I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
میخوام مثل آقای سِسْ گودِن، با یه داستان شروع کنم وقتی که ۱۲ساله بودم عمویم اِدْ بهم یه پلوورِ آبی قشنگ داد حداقل به عقیدهً من پلوورِ قشنگی بود. و روی اون گورخر هاي فازی ازاین طرف به آن طرف شکم راه می رفتند و کوه کلیمانجارو و کوه مِرو درست سرتاسر قفسه سینه بودند که اونها هم فازی بودند. و هر وقت که میتونستم اونو می پوشیدم فکر می کردم که اون پلوور بهترین چیزی بود که من صاحبش بودم.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
تا این که یه روزی سالِ اولِ دبیرستان وقتی که من کنار تعدادی از بازیکنان فوتبال ایستاده بودم و هیکل ام به وضوح تغییر کرده بود، پسری به نام مت موسولینا که بدون انکار، الهه انتقام من در دبیرستان بود با صدای غرش وار گفت ما دیگه مجبور نیستیم راه دوری برای سفرهای اسکی بریم چون همه ما می تونیم روی کوه نووگِرَتز اسکی کنیم. (خنده حضار) من آن قدر خجالت زده و رنجیده شدم که بلافاصله دویدم خونه پیش مادرم و توبیخ کردم اش برای اینکه او همواره به من اجازه پوشیدن اون پلوور زشت رو داده بود. ما با ماشین به موسسه خیریه گودویل رفتیم و قدری رسمی اون پلوور رو دور انداختیم نظرم این بود که هیچ وقت مجبور نشم دربارهً اون پلوور فکر کنم یا دوباره ببینم اش.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
داستان رو بزنیم جلو، ۱۱ سال بعد، من یه بچه ۲۵ ساله بودم. من در کیگالی رواندا کار میکردم، و مشغول دویدن روی دامنه های شیب دار بودم وقتی می بینم که، سه متر جلوی من یه پسر بچه ۱۱ ساله داره به طرف من می دود در حالی که پلوور منو پوشیده. با خودم فکر کردم، نه، این غیر ممکنه. اما اینقدر کنجکاو شدم که به طرف بچهِ دویدم البته من خیلی ترساندمش یقه اش رو گرفتم، برگردوندمش، اسمم روی یقه پلوورِ بود.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
من این داستان رو برای این میگم که قبلا بدرد خورده و همچنان بدرد می خوره به عنوان یه تشبیه برای این که چقدر همه مردم روی زمین به هم وابسته هستند. بنابراین ما اغلب درک نمی کنیم، چقدر عمل یا عدم عمل مان میتونه روی زندگی کسانی که فکر میکنیم هیچ وقت نمی بینیم یا نمی شناسیم تاثیر بگذارد. بعلاوه من این داستان رو برای این میگم که داستانِ بزرگتری رو درباره اینکه کمکِ به آفریقا، چی هست و چی میتونه باشه، میگه. این که این پلوور از موسسه خیریه گودویل در ایالت ویرجینیا به صنعت بزرگتری راه پیدا کرد که در آن زمان دادنِ میلیونها تُن لباسِ دستِ دوم به آفریقا و آسیا بود. البته تأمین لباسِ کم هزینه کارِ خیلی خوبی بود. ولی درعین حال، قطعا در رواندا این روش کمک، صنعتِ خرده فروشی های محلی رو نابود کرد. نه این که بگم نمی بایست این کار رو میکردند بلکه اینکه ما باید در پاسخ به سوالاتِ مربوط به نتیجه کار و پی آمد آن بیشتر فکر کنیم و بهتر باشیم.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
خب، میخوام درباره رواندا صحبت کنم جایی که حدودا در سال ۱۹۸۵، ۱۹۸۶ مشغول انجام دو کار بودم. من یک نانوایی با ۲۰ مادرانِ ازدواج نکرده، شروع کرده بودم. به ما خرس های بد خبر میگفتند، و تصور ما این بود که ما بازارِ تنقلات را در کیگالی رو به دست می آوریم که کارِ سختی هم نبود، چون قبل از ما بازارِ تنقلات وجود نداشت. و چون یه برنامهً خوب برای کسب و کار داشتیم، واقعا موفق شدیم و من شاهد تغییر واقعی در زندگی این زنان بودم. اما همزمان من یه بانک برای فقرا تاسیس کردم و فردا اقبال قدیر قراره درباره بانکِ گرامین صحبت کنه که کهن ترین بانک برای فقرا است و امروزه یه جنبش جهانی است مثل یه سنت که از یه نسل به نسل بعدی منتقل میشه اما اون زمان هنوز خیلی جدید بود به خصوص در اقتصادی که در حال تغیر از داد و ستد کالا بدون پول، به تجارت بازرگانی بود.
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
ما خیلی چیزها را درست انجام دادیم. ما روی برنامه کسب و کارمان تمرکز کردیم و اینکه پول خودمون رو در کاسبی مان سرمایه گذاری کنیم. در نهایت تصمیم با خود زنان بود که چگونه از وام شان استفاده کنند برای ایجاد کسب و کارهای کوچک، تا درآمدشان رو بیشتر کنن که بتوانند از خانواده شان بهتر نگهداری کنن
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
ولی چیزی که نفهمیدیم این بود که اطرافمون چه اتفاقی میافتاد ترکیبی از ترس، ستيزهً نژادی و قطعا بازی کمک های خارجی، اگه بخواهیم اسمش رو کمک بگذاریم، که به نفع این جنبش نامرئی اما محسوس در داخل رواندا شد، در آن زمان، ۳۰ درصد از بودجه کشور وابسته به کمک های خارجی بود. نسل کشی در سال ۱۹۹۴ رخ داد هفت سال بعد از اینکه این زنان همه با هم همکاری کردند که این رویا را بسازند و خبر خوب این که موسسه، موسسه بانکی که من شروع کردم دوام داشت. در واقع، آن به بزرگترین وام دهنده بازسازی در کشور تبدیل شد. نانوایی کاملا نابود شد اما درسهایی که گرفتم این بود که مسئولیت پذیری مهمه با مردم محل کار کردم با استفاده از مدلهای تجاری که در آنها همانطور که استیون لویت میگه انگیزه کار مهمه. بدانید که هر چقدر هم که ما ممکنه پیچیده باشیم، انگیزه کار مهمه.
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
پس وقتی کریس به من گفت اتفاقاتی که در دنیا می افتند چقدر فوق العاده هستند این که ما شاهدِ تغییر روال در دنیا هستیم، از یه طرف من کاملا باهاش موافقم من از دیدن اتفاقاتی که در G8 افتاد خیلی هیجان زده شدم که دنیا، به خاطروجود کسانی مثل تونی بلر و بونو و باب گلداف درباره فقر جهانی در گفتگوست و جهان درباره آفریقا به نحوی صحبت میکنن که در تمام عمرم هرگز ندیده ام هیجان انگیزست و در عین حال، چیزی که شب منو بیدار نگاه میداره ترس از اینه که ما به پیروزی های G8 مثلا ۵۰ بیلیون دلار افزایش در کمک به آفریقا، ۴۰ میلیارد دلار کاهش در بدهی، بعنوان پیروزی، بیشتر ازفقط فصل اول، با دیدگاه آمرزش گناه اخلاقی به آن نگاه کنیم.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
و در واقع، کاری که باید بکنیم اینه که اون رو بعنوان فصل اول ببینیم، اون فصل رو جشن بگیریم، ببندیم، و تشخیص بدیم که به یه فصل دوم نیاز داریم که همش درباره عملکرد و روش است و اگه فقط یک چیز از آنچه من امروز بهتون میگم یادتان بمونه اینه که تنها راه پایان دادن به فقر ساختن سیستمهای قابل دوام واقعی در آنجا است که کالاها و خدمات ارزان قیمت و حیاتی رو به فقرا میرسانند از راههایی که از نظر مالی پایدار و مقیاس پذیر هستند. اگه ما این کار رو انجام بدیم واقعا میتونیم فقر رو پایان بدیم وآن را به تاریخ بسپاریم.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
و کل این فلسفه بود که موجب شد تا من فعالیت کنونی ام به نام بنیاد بینش رو شروع کنم که در حال ساختن الگوهای کوچک برای اینکه چگونه میتونیم سیستمهای آب، بهداشت، و مسکن رو در پاکستان، هند، کنیا، تانزانیا و مصر تاسیس کنیم و میخوام کمی درباره این مطلب و چند نمونه از کارمون صحبت کنم تا شما ببینید چی کار می کنیم. اما قبل از این کار -- و این هم یکی از شکایاتِ من است من میخوام کمی درباره این که فقیر به کی میگیم صحبت کنم. چون ما اغلب درباره فقرا طوری حرف میزنیم مثل اینکه اونا یه دسته عظیمی از مردم هستند که آرزو دارند آزاد بشن برعکس، در حقیقت، داستان کاملا شگفت انگیزه. در کل، ۴ میلیارد نفر روی کره زمین کمتر از ۴ دلار در روز درآمد دارند.
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
وقتی میگیم فقیر، داریم راجع به اونا صحبت میکنیم در مجموع سومین اقتصاد بزرگ جهان است اما در عین حال این مردم در اجتماع حساب نمی شند. جاهایی که معمولا کار میکنیم مردم بین یک تا سه دلار در روز درآمد دارند این افراد چه کسانی هستند؟ کشاورزان و کارگران کارخانه هستند کارهای دولتی میکنند. راننده هستند. خدمتکارند. آنها معمولا برای کالاهای حیاتی و خدمات مثل آب، بهداشت، مسکن خرج میکنند، و خرج شان در مجموع معمولا ۳۰ تا ۴۰ برابر چیزی است که طبقه متوسط می پردازند... قطعا جاهایی که ما در کراچی و نایروبی کار می کنیم. فقرا تمایل به ساختن وگرفتن تصمیمات صحیح برای زندگیشان دارند، اگر این فرصت به آنها داده بشه.
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
خب، دو نمونه از آن. یکی در هند، جایی که ۲۴۰ میلیون کشاورز هستند و بیشترشان کمتر از ۲ دلار در روز درآمد دارند. جایی که ما در اورنگ آباد کار میکنیم، زمین فوق العاده خشک است شما می بینید که مردم به طور متوسط ۶۰ سنت تا یک دلار در روز درآمد دارند. این مردی که صورتی پوشیده کارآفرین اجتماعی به نام امی تبار است. کاری که کرد این بود که دید در اسرائیل چه اتفاقی داره میافته، روشهای وسیعتر، فهمید چطور میشه آبیاری قطره ای کرد که نحوه رساندن آب مستقیم به ریشه گیاه است اما قبلا این روش فقط در مقیاس بزرگ استفاده میشد پس امی تبار این روش رو برداشت و قسمت بندی کرد و برای یک هشتم هکتار بکار برد چند اصل از کار کوچک در مقیاس کوچک شروع کنید. آن را بی نهایت قابل توسعه و ارزان قیمت برای فقرا بسازید
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
این خانواده، سریتا و همسرش، یک واحد آبیاری ۱۵ دلاری خریده بودند وقتی که به معنای واقعی کلمه در یه چارطاقی سه دیواره با سقف راه راه آهنی زندگی میکردند بعد از یه درو، اونا درآمد خود را به اندازه کافی افزایش دادند تا یه سیستم دوم برای آبیاری کامل یک چهارم هکتار زمین شان بخرند چند سال بعد که من اونا رو دیدم ۴ دلار در روز درآمد داشتند که تقریبا طبقه متوسط در هند است اونا به من بنای بتنی که تازه برای ساخت خونه شون زده بودند را نشان دادند و من قسم می خورم، آینده رو در چشمان آن زن میشد دید. چیزی که من واقعا بهش اعتقاد دارم.
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
امروزه نمیشه درباره فقر صحبت کرد بدون صحبت درباره تورهای پشه بند مالاریا و من دوباره جفری ساکس از دانشگاه هاروارد رو برای کارش ستایش میکنم چون به جهان فهماند که چقدر عصبانی کننده است -- برای ۵ دلار میشه جان یه نفر رو نجات داد. مالاریا یه بیماری است که ۱ تا ۳ میلیون نفر رو در سال میکشه. ۳۰۰ تا ۵۰۰ میلیون مورد گزارش شده تخمین زده شده که آفریقا سالی ۱۳ بیلیون دلار به خاطر این بیماری از دست میدهد ۵ دلار میتونه جان یه نفر رو نجات بده. ما میتونیم مردم رو به ماه بفرستیم، میتونیم ببینیم آیا حیات روی مریخ وجود داره چرا نمیتونیم تورهای پشه بند مالاریا رو برای یکی ۵ دلار به ۵۰۰ میلیون نفر برسانیم؟
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
سوال این نیست که چرا ما نمیتونیم سوال اینه که چطور میتونیم به آفریقاییها کمک کنیم که این کار رو برای خودشون انجام بدهند؟ موانع بسیاری وجود داره. اول : تولید خیلی پایین است. دوم : قیمت خیلی بالا است. سوم : این یه جاده خوبه درست نزدیک جایی که کارخانه ماست پخش یه کابوس است، اما غیرممکن نیست. ما با دادن یه وام ۳۵۰۰۰۰ دلاری به بزرگترین تولید کننده تورهای پشه بند اصیل در آفریقا شروع کردیم تا بتوانند از ژاپن تکنولوژی وارد کنند و تورهای بادوام پنج ساله بسازند این فقط یه چندتایی عکس از کارخونه است
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
امروز، سه سال بعد، کارخونه هزار زن دیگر رو استخدام کرده. این حدودا ۶۰۰،۰۰۰ دلار دستمزد به اقتصاد تانزانیا کمک میکند بزرگترین شرکت در تانزانیاست. حاصل کار ما تا الان ۱.۵ میلیون تور بوده سه میلیون تا آخر این سال. ما امیدواریم که ۷ میلیون تور تا آخر سال آینده تولید کرده باشیم. بخش تولید خوب کار میکنه اما به عنوان یک جهان ما باید روی بخش توزیع زیاد کار کنیم. در حال حاضر ، ۹۵ درصد از این تورها رو سازمان ملل خریداری میکند و بعد در درجه اول به مردم در سراسر آفریقا داده می شوند. ما دنبال این هستیم که روی باارزش ترین منابع افریقا یعنی مردم سرمایه گذاری کنیم بخصوص زنان آفریقا.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
بنابراین من می خوام که شما ژاکلین رو ملاقات کنید، هم اسم من، ۲۱ ساله. اگر او هر جای دیگر بجز تانزانیا به دنیا آمده بود دارم بهتون میگم میتونست وال استریت رو اداره کنه تولید دو نوع از تورهای شرکت رو اداره میکنه، و در حال حاضر اینقدر پول پس انداز کرده که بتونه پیش پرداخت خونه اش رو بپردازد. حدود دو دلار در روز در آمد دارد، و یه صندوق مالی برای تحصیل داره باز میکنه به من گفت که ازدواج نمیکنه و بچه دار نمیشه تا زمانی که این کارها کاملا انجام بشه. پس موقعی که درباره ایده مان بهش گفتم که شاید بتونیم مدل اقتصادی لوازم آشپزی رو از آمریکا الگو برداریم و یه راهی پیدا کنیم برای این زنان که خودشون بروند بیرون و این تورها رو به دیگران بفروشند سریع شروع به محاسبه کرد که خودش چقدر میتونه درآمد داشته باشه و واردِ قرارداد شد.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
ما یه درس از IDEO یکی از شرکتهای مورد علاقه ام گرفتیم و به سرعت یه نمونه از این مدل اقتصادی ساختیم و ژاکلین رو به منطقه ای که زندگی میکرد بردیم و ۱۰ تا از زنانی که باهاشون در تماس بود دور هم جمع کرد تا ببینه که آیا میتونه این تورها رو برای یکی ۵ دلار بفروشه با وجود اینکه همه میگفتن هیچ کس اونا رو نمیخرد و ما خیلی درباره نحوه فروش از ژاکلین یاد گرفتیم با تصورات از پیش شکل گرفته خودمون به جلسه نیامدیم چون او تا آخر درباره مالاریا حتی صحبت نکرد. اول، او درباره آسایش، موقعیت اجتماعی، و زیبایی صحبت کرد. گفت این تورها رو روی کف زمین میگذارید و حشرات خونه رو ترک میکنند بچه ها می تونند تمام شب بخوابند، شما اونا رو از پنجره آویزان میکنید، خانه زیبا به نظر می رسد. و ما شروع به دوخت پرده کرده ایم، و نه تنها پرده ها زیبا هستند، بلکه مردم می تونند موقعیت اجتماعی شما رو ببینند که شما مراقبت بچه هاتون هستید. بعد ژاکلین شروع کرد راجع به نجاتِ جان بچه هاشون حرف زدن. خیلی درسها درباره نحوه فروش کالا و خدمات به فقرا میشه یاد گرفت
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)
من می خوام صحبتم رو خاتمه بدم با گفتن اینکه ما فرصت بزرگی برای پایان دادن به فقر داریم برای این که این کار رو درست انجام بدیم، ما باید مدلهای تجاری بدرد بخور بسازم که مقیاس پذیر هستند و با آفریقاییها و سرخ پوستان مردم در سراسر کشورهای درحال توسعه که در این رده جا دارند کار کنیم که این کار رو برای خودشون انجام بدهند. چون در نهایت همش درباره مشارکته و درک اینکه مردم واقعا خیرات نمی خوان بلکه میخوان تصمیمات خودشون رو بگیرند میخوان مشکلات خودشون رو خودشون حل کنند و با مشارکت با آنها، نه تنها منزلت بیشتری برای آنها ایجاد می کنیم، بلکه برای خودمون هم به همچنین. پس من اصرار میکنم که دفعه بعد همه شما فکر کنین که چگونه میتونیم این ایده رو بکار ببریم و از این فرصت استفاده کنیم تا فقر رو پایان بدیم واقعا بخشی از این روند مشارکت بشیم و از طرز فکرِ " دنیای ما مجزا از اونا ست " دوری کنیم و این واقعیت رو درک کنیم که این درباره همه ماست و دنیایی که ما، با هم، می خواهیم در آن زندگی کنیم و سهیم باشیم. ممنون. تشویق حضار