On the coast of Northern Ireland, a vast plateau of basalt slabs and columns called the Giant’s Causeway stretches into the ocean. The scientific explanation for this is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing as it cooled in the wake of a volcanic eruption. But an ancient Irish myth has a different accounting.
Na costa da Irlanda do Norte, um imenso planalto de colunas e blocos de basalto chamado a Calçada do Gigante estende-se até o oceano. A explicação científica para isso é que ela é o resultado de lava derretida que se contraiu e se fraturou conforme esfriava após uma erupção vulcânica. Mas uma antiga fábula irlandesa tem uma interpretação diferente.
According to legend, the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast with his wife Oonagh. Their only disturbance came from the taunts and threats of the giant Benandonner, or the red man, who lived across the sea in Scotland. The two roared insults and hurled rocks at each other in dramatic shows of strength.
Segundo a lenda, o gigante Finn MacCool vivia feliz na costa de Antrim do Norte, com sua mulher Oonagh. O único transtorno deles vinha dos insultos e das ameaças do gigante Benandonner, ou homem vermelho, que vivia do outro lado do mar, na Escócia. Os dois vociferavam insultos e atiravam rochas um no outro em dramáticas exibições de força.
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival, but it fell short of reaching land. Instead, the clump became the Isle of Man, and the crater left from the disturbed earth filled with water to become Lough Neagh. The giants’ tough talk continued, until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face. And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
Uma vez, Finn arrancou um grande pedaço de solo e o arremessou em seu rival, mas ele não conseguiu alcançar a terra. Em vez disso, esse pedaço de solo se tornou a Ilha de Man, e a cratera deixada pela terra removida se encheu de água e se tornou o Lago Neagh. A árdua discussão dos gigantes continuou, até que um dia, Benandonner desafiou Finn para uma luta, cara a cara. Então, o gigante irlandês atirou enormes rochas ao mar o suficiente para criar uma ponte de pedras até a costa escocesa.
Finn marched across in a fit of rage. When Scotland loomed before him, he made out the figure of Benandonner from afar. Finn was a substantial size, but at the sight of his colossal enemy thundering towards him, his courage faltered. With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
Finn a atravessou em um acesso de raiva. Quando a Escócia surgiu à sua frente, ele avistou de longe a silhueta de Benandonner. Finn tinha um tamanho considerável, mas, ao ver aquele inimigo colossal avançando em sua direção, sua coragem esmoreceu. Ao ver o pescoço grosso e os punhos esmagadores de Benandonner, Finn se virou e fugiu.
Back home, with Benandonner fast approaching, Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh. They knew that if he faced Benandonner head on, he’d be crushed. And so Oonagh hatched a cunning plan - they needed to create an illusion of size, to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
De volta para casa, com Benandonner aproximando-se rápido, Finn tremia enquanto descrevia o tamanho de seu inimigo a Oonagh. Eles sabiam que, se Finn enfrentasse Benandonner cara a cara, seria esmagado. Então, Oonagh traçou um plano astucioso: precisavam criar uma ilusão de altura para sugerir que Finn fosse uma montanha, enquanto o mantinham fora de vista.
As Benandonner neared the end of the bridge, Oonagh stuffed her husband in a huge cradle. Disguised as an enormous baby, Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door. The house shook as he stepped inside.
Enquanto Benandonner se aproximava do fim da ponte, Oonagh colocou o marido em um enorme berço. Disfarçado como um enorme bebê, Finn manteve-se quieto enquanto Benandonner batia à porta. A casa tremeu quando ele entrou.
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home, but welcomed him to sit and eat while he waited. When Benandonner tore into the cakes placed before him, he cried out in pain for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside. She told him that this was Finn’s favorite bread, sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind that he was any match for his rival.
Oonagh disse ao visitante enfurecido que o marido não estava em casa, mas o convidou a se sentar e a comer, enquanto o esperava. Quando Benandonner mordeu o pão colocado à sua frente, gritou de dor, pois tinha quebrado os dentes com o metal que Oonagh havia escondido no pão. Ela lhe disse que era o pão preferido de Finn, lançando uma semente de dúvida na cabeça de Benandonner de que ele não era um adversário à altura de seu rival.
When Finn let out a squawk, Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner. So hefty was the infant swaddled under piles of blankets, Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like. He decided he’d rather not find out.
Quando Finn soltou um grito, a atenção de Benandonner se voltou para o gigantesco bebê no canto. Tão grande era a criança enrolada embaixo de um monte de cobertores, que Benandonner estremeceu só de pensar como seria o pai dela. Decidiu que seria melhor não descobrir.
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores, breaking up the causeway. What remains are two identical rock formations: one on the North Antrim coast of Ireland and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
Na fuga, Benandonner destruiu as rochas que ligavam as margens, quebrando a calçada. O que resta são duas formações rochosas idênticas: uma na costa de Antrim do Norte, na Irlanda, e a outra na Gruta de Fingal, na Escócia, do outro lado do mar.