I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
セス・ゴーディン流に物語からはじめます 12歳の時 叔父のエドから青いセーターをもらいました とても素敵なセーターで 柔毛のシマウマがお腹の辺りを横切り キリマンジャロ山とメル山が 胸の辺りにあって それも柔毛でした 機会があるごとに それを着て 最高のお気に入りでしたが
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
高校一年のある日 フットボール選手達と一緒にいたとき 私の体つきは明らかに変貌を遂げ 高校での私の宿敵 マット・ムッソリーナが 大きな声で 「スキー旅行に遠くへ行く必要なくなったね ノヴォグラッツ山でスキーできるからさ」 (笑い) 私は恥ずかしさと屈辱で 家に飛んで帰って母親に 趣味の悪いセーターを着させたと非難し グッドウィルへセーターを持って行き 儀式的な意味合いも込め セーターを投げ入れ このセーターを二度と思い出すことも 見ることもないと思ってました
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
それから 11年が経って 私は25歳の 子供で ルワンダのキガリで働き 急な坂道をジョギングしていたとき 3メートルほど先を、小さな男の子が --11歳の-- 私のセーターを着て走ってきたのです 私は そんな馬鹿な と思い でも 好奇心から その子供に走りより --もちろん 彼をとても恐がらせてしまいました-- 襟元を掴んで 裏返し そこには 私の名前が書いてありました
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
この話は いかに私達が この地球上で 繋がっているかを 私に教えてくれる 象徴的意味合いを持っています 私達は 自分の行動や 行動しないことが 見ず知らずの人に及ぼす影響など考えません この話は また もっと大きな文脈で 援助とは何か どんな可能性があるのか を教えてくれます 私のセーターは ヴァージニアのグッドウィルから その時 アフリカやアジアに何千万トンもの古着を 送っていた大きな産業界へと旅をしました 低価格で洋服を提供するのは良いことです でも 同時に 特にルワンダでは 現地の小売業に打撃をあたえました いけない事だとは言いません ただ 私達は 影響や反応について考えるとき 考慮が必要な問題点に答えることを 上手にやるべきです
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
ルワンダに話を戻します 1985年 1986年頃 私は2つのことをしていました 20人の未婚の母たちとパン屋を初めました 私達は 「かんばれ!ベアーズ」 と呼ばれ キガリでスナック食品ビジネスを独占するつもりでした それまでキガリにはスナックなんてなかったので 難しくはありませんでした 良いビジネスモデルがあり 達成できました マイクロレベルで その女性達が 変化していくのを見ました 同じ時期に マイクロファイナンス銀行もはじめました 明日 イクバル・カディールが グラミン銀行について話しますが グラミンは すべてのマイクロファイナンス元祖です 世界的運動になりました -ミーム現象のように- でも 当時は新しい試みでした 特に物々交換から貿易に 移行中の経済においては…
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
私達は多くのことを正しく行いました ビジネスモデルに焦点をおき 自分の会社に投資することを主張しました 女性達は どのようにこのクレジットを使って 小さな商売をはじめ 収入をふやし 家族により良い暮らしをさせるか 最終的には自ら決断しました
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
でも私達は 周囲で何が起こっているかを理解していませんでした 恐れや 民族闘争 そして もちろん援助ゲーム等がまじりあい ルワンダ国内で 表には出ないものの明白な運動になりつつありました ルワンダでは其の頃 国家予算の30%を外国からの援助に頼っていました 民族虐殺が起こったのは 1994年 女性達が同じ夢に向かって 共に働いた 7年後の事でした 私達のマイクロファイナンス銀行は 幸いにも無事でした 国で一番大きな復興金融業者になりました パン屋は跡形もなくなりましたが 私は説明責任の大切さを学びました 現場の人と一緒に造り上げること そして スティーブン・レヴィが言うように インセンティブが重要になる ビジネスモデルにすること 私達がどれほど複雑であれ インセンティブは重要なのです
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
クリスがこういいました 世界中で素晴らしい事が おこっている 私達は 時代精神の変動を目の当たりにしてると 彼は全く正しいと思います 私は G8で起こっている事に感動しています --トニー・ブレアやボノ そして ボブ・ゲルドフのような人々のおかげで-- 世界中の人々がグローバルな貧困について語っています 世界が 今までになかった調子で アフリカについて話しています 感動です でも一方 夜中に眠れなかったりするのは 私達がG8に期待する勝利が -- アフリカ援助に500億ドル増加 400億ドルの債務削減--これを勝利 道徳的赦免 第一章以上進んだ と受け取ることへの恐れです
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
実際 私達はやっと第一章目を終えたところです 喜び 章を閉じた後で 二章目が必要だと気付くべきです すべて実行次第です やり方次第です 今日私が言いたいことの中で 1つだけ覚えておいて欲しいのは 貧困に終止符を打つたった一つの方法は 存続能力のあるシステムをその土地に築くこと 貧しい人に手の届く必需品やサービスを提供する 財政面で持続可能かつ拡張性のあるシステムをです そうすれば貧困を過去のものにすることができます
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
そしてそのことが --この哲学全体が-- アキュメン・ファンドを立ち上げる励みとなりました アキュメン・ファンドは パキスタン インド ケニア タンザニア そしてエジプトに 水や 医療 住居をどう提供するか 小さなブループリントを作ろうとしています 皆さんが 私達の活動をイメージし易い様 例を交えて少し話します でも その前に -- これは私を苛立たせるのですが-- 貧しい人とはいったい誰をさすでしょう 私達はよく 自由を切望する 強く 巨大な群集について話します でも実は驚くような話です マクロレベルでは 地球上の40億人が1日4ドル以下で生活しています
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
その人たちを 私達は貧しいと呼んでいます 総計すると 地球上で3番目に大きな経済です にもかかわらず ほとんどが目に見えない存在です 私が活動するような場所では 人々は1日 1ドルから3ドル稼ぎます 彼らは誰でしょう? 農家や工場で働く人々です 官庁で働く人 運転手 家政婦 彼らは主に水や医療 住居などの必需品やサービスに出費します 彼らは同じ国の中産階級者の 30から40倍支払います -- 特にカラチやナイロビでは 貧しい人は 賢い選択をしようとし 事実賢い選択をします もし機会が与えられればです
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
2つの例を上げます ひとつ目は24百万の農民がいるインド ほとんどの人の収入が一日2ドル以下です 私達の働くオーランガバードでは 土地が非常に乾燥しており 人々の平均収入は60セントから1ドルです このピンクの服を着ている男性は アミ・タバー 社会起業家です 彼はイスラエルで起こっている 大きな取り組みを見て 点滴灌漑をする方法を編み出しました 水を直接植物に運んでくる方法です 以前は 大型農場でのみ可能でした アミ・タバーは これを8分の1エーカーに モジュール化しました 原則は 小さく作る 無限に拡張出来 貧しい人に手が届くように作る
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
この家族 サリタと彼女の夫は 一式15ドルの設備を購入したとき 彼らは 壁が3つしかないトタン屋根の 小屋に住んでいました 収穫の後 彼らの収入は4分の1エーカーすべてをカバーする システムが購入出来るまでに増えました 2年後 彼らに会いました 彼らは1日4ドル稼ぎ インドの中流階級並です 彼らは 家を建てるために敷いたばかりのコンクリート基礎を 見せてくれました 本当に 彼女の目には未来に輝いていました 私はそう信じます
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
マラリア用蚊帳を語らずに 今日の貧困は語れません ハーバードのジェフリー・サックスが -5ドルで命が救える- という流行的概念を 世界にもたらしたことを 大いに称賛します マラリアで毎年100-300万の人が亡くなり 3億から5億件が報告されます アフリカはこの疾患で毎年 130億を喪失すると推定されます 5ドルで命が救えます 私達は人々を月に送り 火星に生命体がいるか調査することが出来ます-- なぜ5億人に5ドルのネットを提供できないのでしょう?
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
それは なぜ出来ないか が問題なのではなく 問題は どうすればアフリカ人が自分で出来るよう支援できるか? ハードルは沢山あります 1つ:生産性が低すぎる 2つ:価格が高すぎる 3つ目: これが良い道です -- 工場のすぐ近くにあります 流通は悪夢です でも不可能ではありません 私達は従来の蚊帳を生産するアフリカ最大の工場に 35万ドルの融資をし 日本からの技術を導入し 5年間は長持ちする蚊帳の生産を始めました これらは工場の写真です
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
3年後の今日 会社は追加で1000人の 女性を雇用 タンザニア経済に60万ドルの賃金を貢献しています タンザニアで一番大きな会社です 現在の年間生産能力は150万蚊帳です 年末には300万になります 来年末には700万を見込んでいます 生産サイドは上手く行っています 一方で流通面は まだまだ やることが 沢山あります 現在では これらの蚊帳の95パーセントを国連が購入します そして主にアフリカ各地の人に配布されます 私達はアフリカの 最も貴重な資源を開発しています --人間という資源です 女性達です
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
ジャクリーンを紹介します 私と同じ名前ですが 21歳です もし彼女がタンザニア以外で生まれていたら 彼女はウォールストリートを取り仕切っていたでしょう 彼女は2つのラインを担当し 家の頭金として十分な貯金も蓄え 1日2ドルの収入があり 教育基金を作っています これをやり遂げるまでは 結婚もしないし 子供も作らないと言っています 彼女に私達のアイデアを話したとき --米国のタッパーウェアーモデルを取り入れ 女性達自身が外に出て 他の女性にこれらの蚊帳を売る-- 彼女はすばやく自分がこれでいくら稼げるか計算し 加入しました
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
私のお気に入りの会社の一つ IDEO から学んで すぐに試作品をつくり ジャクリンと彼女の住む界隈に行きました 彼女は10人の顔見知りの女性を連れてきて 5ドルでこの蚊帳を売れるかを試してみました 誰も買わないと人々は言いました 売る方法について沢山学びがありました 私達の常識どおりではなく 彼女はマラリアについては最後の方までふれず 最初に 快適さ ステータス 美しさを説き 彼女は言いました この蚊帳を床に敷けば 虫は家に寄り付かなくなり 子供は夜目を覚まさず 窓にかければ家がお洒落に見える そして私達はカーテンを作り始め それはお洒落だけでなく ステータスを表わします-- 子供のことを考えているという そして最後に 彼女は子供の命を守るということを話します 貧しい人に物やサービスを売る方法について いろいろ学びがありました
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)
最後に言わせて下さい 貧困を過去のものにするには たくさんの可能性があります 正しくやるためには そのためのビジネスモデルが必要です 拡張可能でアフリカやインド 開発途上国のカテゴリーに入る 世界中すべての人々が自分達で出来るビジネスモデルです なぜなら 結局のところは 係わり合いなのです 人々は本当は施しなんて求めていない事への理解 彼らは自分達で選択権を持ち 自分達で問題を解決したく 彼らと係わり合うことで 彼らが誇りを感じるだけでなく 私達も誇りを感じます 私達がもっている この観念と可能性に どう係わっていくか 次回から考えてください --貧困を過去のものにする為に-- プロセスの一部となり -私達と彼ら- という世界から すべて私達だと悟り 皆が共に住まい 分かち合える世界に移行するように 有難うございました (拍手)