." A keď si zapamätáte jednu vec z toho, čo tu dnes poviem, jediný spôsob ako sa zbaviť chudoby raz a navždy je vybudovať samostatné systémy na dopravu nevyhnutných a cenovo dostupných tovarov a služieb chudobným spôsobom, ktorý je financovateľný a merateľný. Ak to spravíme, skutočne sa môžeme chudoby zbaviť.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
A toto bolo -- celá tá filozofia -- tým, čo ma motivovalo začať môj súčasný projekt nazývaný "Acumen Fund," ktorý sa snaží vytvoriť nejaké miniplány, ako to vymyslieť s vodou, so zdravím a bývaním v Pakistane, Indii, Keni, Tanzánii a Egypte. A chcem hovoriť chvíľu o tom, a o nejakých príkladoch, aby ste videli, čo to vlastne robíme. Ale ešte predtým -- a to je ďalší môj výstrelok -- chcem hovoriť o tom, kto sú tí chudobní. Pretože často o nich rozprávame ako o tých veľkých, obrovských skupinách ľudí, ktoré túžia po slobode, keď v skutočnosti je to celkom úžasný príbeh. Vo veľkom, 4 miliardy ľudí na Zemi zarobia menej ako 4 doláre denne.
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
To sú tí, ktorých nazývame chudobnými. Keď sa to tak vezme, je to tretia najväčšia ekonomika na Zemi, a napriek tomu je väčšina týchto ľudí neviditeľná. Bežne pracujeme v oblastiach, kde ľudia zarobia medzi 1 a 3 dolármi denne. Kto sú títo ľudia? Sú to farmári a robotníci v továrni. Pracujú na úradoch. Sú vodiči. Pracujú v domácnosti. Bežne platia za nevyhnutné tovary a služby ako voda, zdravotníctvo, ubytovanie, a platia 30 až 40 násobok toho, čo platia ich spoluobčania zo strednej vrstvy -- tam, kde pracujeme my, v Karáčí a Nairobi. Chudobní sú tiež ochotní robiť, a aj robia, rozumné rozhodnutia, ak im dáte šancu.
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
Takže, dva príklady. Jeden v Indii, kde je 240 miliónov farmárov, z ktorých väčšina zarobí menej ako 2 doláre za deň. V Aurangabade, kde pracujeme, je krajina extrémne vysušená. Vidíte ľudí zarábať v priemere od 60 centov po dolár. Tento chlapík v ružovom je sociálno-prospešný podnikateľ Ami Tabar. Videl, čo sa deje v Izraeli vo veľkom, akési kvapkové zavlažovanie, spôsob, ktorým sa voda dostane priamo k rastline. Ale dovtedy sa vyrábali vždy iba pre rozsiahle farmy, takže Ami Tabar to prispôsobil a zmenšil na veľkosť 5 árov. Pár pravidiel: stavať v malom. Umožniť nekonečnú reprodukciu a dostupnosť chudobným.
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
Táto rodina, Sarita a jej manžel, si kúpili jednotku za 15 dolárov keď žili v -- doslova troj-stennom prístrešku s vlnitou železnou strechou. Po prvom zbere sa im zvýšil príjem dosť na to, aby si kúpili druhú jednotku a pokryli tak celých 10 árov. O pár rokov neskôr som ich stretla. Dnes zarábajú 4 doláre denne, čo je do značnej miery stredná vrstva v Indii, a ukázali mi betónové základy, ktoré práve položili, aby si postavili dom. A prisahám, v očiach tej ženy ste mohli vidieť budúcnosť. Niečo, čomu skutočne verím.
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
Keď rozprávame o chudobe, treba spomenúť sieťky na posteľ proti malárii a znova volám Jeffreymu Sachsovi z Harvardu na slávu, čo priniesol svetu dôsledok jeho hnevu -- za 5 dolárov môžete zachrániť život. Malária je choroba, ktorá zabije 1 až 3 milióny ľudí ročne. 300 až 500 miliónov prípadov je hlásených. Odhaduje sa, že Afrika prichádza o približne 13 miliárd dolárov ročne, kvôli tejto chorobe. Päť dolárov dokáže zachrániť život. Vieme poslať ľudí na Mesiac; zistiť či je život na Marse -- prečo by sme nemohli zaobstarať 5-dolárové sieťky pre 500 miliónov ľudí?
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
Ale otázka nie je "Prečo nemôžeme?" Otázka je, ako môžeme pomôcť Afričanom, aby si ich zaobstarali sami? Množstvo prekážok. Jeden: výroba je príliš nízka. Dva: cena je príliš vysoká. Tri: toto je dobrá cesta v -- blízko našej továrne. Doprava je tu nočnou morou, ale nie nemožná. Začali sme 350 000 dolárovou pôžičkou najväčšiemu výrobcovi sietí na postele v Afrike, aby mohli prevziať technológiu z Japonska a vyrábať tie dlhotrvajúce, 5 ročné sieťky. Tu sú nejaké fotky z továrne.
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
Dnes, po troch rokov, spoločnosť zamestnala ďalších tisíc žien. To prispeje k cca. 600 000 dolárov v mzdách Tanzánskej ekonomike. Je to najväčšia spoločnosť v Tanzánii. Produkcia je práve teraz 1,5 milióna sietí, 3 milióny koncom roka. Chceli by sme dosiahnuť 7 miliónov do konca budúceho roka. Takže, na strane výroby to funguje. Na strane distribúcie... ako svet, máme pred sebou veľa práce. V súčasnosti 95% týchto sietí kupuje OSN, a potom rozdáva hlavne ľuďom v Afrike. Chceli by sme budovať na jednom z najvzácnejších zdrojov Afriky: na ľuďoch. Na ich ženách.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
Chcem vám predstaviť Jacqueline, moju 21-ročnú menovkyňu. Ak by sa narodila niekde inde ako v Tanzánii, hovorím vám, mohla by robiť na Wall Street. Obsluhuje dve pracovné linky a už si našetrila dosť peňazí, aby splatila zálohu za svoj dom. Zarába približne 2 doláre na deň, zakladá vzdelávací fond, a povedala mi, že sa nebude vydávať ani mať deti, pokiaľ tieto veci nedokončí. A tak, keď som jej povedala o našom nápade .. že možno by sme si mohli vziať príklad z Tupperware v USA, a nájsť spôsob, ako by tieto ženy vyšli von a predávali tieto siete ostatným -- okamžite začala rozmýšľať, čo by mohla spraviť ona sama a zaregistrovala sa.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
Vzali sme si príklad od IDEO, jednej z našich obľúbených spoločností, a rýchlo sme vytvorili prototyp, a vzali Jacqueline do oblasti, v ktorej žije. Dala dokopy 10 žien, s ktorými prichádza do styku, aby zistila, či dokáže predať tieto sieťky, po piatich dolároch, napriek tomu, že ľudia tvrdia, že ich nikto nekúpi, a naučili sme sa veľa o tom, ako predávať. Išla na to po svojom, pretože maláriu spomenula až úplne na konci. Najprv rozprávala o pohodlí, postavení, kráse. Tieto sieťky, vravela, ak ich dáte na zem, hmyz opustí váš dom. Deti môžu v noci spať; dom vyzerá lepšie; zavesíte ich do okna. A začali sme vyrábať záclony, nielen že to je nádherné, ale ľudia môžu vidieť váš postoj -- že vám záleží na vašich deťoch. Až potom spomenula, že im to môže zachrániť život. Veľa sa musíme naučiť o tom, ako predávať tovar a služby chudobným.
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)
Chcela by som skončiť tým, že je tu obrovská príležitosť zbaviť sa chudoby. Aby sme to dokázali, je treba urobiť obchodné plány, na ktorých záleží, sú merateľné a použiteľné pre Afričanov, Indov, všetkých ľudí rozvojového sveta, ktorí spadajú do tejto kategórie, aby ich sami používali. Pretože, na konci dňa, je to o kompromise. Je treba pochopiť, že ľudia v skutočnosti nechcú dostávať almužnu, chcú robiť svoje vlastné rozhodnutia, riešiť svoje vlastné problémy, a týmito kompromismi vzbudíme omnoho viac dôstojnosti nie len v nich, ale aj v sebe. A tak vás všetkých vyzývam, aby ste sa nabudúce zamysleli, ako využiť tieto myšlienky a túto príležitosť, ktorú všetci máme -- zbaviť sa chudoby -- a stali sa súčasťou tohto procesu, presunuli sa od my-a-oni sveta, a uvedomili si, že všetko je to o nás, a o svete, v ktorom my všetci, spolu, chceme žiť a zdieľať ho. Ďakujem. (Potlesk)