أود أن أبدأ بقصة، ألاساس غودين، منذ أن كان عمري 12 عاماً. أعطاني عمي "آد" معطفاً جميلاً أزرق اللون-- على الأقل أعتبرته جميلاً. وكان عليه حمير وحشية غامضة تسير قرب المعدة، وكان جبل كلمنجارو وجبل ميرو تقريباً بقرب الكتف، كان ذلك غامضاً أيضاً. وكنت أرتديه وقتما أستطيع، معتقدةً أنه كان أروع شئ أقتنيته.
I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old. My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful. And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
حتى في أحد الأيام كنت في الصف التاسع، بينما كنت أقف مع عدد من لاعبي كرة القدم. وكان جسمي قد تغيّر بوضوح، و"مات ميوسولينا"، الذي كان بلا شك عدو لي في المدرسة الثانوية ، قال بصوت مزعج أننا لم يعد علينا للذهاب بعيدا لرحلات التزلج على الجليد ، بل يمكننا جميعاً التزلج على جبل نوفوغراتس. (ضحك) وقد شعرت بالاذلال والخزي بحيث ركضت على الفور للبيت لأمي وأنتقدها للسماح لي بلبس المعطف البشع. قدنا السيارة إلى مؤسسة النوايا الحسنة ورمينا المعطف بعيداً بطريقة إحتفالية، فكرتي كانت أنني لن أحتاج للتفكير مجدداً بالمعطف أو أن أراه مجدداً البتة.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. (Laughter) And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
تقدم سريع -- لاحقاً بعد 11 عاماً، عمري 25 سنة. أنا أعمل في كيغالي، رواندا، أجري عبر المنحدرات الشديدة، حينما أرى أمامي، طفل صغير طوله 10 أقدام -- عمره 11 سنة-- يجري أمامي، يلبس معطفي. وأنا أفكر، لا، هذا ليس ممكناً. لكن بكل فضول، جريت إلى الطفل -- بالطبع مرعبةً إياه -- سحبته من الياقة، قلبتها، وكان أسمي مكتوب على ياقة المعطف.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
أنا أقص تلك القصة، لأنها خدمت وما تزال تخدم بمثابة مجاز بالنسبة لي حول مستوى الترابط الذي لدينا جميعاً على هذه الأرض. نحن في أغلب الأحيان لا ندرك ما تفعله حركاتنا وسكناتنا للناس الذين نعتقد أننا لن نراهم ولن نعرفهم مطلقاً. أنا أيضاً أقصها لأنها تخبر عن قصة في سياق أكبر عن ما يمكن أن تكون المساعدات. أن هذا أنتقل إلى مؤسسة النوايا الحسنة في فيرجينيا، وشق طريقه إلى قطاع أكبر، الذي كان في تلك النقطة تقديم ملايين الأطنان من الملابس المستعملة إلى أفريقيا وآسيا. الذي كان شيئاً جيداً للغاية، تقديم ملابس منخفضة القيمة. وفي نفس الوقت، بالتحديد في رواندا، فانها دمرت قطاع تجارة التجزئة المحلي. لا أقول أنها لم تفعل ذلك، لكن أننا ينبغي أن نكون أفضل في إجابة الأسئلة التي نحتاج لوضعها في الإعتبار عندما نفكر بالتبعات والإستجابات.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
لذا، سأظل في رواندا، سيركا 1985، 1986، حيث كنت أفعل شيئين. لقد بدأت مخبزاً مع 20 من الأمهات غير المتزوجات. كنا نسمى دببة الأخبار السيئة، وكانت فكرتنا بأننا سنقوم باحتكار سوق المأكولات الخفيفة في كيغالي، الذي لم يكن صعباً لأنه لم توجد وجبات خفيفة قبلنا. ولأنه كان لدينا نموذج أعمال جيد، لقد فعلنا هذا في الواقع، وقد رأيت اؤلئك النسوة يتحولن إلى المستوى الجزئي. لكن في نفس الوقت، بدأت بنك للتمويل الجزئي، وغداً سيتحدث إقبال غوادير عن غرامين، الذي هو عراب كل بنوك التمويل الجزئي، التي هي الآن حركة عالمية -- تتحدثون عن ميمي-- لكن حينها كانت حديثة جداً، خاصةً في إقتصاد كانت يتحول من المقايضة إلى التجارة.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
نفذنا الكثير من الأشياء بصورة صحيحة. ركزنا على نموذج أعمال، وعلى الأفراد في اللعبة. قامت النسوة بإتخاذ قرارهن في نهاية اليوم حول كيف يستخدمن هذه الفرصة للإقتراض لنباء عملهم الصغير، وكسب مداخيل أكثر بحيث يستطعن العناية بأسرهن بصورة أفضل.
We got a lot of things right. We focused on a business model; we insisted on skin in the game. The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
ما لم نكن نفهمه، ما كنا يجري حولنا، مع إقتران الخوف، الصراعات العرقية وبالتأكيد لعبة المساعدات، إن شئتم، التي كانت تدور في هذه الحركة الخفية لكنها واضحة داخل رواندا، بحيث أنه في ذلك الوقت، 30 في المائة من الميزانية كانت من المساعدات الأجنبية. حدثت الإبادة الجماعية في عام 1994، سبعة أعوام بعد أن عملت اؤلئك النسوة سوياً لبناء هذا الحلم.. والأخبار الجيدة كانت تلك المؤسسة، مؤسسة البنك، هي التي صمدت في الحقيقة، لقد أصبحت أكبر البنوك لإعادة الإعمار في البلاد. كان المخبز قد قضي عليه تماماً، لكن الدروس كانت أن المحاسبة مهمة -- بنينا الأشياء مع الناس على الأرض، بإستخدام نماذج أعمال حيث، كما سيقول إستيفن ليفيت، المحفزات مهمة. فهم كم التعقيدات التي قد تحدث، المحفزات مهمة.
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid. The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream. And the good news was that the institution, the banking institution, lasted. In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country. The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter. Understand, however complex we may be, incentives matter.
لذا عندما أشار لي "كريس" كم هو رائع كل شئ كان يحدث في العالم، بحيث أننا نشهد تحولاً في روح العصر، في جانب أنا أتفق معه كلياً، وقد كنت مثارة جداً لرؤية ما حدث مع قمة الثمانية -- أن العالم، بسبب أناس مثل توني بلير و بونو وبوب غيلدوف -- يتحدث العالم عن الفقر العالمي، يتحدث العالم عن أفريقيا بطريقة لم أشهدها مطلقاً طوال حياتي. إنها مثيرة. وفي نفس الوقت، ما يسهرني في الليل هو الخوف من أننا سننظر في النصر من قمة الثمانية -- 50 مليار دولار زيادة من المساعدات إلى أفريقيا، 40 مليار دولار خفض للديون -- ننظر لها كنصر، أكثر من الفصل الأول، كمغفرة لأخلاقنا.
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life. It's thrilling. And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
وفي الحقيقة، ما علينا فعله هو أن نرى ذلك كالفصل الأول، نحتفي به، نغلقه، ونقرّ بأننا نحتاج للفصل الثاني كل ذلك عن التنفيذ -- كل شئ عن الكيفية. وإن كنتم تذكرون شيئاً واحداً مما أريد الحديث عنه اليوم، هو أن الطريقة الوحيدة لإنهاء الفقر، لجعله تاريخاً، هو ببناء أنظمة قادرة على البقاء على الأرض ترسل بضائع حرجة وبأسعار معقولة وخدمات للفقراء، بطريقة تكون مستدامة مالياً وتستوعب الحجم. إذا فعلنا ذلك، يمكننا حقاً جعل الفقر كتاريخ.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to. And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable. If we do that, we really can make poverty history.
وقد كان ذلك -- كل تلك الفلسفة-- التي شجعتني لبداية مسعاي الحالي الذي يسمى صندوق أكيومن ، الذي هو محاولة لبناء بعض المخططات الصغيرة لكيفية فعل ذلك في الماء، الصحة والإسكان في باكستان، الهند، كينيا، تنزانيا و مصر. وأريد الحديث قليلاً حول ذلك، وبعض الأمثلة بحيث يمكنكم رؤية ما نقوم بفعله. لكن قبل أن أفعل ذلك -- وهذا شئ آخر يضايقني -- أرغب بالحديث قليلاً عن من هم الفقراء. لأننا أيضاً نتحدث عنهم دائماً كهؤلاء الجموع القوية الضخمة من الناس الساعين للحرية، بينما في الحقيقة، إنها قصة مذهلة للغاية. على المستوى الجزئي، أربعة مليارات شخص على الأرض يجنون أقل من أربعة دولارات يومياً.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt. And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
هؤلاء هم من نتحدث عنهم عندما نتحدث عن الفقراء. وإن قمت بتجميعهم، فأنها ثالث أكبر إقتصاد على الأرض، ولكن معظم هؤلاء الناس غير مرئيين. حيث نعمل عادةً، هناك أناس يجنون بين دولار إلى ثلاثة دولارات يومياً. من هم أؤلئك الناس؟ إنهم المزارعون وعمال المصانع. إنهم يعملون في المكاتب الحكومية. إنهم سائقون. إنهم خدم المنازل. إنها يدفعون فقط للسلع الحرجة والخدمات مثل الماء، مثل الرعاية الصحية، مثل الإسكان، ويدفعون 30 إلى 40 مرة ما يدفعه نظرائهم من الطبقة الوسطى-- بالتأكيد حيث نعمل في كراتشي ونيروبي. ويرغب الفقراء كذلك في أخذ وتنفيذ قرارات ذكية، إن قمت بتقديم الفرصة لهم.
That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
إذاً ، مثالين. الأول في الهند، حيث هناك 240 مليون مزارع، معظمهم يجني أقل من دولارين يومياً. حيث نعمل نحن في أورانج اباد، فأن الأرض جافة بصورة غير عادية. ترى الناس في المتوسط يجنون 60 سنتاً إلى دولار. هذا الشخص باللون الوردي هو رجل أعمال إجتماعي يسمى آمي تابار. ما فعله كان رؤية ما يحدث في إسرائيل، مقاربة أكبر، ومعرفة كيفية تنفيذ الريّ بالتنقيط، التي هي طريقة لجلب الماء مباشرة إلى المخزون النباتي. لكن في السابق كانت تحدث فقط للمزارع ذات الأحجام الكبيرة، إذاً أخذ آمي تابار هذا وقام بتنميطه إلى ثُمن الفدان. عدد من المبادئ -- بناء صغير. أجعلها لا نهائية ومتوسعة ومعقولة السعر للفقراء.
So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
هذه الأسرة، ساريتا وزوجها، أشتروا وحدة مقابل 15 دولار عندما كانوا يعيشون في -- حرفياً ثلاثة جدران لينة مع سقف حديدي . بعد حصاد واحد، قاموا بزيادة دخلهم بما يكفي لشراء نظام ثاني لتنفيذ ربع كامل من الفدان. بعد عدة سنوات، إلتقيتهم. إنهم يجنون الآن أربعة دولارات يومياً، الذي هو في الغالب طبقة وسطى بالنسبة للهند، ولقد رأيت اساس منزلهم البيتوني الذي صبوه مؤخراً لبناء منزلهم. وأنا أقسم، يمكنكم رؤية المستقبل في عيون هذه المرأة. الشئ الذي أؤمن فيه بشدة.
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe.
لا يمكنك الحديث عن الفقر اليوم بدون الحديث عن ناموسيات الملاريا للسرير، ومجدداً أنا أعطي جيفري ساشس من جامعة هارفارد مجداً كبيراً لتقديمه للعالم هذه الفكرة جراء غضبه -- لخمسة دولارات يمكن أن تنقذ حياة. الملاريا هي مرض يقتل واحد إلى ثلاثة ملايين شخص سنوياً. 300 إلى 500 مليون حالة يتم الإبلاغ عنها. لقد تم تقدير أن أفريقيا تخسر حوالي 13 مليار دولار سنوياً أمام هذا المرض. خمسة دولارات يمكن أن تنقذ حياة. يمكننا إرسال الناس إلى القمر، يمكننا رؤية إن كان هناك حياة على المريخ-- لم لا نستطيع الحصول على ناموسية سعرها خمس دولارات لخمسمائة مليون شخص؟
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year. 300 to 500 million cases are reported. It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease. Five dollars can save a life. We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
السؤال، فضلاً عن هذا، ليس لم لا نستطيع، السؤال هو كيف يمكننا مساعدة الأفارقة لفعل هذا بأنفسهم؟ الكثير من العقبات. أولاً: الإنتاج منخفض للغاية. ثانياً: الأسعار عالية جداً. ثالثاً: هذا طريق جيد في -- تماماً بالقرب من حيث موقع مصنعنا. التوزيع عبارة عن كابوس، لكنه ليس مستحيلاً. لقد بدأنا بتوفير قرض بقيمة 350،000 دولار لأكبر مُصنّع ناموسيات تقليدية في أفريقيا بحيث يمكننا يمكنه نقل تكنلوجيا من اليابان وبناء هذه الناموسيات التي تعيش طويلاً لمدة خمس سنوات. هذه بعض الصور من المصنع.
The question, though, is not "Why can't we?" The question is how can we help Africans do this for themselves? A lot of hurdles. One: production is too low. Two: price is too high. Three: this is a good road in -- right near where our factory is located. Distribution is a nightmare, but not impossible. We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets. Here are just some pictures of the factory.
اليوم، بعد ثلاث سنوات، وظفت الشركة ألف من النسوة إضافيين. وهو يسهم بحوالي 600،000 دولار من الأجور في تنزانيا. إنه أكبر شركة في تنزانيا. معدل الإنتاجية حالياً هو 1.5 مليون ناموسية، ثلاثة ملايين بنهاية هذه السنة. نحن نأمل بالوصول لسبعة ملايين بنهاية العام المقبل. إذاً فجانب الإنتاج يعمل. لكن على جانب التوزيع، نحن كعالم، لدينا الكثير لنفعله. حالياً، 95 في المائة من هذه الناموسيات يتم شراؤها عبر الأمم المتحدة، ثم يتم تقديمها في الأساس للناس حول أفريقيا. نحن ننظر في البناء على بعض أقيّم الموارد في أفريقيا -- الناس. نساء أفريقيا.
Today, three years later, the company has employed another thousand women. It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania. It's the largest company in Tanzania. The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year. We hope to have seven million at the end of next year. So the production side is working. On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do. Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa. We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people. Their women.
ولذا أرغب في مقابلة جاكولين، نفس أسمي، 21 عاماً. إن كانت مولودة في أي مكان آخر سوى تنزانيا، أنا أخبركم، يمكنها إدارة وول إستريت. إنها تدير خطين، وقد وفرّت ما يكفي من المال لدفع مقدم لبيتها. إنها تجني حوالي دولارين يومياً، تنشئ صندوقاً للتعليم، وأخبرتني بأنها لن تتزوج أو تنجب أطفالاً حتى تستكمل هذه الأشياء. ولذا، عندما أخبرتها بفكرتنا -- ذلك أننا ربما نأخذ نموذج تيوبروير من الولايات المتحدة، ونجد طريقة للنساء أنفسهن للخروج وبيع هذه الناموسيات للآخرين -- بدأت سريعاً بحساب ما يمكنها أن تجني وشاركت.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old. If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street. She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house. She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
لقد أخذنا الدرس من IDEO(شركة تصميم وإبتكار)، أحد شركاتنا المفضلة، وسرعان ما فعلنا هذا النموذج، وأخذنا جاكلين إلى المنطقة التي تعيش فيها. لقد جلبت 10 من النساء الذين تتعامل معهن سوياً لرؤية إذا كانت تستطيع بيع هذه الناموسيات، خمسة دولارات مقابل القطعة، رغماً عن حقيقة أن الناس يقولون أنه لا أحد سيشتري واحدة، وقد تعلمنا الكثير حول كيف تبيع الأشياء. لا تأتي بفكرتك الخاصة، لأنها لم تتحدث حتى عن الملاريا حتى قرب النهاية. أولاً ، لقد تحدثت عن الراحة، الوضع، الجمال. هذه الناموسيات، كما قالت، أنت تضعهم على الأرض، تغادر الحشرات بيتك. يمكن للأطفال النوع طوال الليل، ويبدو المنزل جميلاً، وتعلقهم على النافذة. و لقد بدأنا في صنع الستائر، وليس فقط هي جميلة، لكن الناس يمكن أن يروها كوضع إجتماعي-- ذلك أنك تهتم بأطفالك. فقط حينها تحدثت عن حفظ أرواح الأطفال. الكثير من الدروس يمكن تعلمها عن كيف نبيع السلع والبضائع إلى الفقراء.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives. She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things. Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. First, she talked about comfort, status, beauty. These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house. Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window. And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children. Only then did she talk about saving your children's lives. A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
أريد أن أختم بالقول بأن هناك فرصة مذهلة لجعل الفقر تاريخاً. لفعلها بصورة صحيحة، يمكننا بناء نماذج أعمال تهم، تتناسب في الحجم وتعمل مع الأفارقة، الهنود، الناس في كل العالم النامي الذين يقعون في هذه الفئة، لفعلها بأنفسهم. لأنه في نهاية اليوم، الأمر حول الإرتباط. إنه حول فهم أن الناس بالفعل لا يريدون صدقات، ذلك أنهم يريدون أخذ قراراتهم الخاصة، يريدون أن يحلوا مشاكلهم الخاصة، وأنه عبر الإرتباط بهم، ليس فقط نصنع الكثير من الكرامة لهم، بل لنا نحن أيضاً. وأنا أيضاً أحثّكم للتفكير في المرة القادمة بكيف تشاركون في هذه الفكرة وهذه الفرصة التي لدينا جميعاً -- لجعل الفقر تاريخاً -- وأن نصبح حقيقةً جزء من العملية ونذهب بعيداً من عالم "نحن" و "هم"، وندرك أن الأمر كله حول "نحن"، ونوع العالم الذي نحن، وسوياً، نريد أن نعيش فيه ونتقاسمه. شكراً لكم. (تصفيق)
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history. To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. Because at the end of the day, it's about engagement. It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well. And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share. Thank you. (Applause)