I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
Vorrei cominciare con una storia, à la Seth Godin, di quando avevo 12 anni. Mio zio Ed mi aveva regalato un bellissimo maglione blu — o almeno per me era bellissimo. Aveva delle zebre di lana increspata sullo stomaco, e il Kilimanjaro e il Monte Meru erano più o meno all'altezza del petto, anche loro fatti di lana increspata. Io lo indossavo ogni volta che potevo, credendo fosse la cosa più bella che avessi.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
Fino a un un giorno in prima superiore, quando ero con alcuni dei giocatori di calcio della squadra della scuola. Il mio corpo chiaramente era cambiato, e Matt Mussolina, che a scuola era senza dubbio il mio tormento, disse ad alta voce che non dovevamo andare più troppo lontano per sciare, perché potevamo farlo tutti sul Monte Novogratz. (Risate) Mi sentii così umiliata e mortificata che corsi immediatamente a casa da mia madre e la rimproverai per avermi permesso di indossare quell'orribile maglione. Così andammo in macchina al Goodwill e gettammo il maglione in maniera quasi cerimoniale, pensando che non avrei mai più dovuto pensare a quel maglione né rivederlo.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
Facciamo un passo avanti - 11 anni più tardi, sono una ragazza di 25 anni. Lavoro a Kigali, in Rwanda, sto facendo jogging tra i pendii scoscesi del posto, quando vedo, tre metri davanti a me, un bambino - avrà avuto 11 anni - che mi corre incontro, con indosso il mio maglione. E penso, no, non è possibile. Spinta dalla curiosità, gli vado incontro - ovviamente facendogli prendere un colpo - lo prendo per il colletto, lo giro, ed ecco il mio nome scritto sul colletto del maglione.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
Racconto questa storia, perché mi è servita e tuttora funziona come metafora del livello di connessione che abbiamo tutti quanti sulla Terra. Spesso non ci rendiamo conto di cosa le nostre azioni o non azioni facciano a gente che pensiamo non incontreremo né conosceremo mai. Racconto questa storia anche perché parla di un contesto più ampio di cosa è e cosa può essere l'assistenza ai paesi più poveri. Come il fatto che questo maglione avesse viaggiato dal Goodwill in Virginia, fino a entrare nell'industria più ampia, che in quel momento dava milioni di tonnellate di vestiti usati a paesi africani e asiatici. Cosa ottima, fornendo vestiti a basso costo. Ma contemporaneamente, di certo in Rwanda, stava distruggendo il commercio al dettaglio locale. Questo non per dire che non sarebbe dovuto accadere, ma per dire che dobbiamo diventare più bravi ad affrontare i problemi che bisogna considerare quando pensiamo alle consequenze e alle risposte.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
Quindi, torniamo in Rwanda, nel 1985, 1986 circa, dove stavo facendo due cose. Avevo aperto un panificio con 20 madri non sposate. Ci chiamavamo le Bad News Bears, e avevamo intenzione di accaparrarci il mercato alimentare degli snack a Kigali, cosa non troppo difficile perché non c'erano altri panifici prima di noi. E siccome avevamo un buon business model, ce l'abbiamo fatta, e ho visto queste donne trasformarsi al livello micro. Ma allo stesso tempo, ho dato vita a una banca di microfinanza, e domani Iqbal Qadir vi parlerà di Grameen, che è se vogliamo la nonna di tutte le banche di microfinanza, ormai fenomeno mondiale, ma al tempo era cosa abbastanza nuova, specialmente in un'economia che si stava muovendo dal baratto al commercio.
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
E abbiamo fatto molte cose giuste. Ci siamo veramente concentrati, abbiamo investito molto nella nostra piccola azienda. Le donne decidevano da sé come usare il loro accesso al credito per costruire le loro piccole aziende, e trarne profitto così da poter prendersi meglio cura delle loro famiglie.
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
Quello che non avevamo capito era quello che stava succedendo tutto intorno a noi, con la confluenza di paura, conflitti etnici, e di certo anche di un gioco di assistenza, che, se vogliamo, stava sfociando in questo movimento invisibile ma sicuramente tangibile all'interno del Rwanda, che a quel tempo, il 30 percento del budget era assistenza estera. Il genocidio ha avuto luogo nel 1994, sette anni dopo che queste donne avevano lavorato insieme per costruire questo sogno. E la buona notizia era che l'istituzione, l'istituzione bancaria, era rimasta. Infatti, è poi diventata la più grande prestatrice di fondi per la riabilitazione nel paese. Il panificio invece era stato completamente distrutto, ma la lezione per me era che la responsabilità conta -- bisogna costruire le cose con la gente, utilizzando business model dove, come direbbe Steven Levitt, gli incentivi contano. Capire, che per quanto complessi possiamo essere, gli incentivi contano.
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
Quindi quando Chris mi ha detto quanto fosse bello tutto ciò che stava accadendo nel mondo, che stavamo vedendo un cambiamento nel zeitgeist, da una parte ho concordato pienamente, e sono stata così contenta di vedere cosa è successo con il G8 -- che il mondo intero, grazie a gente come Tony Blair e Bono e Bob Geldof -- il mondo intero sta parlando di povertà globale, il mondo sta parlando dell'Africa in modi che non avevo mai visto nella mia vita. È eccitante. E allo stesso tempo, ciò che mi tiene sveglia la notte, è la paura che ci fermiamo alle vittorie del G8 - 5 miliardi di dollari di aiuti per l'Africa, 40 miliardi di riduzione del debito - come la vittoria, più che il primo capitolo, della nostra assoluzione morale.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
In effetti abbiamo bisogno di guardare a tutto ciò come al primo capitolo, celebrarlo, chiuderlo, e riconoscere che abbiamo bisogno di un secondo capitolo. tutto dipende dall'esecuzione - è tutto sul come fare. E se vi ricordate una cosa di quello che voglio dirvi oggi, è che l'unico modo per porre fine alla povertà, per fare Storia, è costruire sistemi sul luogo che distribuiscano sistemi e beni primari e convenienti per i poveri, in un modo economicamente sostenibile e graduabile. Se agiamo in questo modo, possiamo davvero far sì che la povertà sia storia passata.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
Ed è proprio questo - questa filosofia - che mi ha incoraggiata a intraprendere il mio sforzo attuale chiamato Acumen Fund, che sta cercando di costruire MINI BLUEPRINTS per quello che potremmo fare per l'acqua, l'assistenza medica e gli alloggi, in Pakistan, India, Kenya, Tanzania ed Egitto. Vorrei parlare un po' di questo, e di alcuni esempi in modo che possiate vedere cosa stiamo facendo. Ma prima di fare questo - e questa è un'altra delle mie persecuzioni - vorrei spendere due parole su chi sono i poveri. Perché parliamo spesso di questi poveri come di enormi masse che reclamano la loro libertà, quando, in realtà, è una cosa abbastanza sorprendente. Considerando il macro livello, 4 miliardi di persone sulla Terra guadagnano meno di 4 dollari al giorno.
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
Questi sono quelli di cui parliamo quando pensiamo ai poveri. Se mettiamo tutto insieme, è la terza economia più grande del pianeta, eppure molte di queste persone sono invisibili. Dove lavoriamo noi, ci sono in genere persone che guadagnano dall'uno ai tre dollari al giorno. Chi sono queste persone? Sono contadini e impiegati in fabbrica. Sono quelli che lavorano per gli uffici governativi. Sono autisti. Sono domestici. Solitamente pagano per beni e servizi primari come l'acqua, il servizio sanitario, un alloggio, e pagano dalle 30 alle 40 volte in più rispetto al loro corrispettivo della classe media - o per le meno questo avviene dove lavoriamo a Karachi e Nairobi. I poveri sono anche inclini a prendere decisioni intelligenti, e in effetti lo fanno se viene data loro l'opportunità.
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
Farò due esempi. Uno in India, dove ci sono 240 milioni di contadini, la maggior parte dei quali sopravvive con meno di due dollari al giorno. Dove lavoriamo noi in Aurangabad, la terra è incredibilemente arida. Una persona guadagna in media tra i 60 cent e un dollaro. Questo ragazzo vestito di rosa è un imprenditore, si chiama Ami Tabar. Guardando a quello che stavano facendo in Israele su larga scala, ha pensato a come costruire un sistema di irrigazione a raccolta, che è un modo per portare l'acqua direttamente ai campi coltivati. Ma questo progetto in precedenza era stato creato solo su larga scala per fattorie di grandi dimensioni quindi Ami Tabar prese il progetto e lo modificò per un campo grande un ottavo di acro. Un paio di principi - Costruire in piccolo, E renderlo espandibile all'infinito e accessibile per tutti i poveri.
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
Questa famiglia, Sarita e suo marito, hanno comprato un'unità da 15 dollari quando vivevano in una baracca composta da un tre pareti e un tetto fatto da una lastra di ferro corrugata. Dopo il primo raccolto, avevano aumentato i loro introiti tanto da potersi comprare un secondo sistema di irrigazione per completare il loro quarto di acro. Li ho incontrati un paio di anni dopo. Ora guadagnano 4 dollari al giorno, il che li posiziona nella classe media indiana, e mi hanno mostrato il basamento di cemento che hanno appena predisposto per costruire la loro casa. E vi giuro, si poteva vedere il futuro negli occhi di quella donna. Qualcosa in cui credo fermamente.
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
Oggigiorno non si può parlare di povertà senza menzionare le zanzariere contro la malaria, e riconosco ancora il merito a Jeffrey Sachs dell'università di Harvard per aver fatto conoscere al mondo questa nozione: con cinque dollari puoi salvare una vita. La malaria è una malattia che uccide tra l'uno e i tre milioni di persone all'anno. sono riportati tra i 300 e i 500 milioni di casi. è stato stimato che l'Africa spende ogni anni 13 miliardi di dollari per combattere questa malattia. Cinque dollari possono salvare una vita. Possiamo mandare l'uomo sulla Luna, possiamo vedere se c'è vita su Marte - perché non possiamo ottenere zanzariere da 5 dollari per 500 milioni di persone?
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
La questione comunque non è perché non possiamo, ma in che modo possiamo aiutare gli Africani perché lo facciano da soli? Ci sono un sacco di ostacoli. Primo: la produzione è troppo bassa. Secondo: il prezzo è troppo alto. Terzo: c'è una bella strada - proprio vicino a dove si trova la nostra fabbrica. Distribuirle è un incubo, ma non impossibile. Abbiamo cominciato facendo un prestito di 350,000 dollari al più grosso produttore di zanzariere in Africa di modo che potessero far arrivare le macchine dal Giappone e costruire queste zanzariere che durassero almeno 5 anni. Eccovi alcune immagini della fabbrica.
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
Oggi, tre anni dopo, la compagnia ha assunto un altro migliaio di donne. Contruibisce all'economia della Tanzania con circa 600 mila dollari in stipendi. E' la compagnia più grande della Tanzania. La produzione al momento è di 1 milione e mezzo di zanzariere, 3 milioni entro la fine dell'anno. Speriamo di averne 7 milioni entro la fine dell'anno prossimo La parte produttiva quindi sta funzionando. Tuttavia, per quanto riguarda la distribuzione nel mondo,c'è ancora un sacco di lavoro da fare. Al momento, il 95 per cento di queste zanzariere vengono comprate dalle Nazioni Unite, e distribuite quindi maggiormente alla gente in Africa. Stiamo cercando di costruire investendo in una delle risorse più preziose per l'Africa - le persone. Le loro donne.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
Quindi vorrei che incontraste Jacqueline, una mia omonima di 21 anni. Se fosse nata in un altro posto piuttosto che in Tanzania, vi dirò, potrebbe dirigere Wall Street. Dirige già due linee di produzione, e ha già messo da parte abbastanza soldi per depositare un acconto per la sua casa. Guadagna circa due dollari al giorno, ha creato un fondo per l'istruzione, e mi ha detto che non ha intenzione di sposarsi né di avere bambini prima che questi progetti siano terminati. Quindi, quando le ho parlato della nostra idea - ovvero che forse avremmo potuto importare un modello Tupperware dagli Stati Uniti, e trovare un modo perché le donne potessero essere indipendenti e vendere queste zanzariere ad altri - ha iniziato a calcolare velocemente che cosa potesse fare lei stessa e ha firmato.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
Abbiamo fatto una lezione con IDEO, una delle nostre compagnie preferite, e abbiamo velocemente realizzato un prototipo, e portato Jacqueline nell'area in cui vive. Ha raggruppato dieci delle donne con cui collabora per vedere se sarebbero riuscite a vendere le zanzariere, a 5 dollari l'una, nonostante la gente dicesse che nessuno le avrebbe comprate, e abbiamo imparato tantissimo su come vendere qualcosa. Senza imporre le nostre nozioni, e infatti lei ha accennato al problema della malaria solo alla fine. Innanzitutto ha parlato di comfort, di status symbol, della bellezza dell'accessorio. Diceva che se avessero messo quelle zanzariere sul pavimento, gli insetti avrebbero lasciato le loro case. I bambini sarebbero riusciti a dormire la notte, la casa sarebbe sembrata più bella, appendendole alle finestre. E abbiamo cominciatoa produrre tende, e non son solo ciò è bello, ma la gente può vedere lo status - che ci si preoccupa dei bambini. E solo allora ha iniziato a parlare del salvare loro la vita. Abbiamo molto da imparare sul modo in cui vendere beni e servizi ai poveri.
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)
Voglio concludere dicendo solamente che ci sono grandi opportunità per far sì che la povertà diventi storia passata. Per farlo bene, dobbiamo progettare business models che contano, e che funzionino per Africani, Indiani, e per tutte le persone dei Paesi in via di sviluppo che rientrano in questa categoria, così che lo possano fare da soli. Perché alla fine di tutto, quello che conta è l'impegno. Quello che conta è capire che le persone non vogliono che gli sia fatta la carità, vogliono prendere le loro decisioni, vogliono risolvere i loro problemi. Impegnandoci con loro, non solo diamo maggiore dignità a loro, ma anche a noi stessi. Così vi invito tutti a pensare, la prossima volta, a come usare questa nozione e questa opportunità che noi tutti abbiamo -- di rendere la povertà storia passata -- divenendo realmente parte del processo e spostandoci da un mondo noi-e-loro, rendendoci conto che si tratta di tutti-noi, e del tipo di mondo che noi, insieme, vogliamo vivere e condividere. (Grazie) (Applausi)