I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
Quiero comenzar con una historia, a la Seth Godin, de cuando yo tenía 12 años de edad. Mi tio Ed me regaló un suéter azul hermoso -- al menos yo pensaba que era hermoso. Tenía unas zebras borrosas caminando a lo largo del estómago, y el Monte Kilimanjaro y el Monte Meru estaban como justo a lo largo del pecho, también borrosos. Y yo me lo ponía cada vez que podía, pensando que era lo más fabuloso que poseía.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
Hasta un día en noveno grado, cuando estaba con algunos jugadores de fútbol. Y mi cuerpo claramente había cambiado, y Matt Mussolina, que era indiscutiblemente mi némesis en bachillerato, dijo con voz atronadora que ya no teníamos que ir lejos a hacer paseos en esquí, sino que todos podíamos esquiar en el Monte Novogratz. (Risas) Y yo estaba tan humillada y mortificada que inmediatamente corrí a casa y regañé a mi madre por haberme dejado jamás usar ese horrible suéter. Conducimos al centro de caridad Goodwill y botamos el suéter de manera un tanto ceremoniosa, con la idea de que nunca tendría que pensar más en el suéter ni verlo de nuevo.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
Avance rápido -- 11 años después, soy una chica de 25 años de edad. Estoy trabajando en Kigali, Ruanda, trotando por las laderas empinadas, cuando veo, 3 metros frente mío, a un pequeño niño -- de 11 años -- corriendo hacia mi, usando mi suéter. Y yo pensando, no, esto no es posible. Pero entonces, curiosa, corro hasta el chico -- claro pegándole tremendo susto -- lo agarro por el cuello del suéter, le doy la vuelta, y ahí está mi nombre escrito en el cuello del suéter.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
Cuento esa historia, porque me ha servido y sigue sirviéndome como una metáfora sobre el nivel de conexión que todos tenemos en esta Tierra. A menudo no nos percatamos de lo que nuestra acción e inacción le hace a la gente que pensamos que jamás veremos o conoceremos. También la cuento porque relata una historia contextual más grande sobre lo que es la ayuda y lo que puede ser. Que esto haya viajado al centro de caridad Goodwill en Virginia, y se haya movido hasta caer en la industria mayor, que en ese punto estaba dando millones de toneladas de ropa de segunda a África y Asia. Lo cual era muy bueno, proveyendo ropa barata. Al mismo tiempo, ciertamente en Ruanda, eso destruyó la industria local de menudeo. No por decir que no ha debido hacerlo, sino que tenemos que mejorar en responder a las preguntas que deben ser consideradas cuando pensamos en consecuencias y respuestas.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
Entonces, voy a seguir con Ruanda, alrededor de 1985, 1986, donde yo estaba haciendo dos cosas. Había comenzado una pastelería con 20 madres solteras. Nos llamaban las Osas de las Malas Nuevas, y nuestra noción era que íbamos a coronar el negocio de las golosinas en Kigali, lo cual no era difícil porque no había golosinas antes de que llegaramos nosotras. Y porque teníamos un buen modelo de negocio, realmente lo logramos, y vi cómo esas mujeres se transformaron a nivel micro. Pero al mismo tiempo, comencé un banco de micro-finanzas, y mañana Iqbal Quadir va a hablar sobre Grameen, que es el abuelo de los bancos de micro-finanzas, lo cual es ahora un movimiento mundial -- ustedes hablan de un meme -- pero entonces era algo muy nuevo, especialmente en una economía que pasaba del trueque al comercio.
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
Acertamos en muchas cosas. Nos enfocamos en un modelo de negocio, insistimos en meterle carne al juego. Las mujeres tomaban sus propias decisiones al final del día sobre cómo iban a usar su acceso al crédito para construir sus pequeños negocios, ganar más ingresos para poder cuidar mejor de sus familias.
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
Lo que no entendíamos, lo que estaba pasando todo a nuestro alrededor, con la confluencia del miedo, la lucha étnica y ciertamente un juego de ayuda, si quieren, que estaba jugando en ese movimiento invisible pero ciertamente palpable dentro de Ruanda, que en ese tiempo, 30 por ciento del presupuesto era todo ayuda externa. El genocidio ocurrió en 1994, siete años después de que todas estas mujeres trabajaran juntas para construir este sueño. Y la buena noticia fue que la institución, la institución bancaria, perduró. De hecho, se convirtió en el mayor prestamista de rehabilitación en el país. La pastelería fue completamente arrasada, pero las lecciones para mí fueron que la rendición de cuentas cuenta -- que hay que construir las cosas con la gente en la tierra, usando modelos de negocios donde, como diría Steven Levitt, los incentivos importan. Entendamos que, por muy complejos que seamos, los incentivos importan.
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
Así que cuando Chris me planteó qué tan maravilloso todo lo que estaba pasando en el mundo, que estábamos viendo un cambio en el zeitgeist, por un lado estoy absolutamente de acuerdo con él, y estaba tan emocionada de ver lo que pasó con el G8 -- que el mundo, por gente como Tony Blair y Bono y Bob Geldof -- el mundo está hablando de la pobreza global, el mundo está hablando de Africa de maneras que yo jamás en mi vida había visto. Es emocionante. Y al mismo tiempo, lo que me mantiene despirerta en la noche es el temor a que veamos las victorias del G8 -- 50 billones de dólares de incremento en la ayuda a Africa, 40 billones de dólares en reducción de deuda -- como una victoria, como más que el capítulo uno, como nuestra absolución moral.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
Y de hecho, lo que tenemos que hacer es verlo como el capítulo uno, celebrarlo, cerrarlo, y reconocer que necesitamos un capítulo dos que es todo sobre ejecución -- todo sobre el cómo-hacer. Y si hay sólo una cosa que vayan a recordar sobre lo que quiero decir hoy, debe ser que la única manera de acabar con la pobreza, de hacerla historia, es creando sistemas viables en la tierra que entreguen bienes y servicios críticos asequibles a los pobres, de formas que sean sustentables y escalables. Si hacemos eso, realmente podremos hacer de la pobreza historia.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
Y fue eso -- toda esa filosofía -- lo que me alentó a comenzar mi esfuerzo actual llamado el Fondo Acumen, que está intentando crear algunos mini-planos sobre cómo hacer eso en agua, salud y vivieda en Pakistan, India, Kenya, Tanzanía y Egipto. Y quería hablar un poco sobre eso, y algunos de los ejemplos para que puedan ver qué es lo que estamos haciendo. Pero antes -- y esta es otra de mis quejas -- Quiero hablar un poco sobre quiénes son los pobres. Porque muy frecuentemente hablamos de ellos como estas duras, enormes masas de gente que ansían ser libres cuando en realidad, es una historia bastante sorprendente. A nivel macro, cuatro billones de personas en la Tierra ganan menos de cuatro dólares diarios.
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
Es de ellos de quien hablamos cuando pensamos en los pobres. Si lo suman, es la tercera economía más grande en la Tierra, y aún así la mayor parte de estas personas es invisible. Donde trabajamos típicamente, hay personas ganando entre uno y tres dólares diarios. Quiénes son estas personas? Son agricultores y trabajadores fabriles. Trabajan en oficinas del gobierno. Son choferes. Son empleadas domésticas. Típicamente pagan por bienes y servicios críticos como agua, como salud, como vivienda, y pagan 30 o 40 veces lo que sus contrapartes de clase media pagan -- ciertamente donde trabajamos en Karachi y Nairobi. Los pobres también quieren tomar, y toman, decisiones inteligentes, si uno les da esa oportunidad.
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
Entonces, dos ejemplos. Uno es en la India, donde hay 240 millones de agricultores, la mayoría de los cuales gana menos de dos dólares diarios. Donde trabajamos en Aurangabad, la tierra es extraordinariamente seca. Uno ve a la gente ganando en promedio de 60 centavos a un dólar. Este tipo de rosado es un emprendedor social llamado Ami Tabar. Lo que hizo fue ver qué estaba pasando en Israel, estrategias más amplias, y averiguar cómo funciona el riego por goteo, que es una manera de traer agua directamente hasta las plantas. Pero antes sólo había sido creado para fincas a gran escala, así que Ami Tabar tomó esto y lo modularizó para un octavo de acre. Un par de principios -- Construir en pequeño. Hacerlo infinitamente ampliable y asequible para los pobres.
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
Esta familia, Sarita y su marido, compró una unidad de 15 dólares cuando vivían en una -- literalmente una ampliación de tres paredes con techo de hierro corrugado. Tras una cosecha, habían aumentado su ingreso lo suficiente para comprar un segundo sistema y completar un cuarto de acre. Un par de años después, me encuentro con ellos. Ahora ganan cuatro dólares diarios, lo cual es casi clase media en la India, y me mostraron el piso de concreto que justo habían puesto para construir su casa. Y lo juro, uno podía ver el futuro en los ojos de esa mujer. Algo en lo que realmente creo.
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
No se puede hablar de pobreza hoy sin hablar de mosquiteros contra el paludismo y de nuevo le doy a Jeffrey Sachs de Harvard enormes felicitaciones por traer al mundo esta noción de su rabia -- por cinco dólares uno puede salvar una vida. El paludismo es una enfermedad que puede matar entre uno a tres millones de personas al año. 300 a 500 millones de casos han sido reportados. Se estima que África pierde cerca de 13 billones de dólares al año por esta enfermedad. Cinco dólares pueden salvar una vida. Podemos enviar gente a la Luna, podemos ver si hay vida en Marte -- por qué no podemos darle mosquiteros de cinco dólares a 500 millones de personas?
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
La pregunta, sin embargo, no es por qué no podemos, la pregunta es cómo podemos ayudarle a los africanos a hacerlo por sí mismos? Muchos obstáculos. Uno: la producción es muy baja. Dos: el precio es muy alto. Tres: esta es una buena calle -- muy cerca de nuestra fábrica. La distribución es una pesadilla, pero no es imposible. Empezamos haciéndole un préstamo de 350,000 dólares al productor de mosquiteros tradicionales más grande de África para que pudieran transferir tecnología de Japón y producir estos mosquiteros de cinco años de duración. Acá hay solo algunas fotos de la fábrica.
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
Hoy, tres años después, la compañía emplea otras mil mujeres. Y contribuye cerca de 600,000 dólares en salarios a la economía de Tanzanía. Es la mayor compañía de Tanzanía. La tasa de rendimiento ahora es de 1.5 millones de redes, tres millones para el final del año. Esperamos tener siete millones al final del año entrante. Así que por el lado de la producción, funciona. Por el lado de la distribución, sin embargo, como un mundo, tenemos mucho trabajo por hacer. Ahora mismo, el 95% de estos mosquiteros están siendo comprados por la ONU, y luego entregados principalmente a personas alrededor de África. Queremos construir sobre la base del recurso más valioso de África -- la gente. Sus mujeres.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
Y así, quiero que conozcan a Jacqueline, mi tocaya, de 21 años de edad. Si ella hubiera nacido en cualquier lugar excepto Tanzanía, les digo, ella podría manejar Wall Street. Ella maneja dos de las líneas, y ya ha ahorrado suficiente dinero para abonar un primer pago de su casa. Gana alrededor de dos dólares al día, está creando un fondo educacional, y me dijo que no se va a casar ni va a tener hijos hasta completar todo eso. Y así, cuando le hablé de nuestra idea -- que quizás podríamos llevar un modelo Tupperware de los Estados Unidos, y encontrar una manera para que las mujeres salieran y vendieran estos mosquiteros a otras mujeres -- ella rápidamente comenzó a calcular cuánto podría ganar y se apuntó.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
Tomamos una lección de IDEO, una de nuestras compañías favoritas, y rápidamente hicimos un prototipo y llevamos a Jacqueline al área donde ella vive. Ella juntó a 10 de las mujeres con las que interactúa para ver si podía venderles los mosquiteros, a cinco dólares cada uno, aún a pesar de que la gente dice que nadie los va a comprar, y aprendimos mucho sobre cómo vender estas cosas. No entrando con nuestras propias nociones, porque ella no habló del paludismo sino hasta el final. Primero, habló de comodidad, estatus, belleza. Uno pone estos mosquiteros en el piso, dijo ella, y los insectos se van de la casa. Los niños pueden dormir la noche entera, la casa se ve hermosa, uno los cuelga en la ventana. Y hemos comenzado a hacer cortinas, y no sólo es hermoso, además la gente puede ver el estatus -- que uno cuida de sus hijos. Sólo entonces habló de salvarle la vida a los hijos. Muchas lecciones para aprender sobre cómo venderle bienes y servicios a los pobres.
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)
Quiero terminar diciendo que hay una enorme oportunidad de hacer de la pobreza historia. Para hacerlo bien, tenemos que crear modelos de negocios que importen, que sean escalables y que funcionen con los africanos, indios, y gente todo alrededor del mundo en desarrollo que caben en esta categoria, para hacerlo por sí mismos. Porque al final de día, de lo que se trata es de compromiso. Se trata de entender que la gente en realidad no quiere limosnas, que quieren tomar sus propias decisiones, quieren resolver sus propios problemas, y que al comprometernos con ellos, no sólo creamos mucha más dignidad para ellos, sino también para nosotros. Así que les insisto a todos ustedes que la próxima vez piensen cómo comprometerse con esta noción y esta oportunidad que todos tenemos -- de hacer de la pobreza historia -- convirtiéndose realmente en parte del proceso y alejándose de un mundo de nosotros-y-ellos, y dándose cuenta que es sobre todos nosotros, y sobre el mundo en el que nosotros, juntos, queremos vivir y compartir. Gracias. (Aplausos)