I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
Zacznę od historyjki, a la Seth Godin. Miałam wtedy 12 lat. Dostałam od wujka piękny niebieski sweter; przynajmniej wydawał mi się piękny. Miał zebry na wysokości żołądka i Kilimandżaro i wulkan Meru na wysokości klatki piersiowej. Nosiłam go bezustannie i uważałam za swój najładniejszy ciuch.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
Pewnego dnia, w dziewiątej klasie stałam sobie w grupie piłkarzy. Zaczęłam nabierać już kobiecych kształtów i Matt Mussolina, mój prześladowca z liceum, powiedział głośno, że nie trzeba już daleko jeździć na narty, bo można pojeździć na górze Novogratz. (Śmiech) Byłam tak strasznie upokorzona, że pobiegłam prosto do matki z pretensjami, że pozwoliła mi go nosić. Oddałyśmy ten sweter pomocy społecznej, dość ceremonialnie. Nie chciałam już nigdy o nim myśleć, ani go oglądać.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
Przewińmy w przód -- 11 lat później, mam 25 lat. Pracuję w Kigali, w Rwandzie i akurat biegam wśród wzgórz, gdy z naprzeciwka biegnie 11-letni chłopiec w moim swetrze. Nie wierzyłam własnym oczom. Podbiegłam do niego, oczywiście śmiertelnie go przerażając, złapałam za kołnierz, spojrzałam: na kołnierzu wypisane było moje imię.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
Ta historia służy mi jako metafora powiązań między wszystkimi ludźmi na ziemi. powiązań między wszystkimi ludźmi na ziemi. Często nie wiemy, jak nasze uczynki lub ich brak, wpływają na nieznanych nam ludzi. Ta historia dostarcza szerszego kontekstu do tego, czym jest pomoc i czym może być. Sweter oddany pomocy społecznej w Wirginii stał się częścią przemysłu, wysyłającego miliony ton używanych ubrań do Afryki i Azji, co zapewniało tanią odzież, ale jednocześnie, przynajmniej w Rwandzie, załamało miejscowy rynek. Nie żeby było w tym coś złego, ale musimy nauczyć się odpowiadać na pytania wymagające rozważenia, gdy myślimy o konsekwencjach i reakcjach.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
Wracając do Rwandy w 1985, 1986 r. Robiłam tam dwie rzeczy. Otworzyłam piekarnię wraz z 20 samotnymi matkami. Nazwałyśmy się Bad News Bears i zamierzałyśmy przejąć rynek przekąsek w Kigali, co nie było trudne, bo byłyśmy pierwsze. Udało się nam, bo miałyśmy dobry model biznesowy. Obserwowałam zmianę tych kobiet na mikropoziomie. Jednocześnie założyłam bank mikrofinansowy. Jutro Iqbal Quadir będzie mówił o banku Grameen, przodku wszystkich instytucji mikrofinansowych, obecnie rozpowszechnionych, jak memy, ale wówczas to była nowość, zwłaszcza w gospodarce przechodzącej od handlu wymiennego do zwykłego.
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
Dobrze nam szło. Skupiłyśmy się na modelu biznesowym, same w to zainwestowałyśmy. Kobiety same ostatecznie podejmowały decyzję jak skorzystają z kredytu, żeby rozbudować małe biznesy, więcej zarobić, by móc lepiej opiekować się rodzinami.
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
Nie rozumiałyśmy co się wokół dzieje, narastającego strachu, konfliktów etnicznych, a zwłaszcza gry w pomoc, która była na rękę niewidocznemu, lecz wyczuwalnemu ruchowi w Rwandzie. 30% budżetu pochodziło z zagranicznego wsparcia. Ludobójstwo nastąpiło w 1994 roku, 7 lat po wspólnej pracy kobiet urzeczywistniających swe marzenia. Na szczęście nasza instytucja, nasz bank, przetrwał. Stał się największym pożyczkodawcą w kraju Piekarnia nie przetrwała, ale zrozumiałam, że liczy się odpowiedzialność. Trzeba budować wraz z ludźmi w terenie, używając modeli biznesowych, bo, cytując Stevena Levitta, liczy się zachęta. Niezależnie od motywów, liczy się zachęta.
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
Więc gdy Chris mówi mi, że świat zmienia się na lepsze, że widzimy, jak działa duch czasu, z jednej strony się z nim zgadzam, bo z zapartym tchem obserwowałam szczyt G8, Dzięki ludziom takim jak Tony Blair, Bono czy Bob Geldorf, świat mówi o globalnym ubóstwie, mówi o Afryce w taki sposób, jakiego w życiu nie widziałam. To porywające. Jednocześnie spędza mi sen z powiek obawa, że uznamy sukcesy G8, 50 miliardów dolarów pomocy więcej dla Afryki, zredukowanie długu o 40 miliardów - za zwycięstwo, za coś więcej niż rozdział I, za moralne rozgrzeszenie.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
A tak naprawdę musimy uznać, że to Rozdział I, zamknąć go i dostrzec, że potrzebujemy Rozdziału II, w którym mowa o wykonaniu i instrukcjach. Chcę, byście zapamiętali jedno: jedynym sposobem na zlikwidowanie biedy jest stworzenie realnych struktrur dla udostępnienia biednym najpotrzebniejszych dóbr i usług, w sposób finansowo zrównoważony i elastyczny. Jeśli to zrobimy, ubóstwo przejdzie do historii.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
Właśnie taka filozofia natchnęła mnie do przedsięwzięcia pod nazwą Acumen Fund, które tworzy mini-plany udostępnienia wody, opieki zdrowotnej i mieszkań w Pakistanie, Indiach, Kenii, Tanzanii i Egipcie. Opowiem o tym trochę i podam przykłady, żeby pokazać, czym się zajmujemy. Ale najpierw mój konik: opowiem, kim są biedni. Często mówimy o nich jako o wielkiej masie ludzi, którzy pragną wolności, chociaż fakty raczej zdumiewają. 4 miliardy ludzi zarabia mniej niż 4 dolary dziennie.
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
To ich mamy na myśli, mówiąc o biednych. Po zsumowaniu, to 3 największa gospodarka świata, a jednak większość tych ludzi jest niewidoczna. Tam, gdzie my pracujemy, ludzie zarabiają od jednego do trzech dolarów dziennie. Kim oni są? To rolnicy i robotnicy fabryczni. Urzędnicy państwowi. Kierowcy. Służący. Urzędnicy państwowi. Kierowcy. Służący. Zwykle za podstawowe dobra i usługi, jak woda, opieka zdrowotna, mieszkanie, płacą 30-40 razy więcej, niż ludzie z klasy średniej, przynajmniej w Karaczi i Nairobi. Biedni też będą podejmować mądre decyzje, jeśli da się im szansę.
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
Oto dwa przykłady. W Indiach żyje 240 milionów rolników. Większość zarabia poniżej 2 dolarów dziennie. W Aurangabad, ziemia jest niezwykle sucha. Niektórzy zarabiają od 60 centów do dolara. Pan w różowym to przedsiębiorca socjalny, Ami Tabar. Zobaczył, jak poradzono sobie z tym w Izraelu i zastosował irygację kropelkową, czyli bezpośrednie, precyzyjne nawadnianie upraw. Wcześniej stosowano je tylko w dużych gospodarstwach, a Ami Tabar dostosował ją do terenu o powierzchni 5 arów. Kilka zasad: Buduj na małą skalę. Buduj systemy elastyczne i osiągalne dla biednych.
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
Sarita i jej mąż kupili działkę za 15 dolarów, mieszkając jeszcze w trójściennej przybudówce z blaszanym dachem. Po pierwszych żniwach zarobili dosyć, by kupić kolejny system na swoje 10 arów. Spotkałam ich kilka lat później. Zarabiają 4 dolary dziennie, czyli jak indyjska klasa średnia. Pokazali mi świeżo wylany betonowy fundament pod swój dom. Pokazali mi świeżo wylany betonowy fundament pod swój dom. W oczach tej kobiety widziałam nadzieję na przyszłość. Coś, w co bardzo wierzę.
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
Mówiąc dziś o ubóstwie, musimy wspomnieć o moskitierach i tutaj ukłon w stronę Jeffrey'a Sachsa z Harvardu za rozpropagowanie akcji: "Za 5 dolarów możesz uratować komuś życie." Malaria zabija rocznie od miliona do 3 milionów ludzi. Zgłoszono 300 do 500 milionów przypadków. Szacuje się, że rocznie Afryka traci około 13 miliardów dolarów przez tę chorobę. Za pięć dolarów możesz uratować komuś życie. Możemy wysłać człowieka na księżyc, czemu nie dać moskitier po 5 dolarów 500 milionom ludzi?
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
Nie chodzi jednak o to: "czemu my nie możemy" ale "jak pomóc Afrykańczykom, by robili to sami"? Jest wiele przeszkód. 1. zbyt niska produkcja. 2. za wysoka cena. 3. To jest dobra droga -- obok naszej fabryki. Dystrybucja jest koszmarna, ale możliwa. Zaczęliśmy od 350 000 dolarów pożyczki dla największego wytwórcy moskitier w Afryce, by mógł zastosować technologię z Japonii i wytwarzać moskitiery, które przetrwają 5 lat. Oto kilka zdjęć z fabryki.
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
Dziś, 3 lata później, firma zatrudnia kolejne tysiąc kobiet. Zarobki dokładają 600 000 dolarów do budżetu Tanzanii. To największa firma w Tanzanii. Ich wydajność wynosi 1,5 miliona moskitier, do końca roku będą 3 miliony. Pod koniec kolejnego roku - 7 milionów. Tak więc produkcja działa. Jednak jeśli chodzi o dystrybucję, świat ma dużo do zrobienia. Obecnie 95% moskitier kupują Narody Zjednoczone, by rozdać je potem w Afryce. Chcemy oprzeć się na najcenniejszym zasobie, jaki oferuje Afryka - ludziach. Kobietach.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
Chcę wam przedstawić Jacqueline, moją imienniczkę. Ma 21 lat. Gdyby nie urodziła się w Tanzanii, mogłaby kierować Wall Street. Ma dwie linie produkcyjne i zaoszczędziła tyle, że wpłaciła zaliczkę na dom. Zarabia 2 dolary dziennie, zakłada fundusz edukacyjny i nie zamierza wyjść za mąż ani mieć dzieci, dopóki wszystkiego nie skończy. Powiedziałam jej o naszym pomyśle, żeby wprowadzić system jak w Amwayu, i zachęcić kobiety, by same wyszły sprzedawać moskitiery innym. Szybko obliczyła, ile może zarobić i podjęła się tego.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
Naśladując IDEO, jedną z naszym ulubionych firm, szybko zrobiliśmy prototyp i wysłaliśmy Jacqueline w rejon, w którym mieszka. Zebrała 10 znajomych kobiet by sprawdzić, czy sprzeda moskitiery za 5 dolarów sztuka, choć mówiono, że nikt tego nie kupi. Nauczyła nas wiele o sprzedaży. Nie wtrącaliśmy się z sugestiami. Nie wspominała o malarii aż do samego końca. Najpierw mówiła o wygodzie, statusie, estetyce. Mówiła, że od moskitiery na podłodze uciekną wszystkie robaki. Dzieci będą mogły spać w nocy, a siatki pięknie wyglądają w oknach. Zaczęliśmy robić firanki, które są nie tylko ładne, ale pokazują pozycję społeczną, i to, że troszczymy się o dzieci. Dopiero wtedy powiedziała o ratowaniu dzieciom życia. Wiele nauczyła nas o tym, jak sprzedawać dobra i usługi biednym.
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)
Zakończę stwierdzeniem, że mamy wielką szansę sprawić, by ubóstwo odeszło do historii. W tym celu potrzebujemy dobrych modeli biznesowych, które można dostosować do Afrykańczyków, Hindusów, i ludzi w krajach rozwijających się, w taki sposób, by podjęli się ich sami. Ostatecznie chodzi o zaangażowanie. Ludzie naprawdę nie chcą zasiłków, chcą samodzielnie podejmować decyzje, rozwiązywać własne problemy. Angażując ich, zwiększamy ich godność i naszą własną. Zachęcam wszystkich do rozważenia, jak wykorzystać tę okazję i sprawić, by ubóstwo przeszło do historii. Jak stać się częścią procesu i nie dzielić świata na nasz i ich, ale zrozumieć, że chodzi o nas, nasz wspólny świat, który chcemy dzielić. Dziękuję. (Oklaski)