I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
Eu quero começar com uma estória, a la Seth Godin, de quando eu tinha 12 anos de idade. Meu tio Ed me deu uma blusa de frio azul linda -- pelo menos eu achava que era linda. E ela tinha umas zebras fofinhas andando sobre o estômago, e o Monte Kilimanjaro e o Monte Meru estavam como que bem no meio do peito, e eles também eram fofinhos. E eu a vestia sempre que podia, pensando que era a coisa mais fabulosa que eu possuía.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
Até que um dia, no primeiro colegial, quando eu estava junto com alguns dos jogadores de futebol americano. E o meu corpo tinha claramento mudado, e o Matt Mussolina, que era inegavelmente minha nemesis no colegial, disse em alto e bom som que nós não tinhamos mais que ir muito longe para esquiar, mas que nós poderiamos todos esquiar no Monte Novogratz. (risos) E eu me senti tāo humilhada e mortificada que eu imediatamente corri para casa e briguei com a minha māe por ela ter me dexado usar aquela blusa de frio terrível alguma vez na vida. Nós dirigimos até o exército da salvação e jogamos a blusa de frio fora com alguma cerimônia, minha idéia era que eu nunca mais ia ter que pensar sobre aquela blusa de frio nem vê-la novamente.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
Passando para a frente -- 11 anos depois, eu sou uma jovem de 25 anos. Eu estou trabalhando em Kigali, Rwanda, correndo através dos montes íngremes, quando eu vejo, uns 30 cm na minha frente, um menininho -- 11 anos de idade -- correndo na minha direção, vestindo a minha blusa de frio. E eu estou pensando, não, isso não é possível. Mas entāo, curiosa, eu corria até a criança -- é claro assustando o coitadinho -- o peguei pelo colarinho, virei para mim, e lá estava meu nome escrito no colarinho da blusa de frio.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
Eu conto essa estória, porque ela serviu e continua a servir como uma metáfora para mim sobre o nível de conexão que todos nós temos nesta Terra. Nós geralmente não percebemos o que nossas açōes ou a falta delas fazem com as pessoas que nós pensamos que nunca vamos ver ou conhecer. E também digo isso porque conta uma história em um contexto maior do que a ajuda é e pode ser. Que esta blusa viajou pelo exército da salvação na Virginia, e foi além, até a indústria maior, que naquela época estava dando milhões em roupas de segunda mão para a África e para a Ásia. O que era uma coisa muito boa, fornecendo roupas a baixo custo. E ao mesmo tempo, certamente em Rwanda, isso destruiu a indústria do varejo local. Para não dizer que não devia, mas que nós temos que melhorar na resposta a questōes que precisam ser consideradas quando nós pensamos sobre as consequências e respostas.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
Então, eu vou ficar em Rwanda, por volta de 1985, 1986, onde eu estava fazendo duas coisas. Eu tinha montado uma padaria com 20 mães solteiras. Nós éramos chamados de Portadoras de Más Notícias, e nossa idéia era que nós iriamos tomar conta do mercado de lanches em Kigali, o que nāo era difícil porque não existiam lanches antes da gente. E porque nós tínhamos um bom modelo de negócios, nós conseguimos, e eu pude ver essas mulheres se transformarem, em um micro nível. Mas ao mesmo tempo, eu comecei um banco de micro financiamento, e amanhã Iqbal Quadir irá falar sobre o Grameen, que é o avô de todos os bancos de micro financiamento, que hoje é um movimento mundial -- vocês falam sobre um meme -- mas naquela época era muito novo, especialmente em uma economia que estava mudando de troca para venda.
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
Nós fizemos muitas coisas certo. Nós focamos em um modelo de negócios, nós insistimos neste jogo. As mulheres tomavam suas próprias decisões no final do dia assim como sobre a maneira que elas iriam usar esse acesso ao crédito para construir seus pequenos negócios, ganhar mais dinheiro para poderem cuidar melhor de suas famílias.
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
O que nós não entendemos, foi o que estava acontecendo ao nosso redor, com a confluência de medo, conflitos étnicos e certamente um jogo de ajuda, se você preferir assim, que também estava acontecendo neste invisível mas certamente palpável movimento em Rwanda, que naquela época, 30 por cento do orçamento era de ajuda estrangeira. O genocídio aconteceu em 1994, sete anos depois que essas mulheres trabalharam juntas para construir esse sonho. E as boas notícias eram que a instituiçāo, a instituição bancária, continuou. Na verdade, se tornou o maior financiador para a reabilitação no país. A padaria estava completamente destruída, mas as lições para mim foram que a responsabilidade conta -- você tem que construir coisas com as pessoas em campo, usando modelos de negócios onde, como Steven Levitt diria, os incentivos importam. Entendam, ainda que seja complexo, os incentivos importam.
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
Entāo quando Chris me disse o quão maravilhoso era tudo que estava acontecendo no mundo, que nós estavamos vendo uma mudança em zeitgeist, por um lado eu absolutamente concordo com ele, e eu fiquei tāo animada em ver o que aconteceu com o G8 -- que o mundo, por causa de pessoas como Tony Blair e Bono e Bob Geldof -- o mundo está falando sobre pobreza global, o mundo está falando sobre a África em maneiras que eu nunca vi na minha vida. Isto é muito empolgante. E ao mesmo tempo, o que me deixa acordada a noite é um medo de que nós iremos olhar para as vitórias do G8 -- 50 bilhőes de dólares de aumento de auxílio para a África, 40 bilhões de dólares em reduçāo de dívidas -- como a vitória, como mais que o capítulo um, como nossa absolvição moral.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
E na verdade, o que nós precisamos fazer é ver como o capítulo um, celebrar, fechar, e reconhecer que nós precisamos de um capítulo dois que é sobre a execução -- sobre o como fazer. E se você se lembrar uma coisa sobre a qual eu quero falar hoje, é que a única maneira de acabar com a pobreza, de fazer com que se torne história, é construir sistemas viáveis localmente que entreguem bens críticos e acessíveis e serviços aos pobres, em maneiras que eles sejam financeiramente sustentáveis e possam ser reproduzidos em escala. Se fizermos isso, nós realmente podemos fazer com que a pobreza se torne história.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
E foi isso que -- toda essa filosofia -- que me encorajou a começar a minha meta atual chamada Fundo Acumen, que está tentando construir algumas mini-fundações e nós temos que fazer isso para água, saúde e moradia no Paquistão, Índia, Kenya, Tanzânia e Egito. E eu quero falar um pouquinho sobre isso, e sobre alguns dos exemplos para que vocês possam ver o que nós estamos fazendo. Mas antes que eu faça isso -- e isso é outra de minhas pequenas iniciativas -- Eu quero falar um pouco sobre quem sāo os pobres. Porque nós muito frequentemente falamos sobre eles como essas massas fortes, imensas de pessoas querendo ser livres, quando na verdade, é uma história impressionante. Em um nível macro, quatro bilhões de pessoas na Terra ganham menos que quatro dólares por dia.
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
São eles sobre quem falamos quando nós pensamos sobre os pobres. Se você agregar, é a terceira maior economia da Terra, e ainda assim a maioria das pessoas passam desapercebidas. Quando nós tipicamente trabalhamos, existem pessoas que ganham entre um e três dólares por dia. Quem são essas pessoas? Elas são fazendeiros e trabalhadores de fábricas. Elas estão trabalhando em escritórios do governo. Elas são motoristas. Elas são trabalhadores domésticos. Elas tipicamente pagam por bens de primeira necessidade e serviços como água, como saúde, como moradia, e elas pagam de 30 a 40 vezes o que as pessoas da classe média pagam -- certamente onde nós trabalhamos em Karachi e Nairobi. Os pobres também estão dispostos a tomar, e tomam, decisões inteligentes, se você lhes der essa oportunidade.
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
Então, dois exemplos. Um é na Índia, onde existem 240 milhões de produtores rurais, a maioria dos quais ganha menos que dois dólares por dia. Enquanto nós trabalhamos em Aurangabad, a terra é extraordinariamente seca. Você vê pessoas ganhando em média 60 centavos a um dólar. Este rapaz de rosa é um empresário social chamado Ami Tabar. O que ele fez foi ver o que estava acontecendo em Israel, com uma visão mais abrangente, e pensou em como fazer um sistema de irrigação por gotejamento, que é uma maneira de trazer água diretamente à raiz da planta. Mas previamente tinha sido criada apenas para fazendas de larga escala, então Ami Tabar pegou isso e modularizou para um oitavo de um acre. Alguns princípios -- Construa pequeno. Faça infinitamente expansível e acessível para os pobres.
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
Esta família, Sarita e seu marido, compraram uma unidade de 15 dólares quando eles estavam vivendo em uma -- literalmente três paredes cobertas por uma chapa de ferro corrugado. Depois de uma colheita, eles tinham aumentado o seu rendimento o suficiente para comprar um segundo sistema para todo o seu um quarto de acre. Alguns anos depois, eu encontrei com eles. Eles agora ganham quatro dólares por dia, o que é praticamente classe média para a Índia, e eles me mostraram a fundação de concreto que eles acabaram de concluir para construir sua casa. E eu juro, você pode ver o futuro nos olhos daquela mulher. Algo que eu realmente acredito.
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
Você não pode falar de pobreza hoje sem falar de telas protetoras contra malária, e eu mais uma vez dou para Jeffrey Sachs da Harvard grandes kudos por trazer para o mundo esta noção de um sentimento muito forte -- por cinco dólares você pode salvar uma vida. Malária é uma doença que mata de um a três milhões de pessoas por ano. 300 a 500 milhões de casos são relatados. É estimado que a África perde cerca de 13 bilhões de dólares por ano para a doença. Cinco dólares podem salvar uma vida. Nós podemos mandar pessoas para a lua, nós podemos ver se existe vida em Marte -- porque nós não podemos dar redes de cinco dólares para 500 milhões de pessoas?
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
A questão, contudo, não é porque nós não podemos, a questão é como nós podemos ajudar aos Africanos para que façam isso por eles mesmos? Vários obstáculos. Um: a produção é muito baixa. Dois: o preço é muito alto. Três: esta é uma boa estrada -- bem perto de onde nossa fábrica está localizada. A distribuição é um pesadelo, mas não impossível. Nós começamos fazendo um empréstimo de 350.000 dólares para o maior e mais tradicional produtor de redes de proteção da África para que eles pudessem transferir tecnologia do Japão e produzir essas redes de longa duração, de cinco anos. Aqui estão algumas fotos da fábrica.
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
Hoje, três anos depois, a empresa já empregou mais de mil mulheres. Ela contribui com aproximadamente 600.000 dólares em salários para a economia da Tanzânia. É a maior empresa da Tanzânia. A taxa de entrega atualmente é de 1,5 milhão de redes, três milhões até o final do ano. Nós esperamos ter sete milhões até o final do próximo ano. Então o lado da produção está trabalhando. No lado da distribuição, contudo, como um mundo, nós temos muito trabalho a fazer. Atualmente, 95 por cento dessas redes estão sendo compradas pelas Nações Unidas, e então fornecidas primariamente para pessoas ao redor da África. Nós estamos olhando para a construção em alguns dos mais preciosos recursos da África -- pessoas. Suas mulheres.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
E então eu quero que vocês conheçam a Jacqueline, minha xará, 21 anos de idade. Se ela tivesse nascido em qualquer outro lugar que não fosse a Tanzânia, eu estou lhe dizendo, ela poderia estar em Wall Street. Ela dirige duas das linhas, e já economizou dinheiro suficiente para fazer um pagamento na sua casa. Ela ganha cerca de dois dólares por dia, está criando um fundo de educação, e me disse que ela não irá se casar ou ter filhos até que essas coisas estejam completas. Então, quando eu disse a ela sobre nossa idéia -- que talvez a gente pudesse usar o modelo do Tupperware dos Estados Unidos, e encontrar uma maneira para que as mulheres possam sair e vender essas redes para outras -- ela rapidamente começou a calcular quanto ela poderia fazer e se registrou.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
Nós tivemos uma aula do IDEO, uma de nossas empresas favoritas, e rapidamente fizemos um protótipo disso, e levamos a Jacqueline na área em que ela mora. Ela levou 10 das mulhers com as quais ela interage junto para ver se elas poderiam vender essas redes, cinco dólares cada, apesar do fato que as pessoas diziam que ninguém ia comprar uma, e nós aprendemos muito sobre como você vende as coisas. Não chegando com suas próprias noções, porque ela não falou nada sobre malária até o final. Primeiro, ela falou sobre conforto, status, beleza. Essas redes, ela disse, você coloca elas no chão, os insetos deixam a sua casa. As crianças podem dormir durante toda a noite, a casa fica bonita, você pode pendurá-las na janela. E nós começamos a fazer cortinas, e não apenas são bonitas, mas as pessoas podem ver status -- que você se preocupa com suas crianças. Apenas depois ela falou sobre salvar a vida de seus filhos. Várias lições para serem aprendidas sobre como vendemos produtos e serviços para os pobres.
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)
Eu quero finalizar dizendo que existe uma enorme oportunidade de fazer com que a pobreza se torne história. Para fazer isso corretamente, nós temos que construir modelos de negócios que tenham importância, que sejam possiveis de se reproduzir em escala e que funcionem com Africanos, Indianos, pessoas em todo o mundo em desenvolvimento que se enquadrem nessa categoria, para que eles façam eles mesmos Por que no final do dia, acaba sendo sobre o envolvimento. É sobre entender que as pessoas realmente não querem esmolas, Que eles querem tomar suas próprias decisões, que eles querem resolver seus próprios problemas, e que trabalhando com eles, não apenas criamos muito mais dignidade para eles, mas também para nós. Então eu peço para todos vocês que pensem na próxima vez em como se envolver com essa noção e esta oportunidade que todos nós temos -- de fazer com que a pobreza se torne história -- realmente nos tornando parte do processo e nos distanciando do mund nós-e-eles, e percebendo que tudo é sobre todos nós, e o tipo de mundo em que, juntos, nós queremos viver e dividir. Muito obrigada. (Aplausos)