Искам да започна с история, а-ла Сет Годин, тогава когато бях на 12 години. Чичо ми Ед ми подари красив син пуловер - поне си мислих, че е красив. Имаше мъхести зебри, които се разхождаха по стомаха, а мъхестите връх Килиманджаро и връх Меру попадаха почти върху гърдите. И аз го носих при всеки един удобен момент, мислейки си, че това е най-страхотното нещо, което имах.
I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
До един ден в 9ти клас, когато стоях с играчи от отбора по американски футбол. Моето тяло вече се беше променило и Мат Мусолина който без да отричам беше моето възмездие в гимназията, каза гръмогласно, че няма нужда вече да ходим далече на ски пътувания, а всички можем да караме ски на връх Новогратц. (Говорителката от темата) (Смях) И бях толкова унижена и потъпкана, че побегнах незабавно към къщи и нанесох телесно наказание на майка ми за това, че някога ми е позволила да нося този нелеп пуловер. Отидохме до Гудуил и изхвърлихме пуловера някак си церемониялно, с идеята, че никога повече няма да мисля за този пуловер, или да го видя.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
Съвсем набързо - 11 години по-късно, аз съм 25 годишно дете. Работя в Кигали, Руанда, бягайки през стръмните склонове, когато видях на 10 фута пред мен, малко момче , на 11 години, да бяга срещу мен, носейки моя пуловер. И си мисля, не , това е невъзможно. Но толкова , любопитна , побегнах към детето, разбира се, изкарвайки му акъла, хванах го за яката, обърнах я и там беше моето име, написано на яката на пуловера.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
Разказвам тази история, защото тя послужи и продължава да бъде като метафора за мен за нивото на свързаност, което всички имаме на тази Земя. Често не си даваме сметка какво нашите действия и нашите бездействия правят за хора, които си мислиме, че никога няма да видим или да познаваме. Разказвам това ,защото разкрива по-голяма контекстуална история относно какво е помощ и каква може да бъде. Че това е пътувало от Гудуил във Вирджиния и се е преместило в по-голяма индустрия, която по това време раздаваше милиони тонове дрехи втора ръка за Африка и Азия. Което беше много благородно нещо, дарявайки ниско стойностни дрехи. По същото време, най-вече в Руанда то разби местната шивачна индустрия. Не казвам, че не е трябвало, но това, че трябва да станем по-добри в отговорите на въпросите, които се нуждаят да бъдат взети под внимание, когато мислим за последствията и отговорите.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
И така, ще се съсредоточа върху Руанда, около 1985-1986, където правих две неща. Започнах бизнес, пекарна с 20 неомъжени майки. Наричаха ни Мечките, които носят лоши новини, и нашата цел беше да контролираме бизнеса за бърза храна в Кигали, което не беше трудно понеже нямаше такива преди нас. И понеже имахме добър бизнес модел, всъщност го направихме и тези жени се трансформираха на микро ниво пред очите ми. Но по същото време, започнах банка, която финансира микро заеми утре Икюбал Куадир ще говори за Грамеен, който е основоположника на всички микро финансиращи банки, което сега е световно движение - говорим за културен навик - но тогава беше доста ново, най-вече в икономика, която беше в транзиция от бартер в търовия.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
Наравихме доста от нещата правилно. Фокусирахме се върху бизнес модела, настояхме за пласт в играта. Жените вземаха своите решения в края на деня за това как ще използват този достъп до кредит, за да започнат своя малък бизнес, да печелят повече доходи, за да могат да се грижат по-добре за своите семейства.
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
Това, което не разбрахме, беше какво се случва около нас, със сливането на страх, етническа борба и определенo игра на помощи, ако щете, която вземаше участие в това невидимо но осезаемо движение в Руанда, което по това време, 30 процента от бюджета се състоеше от чуждестранни помощи. Геноцидът се случи през 1994 година, седем години, след като всички тези жени работиха заедно, за да построят тази мечта. И добрите новини бяха, че институцията, банковата институция оцеля. Всъщност, тя стана най-големият заемодател в страната. Пекарната беше напълно заличена, но уроците за мен бяха, че отговорността има значение, успяла е да построи неща с хора от нулата, използвайки бизнес модели, там където Стивън Левит би казал, стимулите имат значение. Разберете, колкото и да е трудно, стимулите имат значение.
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
И така когато Крис повдигна въпроса колко прекрасно бе всичко, което се случваше по света, че виждахме промяна в призрака на времето, и от една страна абсолютно съм съгласна с него и бях толкова развълнувана да видя какво се случи с Г8, че светът, благодарение на хора като Тони Блеър и Боно и Боб Гелдоф, светът говори за глобалната нищета, светът говори за Африка по начини, които никога не съм виждала в живота си. Вълнуващо е. И по същото време, това, което ме държи будна през нощта е страхът, че ще погледнем към победите на Г8 50 милиарда долара увеличена помощ за Африка 40 милиарда долара намален дълг - като победа, повече като глава първа, като морално опрощаване на греховете ни.
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
И всъщност, това , което е нужно да направим е да погледнем на това като глава първа, да я отпразнуваме, да я затворим и да осъзнаем, че имаме нужда от глава втора, която е изцяло за действия - изцяло за дела. И ако запомните едно нещо от това, за което искам да говоря днес, е че единственият начин по-който можем да сложим край на бедността, да я превърнем в история, е да изградим осъществима система на базата, да доставя жизнено важни и достъпни стоки и услуги за бедните по начини, които са финансово съпоставими и поддържащи се. Ако направим това, наистина можем да направим бедността история.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
И всъщност това беше - цялата философия, която ми даде кураж да започна сегашното ми усилие наречено Фонда Акумен, който се опитва да създаде някои малки отпечатаци за това как може да направим това със здравеопазването, снабдяването с вода и жилищното строителство в Пакистан, Индия, Кения, Танзания и Египет. И искам да поговоря малко за това и да дам няколко примера, за да може да видите какво правим. Но преди да го направя - това е още една от моите болки. Искам да говоря малко относно, кои са бедните. Защото много често говорим за тях като тези силни, огромни мнозинства от хора, копнеейки да са свободни, когато всъщност, това е една доста вълнуваща история. На макро ниво, 4 милиарда хора по света изкарват по малко от 4 долара на ден.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
Това са хората, които адресираме, когато говорим за бедните. Ако се насложи, това е третата най-голяма икономика на света, и въпреки това, повече от тези хора остават невидими. Докато работиме, има хора които изкарват между един и три долара на ден. Кои са тези хора? Те са фермери и работници във фабрики. Те работят в държавни офиси. Те са шофьори. Те са домашни работници. Те също плащат за жизненоважните стоки и услуги като вода, като здравеопазване, като жилище, но плащат от 30 до 40 пъти равностойността на това което хората от средната класа плащат, най-вече там където работиме в Карачи и Найроби. Бедните също искат да вземат и вземат, умни решения, ако им бъде дадена тази възможност.
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
И така, два примера. Единият е от Индия, където има 240 милиона фермери, повечето, от които изкарват по-малко от 2 долара на ден. Там където ние работим, в Аурагабад, обработваемата земя е изключително засъхнала. Виждате хората средно да изкарват между 60 цента и долар. Човекът в розово е социален предприемач, който се казва Ами Табар. Това, което той е направил е да почерпи опит от Израел, и да намери начин как да направи капково напояване, което е начин да докараш вода директно до стъблото на растението. Но преди е било създадено само за по-мащабни ферми, и така Ами Табар взел подхода и го модулирал за 1/8 от акър. Няколко принципа, Създавай в малък размер. Създай безкрайно и безпроблемно прогресираща среда и го направи достъпно за бедните.
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
Това семейство, Сарита и нейният съпруг, купили 15 доларово място, където те живеели: буквално 3 стени наклонени към вълнообразен железен покрив. След една реколта, те увеличили приходите си достатъчно, за да си купят втора система и да използват целия си 1/4 акър. Няколко години след това, ги срещнах. Сега изкарват по 4 долара на ден, което ги прави част от средната класа в Индия. Показаха ми бетонните основи, които са изляли, за да построят къщата си. Кълна се, можеш да видиш бъдещето в очите на тази жена. Нещо, което наистина вярвам.
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
Не можеш да говориш днешно време за бедността без да захванеш темата за маларийните мрежи и отново отдавам на Джефри Сакс от Харвард огромна почит за допринасянето му към света с идеята си, породена от гнева, че за 5 долара може да се спаси човешки живот. Маларията е болест, която убива от един до три милиона хора на година. 300 до 500 милиона случаи се регистрират. Изчислено е, че Африка губи около 13 милиарда долара на година от тази болест. Пет долара могат да спасят живот. Можем да изпратим хора на луната, можем да проверим дали има живот на Марс, защо не можем да доставим 5-доларови мрежи на 500 милиона хора?
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
Въпросът, всъщност, не е защо не можем, въпросът е как можем да помогнем на африканците да направят това сами? Доста пречки. Първо, продукцията е доста ниска. Второ, цената е прекалено висока. Трето, това е добър път, точно където се намира нашата фабрика . Дистрибуцията е кошмарна, но не невъзможна. Започнахме като дадохме 350,000 долара заем на най-големия производител на мрежи за легла в Африка, за да могат да трансферират технология от Япония и да създадът тези дълго-издръжливи, пет годишни мрежи. Ето само няколко снимки от фабриката.
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
Днес, три години след това, компанията е наела още хиляда жени. Допринася с около 600 000 долара в заплати за икономиката на Танзания. Това е най-голямата компания в Танзания. Производственият капацитет сега е 1.5 милиона мрежи, три милиона до края на годината. Надяваме се да имаме седем милиона до края на следващата година. И така частта с продукцията работи. С дистрибуцията обаче, глобално, имаме много работа за вършене. Точно сега, 95 процента от тежи мрежи се доставят чрез Обединените Нации, и се предоставят главно на хора около Африка. Имаме за цел да създадем и в основата да са най-ценният ресурс на Африка - хората. Техните жени.
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
И също искам да ви срещна с Джаклин, моята съименница на 21 години. Ако беше родена където и да е, но не в Танзания, казвам ви, можеше да управлява Уол Стрийт. Тя ръководи две от линиите, и вече е спестила достатъчно пари за погасяването на дълга по заема за къщата й. Изкарва по 2 долара на ден и създава фонд за образование каза ми, че няма да се жени и да създаде деца, докато тези неща не се завършат. И така като й казах за нашата идея, че може би ще вземем модел на Тъперуейв (пластмасови съдове, с похлупак, които са използват за храна) от Щатите, и да намерим начин за жените да излизат и да продават тези мрежи на други, набързо започна да пресмята какво ще изкара от това и се записа.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
ИДЕО, една от нашите любими компании, ни даде урок и бързо направи прототип на това, и заведе Джаклин в региона, в който тя живее. Тя взе със себе си 10 от жените, с които се събира заедно, за да види дали може да продаде тези мрежи, за по пет долара всяка, въпреки че повечето хора казват, че никой не би купил нито една и научихме много за това как се продават нещата. Не започвайки с нашата нагласа, защото тя даже не спомена малария до самия край. Първоначално тя говори за комфорт, статус, красота. Тези мрежи, каза тя, слагат се на земята, а буболечките напускат къщата. Децата могат да спят през вечерта, къщата изглежда красива, можеш да ги закачиш на прозореца. И започнахме да правим завеси, и не само е красиво, но и хората могат да видят нейният статус и също факта, че те е грижа за децата ти. Едва тогава тя говори за спасяването на живота на децата. Доста уроци можем да научим въз основа на това как продаваме стоки или услуги на бедните.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
Искам да завърша като кажа,че има огромна възможност да превърнем бедността в история. За да го направим правилно, трябва да създадем бизнес модели, които имат значение, които са измерими и които работят с африканци, индийци и хора от целия развиващ се свят, които попадат в тази категория, да се справят сами. Защото накрая на деня, всичко е до съпричастност. Трябва да се разбере, че хората не искат подаяния, а искат сами да вземат решенията си, искат да решават сами техните проблеми, и със сътрудничеството с тях, не само че създаваме много повече достойнство за тях, но също така и за нас. И затова приветствам всички да се замислите следващия път за това как да станете съпричастни с тази идея и възможност, която всички имаме , да превърнем бедността в история като наистина станем част от процеса и се преместим от НИЕ-И-ТЕ света и осъзнаем, че става въпрос за всички нас и света, в който ние заедно искаме да живеем и споделяме. Благодаря ви. (Аплодисменти)
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)