On the coast of Northern Ireland, a vast plateau of basalt slabs and columns called the Giant’s Causeway stretches into the ocean. The scientific explanation for this is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing as it cooled in the wake of a volcanic eruption. But an ancient Irish myth has a different accounting.
Na costa da Irlanda do Norte, um amplo planalto de lajes e colunas de basalto, chamado a Calçada do Gigante, estende-se até ao oceano. A explicação científica para isso é que é o resultado de lava fundida que se contraiu e se fraturou à medida que arrefecia, na sequência da erupção de um vulcão. Mas uma antiga lenda irlandesa tem uma interpretação diferente.
According to legend, the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast with his wife Oonagh. Their only disturbance came from the taunts and threats of the giant Benandonner, or the red man, who lived across the sea in Scotland. The two roared insults and hurled rocks at each other in dramatic shows of strength.
Segundo essa lenda, o gigante Finn MacCool vivia feliz na costa de Antrim do Norte, com a sua mulher Oonagh. A única perturbação provinha dos insultos e das ameaças do gigante Benandonner - ou homem vermelho - que vivia do outro lado do mar, na Escócia. Os dois vociferavam insultos e atiravam rochedos um ao outro em dramáticas exibições de força.
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival, but it fell short of reaching land. Instead, the clump became the Isle of Man, and the crater left from the disturbed earth filled with water to become Lough Neagh. The giants’ tough talk continued, until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face. And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
Uma vez, Finn arrancou um grande pedaço de terra e arremessou-o ao seu rival mas não conseguiu que ele lá chegasse. Esse pedaço de terra formou a Ilha de Man e a cratera deixada pela terra arrancada encheu-se de água e formou o Lago Neagh. A disputa feroz dos gigantes continuou até que, um dia, Benandonner desafiou Finn para uma luta, cara a cara. Para isso, o gigante irlandês atirou rochedos ao mar para criar uma ponte de pedras até à costa escocesa.
Finn marched across in a fit of rage. When Scotland loomed before him, he made out the figure of Benandonner from afar. Finn was a substantial size, but at the sight of his colossal enemy thundering towards him, his courage faltered. With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
Finn atravessou-a num acesso de raiva. Quando vislumbrou a Escócia à sua frente, detetou a figura de Benandonner ao longe. Finn tinha uma altura substancial mas, quando viu aquele inimigo colossal a avançar para ele, a sua coragem esmoreceu. Ao ver o grosso pescoço de Benandonner e os seus punhos esmagadores, Finn fugiu a correr.
Back home, with Benandonner fast approaching, Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh. They knew that if he faced Benandonner head on, he’d be crushed. And so Oonagh hatched a cunning plan - they needed to create an illusion of size, to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
De volta a casa, com Benandonner a aproximar-se rapidamente, Finn tremia, quando descreveu o volume do seu inimigo a Oonagh. Sabia que, se se encontrasse com Benandonner cara a cara, seria esmagado. Então, Oonagh traçou um plano astucioso. Precisavam de criar uma ilusão de altura, para sugerir que Finn era uma montanha, enquanto o mantinham fora da vista.
As Benandonner neared the end of the bridge, Oonagh stuffed her husband in a huge cradle. Disguised as an enormous baby, Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door. The house shook as he stepped inside.
Enquanto Benandonner se aproximava do fim da ponte, Oonagh enfiou o marido num enorme berço. Disfarçado como um enorme bebé, Finn manteve-se quieto quando Benandonner martelou na porta. A casa tremeu quando ele entrou.
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home, but welcomed him to sit and eat while he waited. When Benandonner tore into the cakes placed before him, he cried out in pain for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside. She told him that this was Finn’s favorite bread, sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind that he was any match for his rival.
Oonagh disse ao visitante enfurecido que o marido não estava em casa, mas convidou-o a sentar-se e a comer, enquanto o esperava. Quando Benandonner se atirou ao pão colocado à sua frente, gritou de dor, porque tinha partido os dentes no metal que Oonagh lá tinha escondido. Ela disse-lhe que era o pão preferido de Finn, lançando uma semente de dúvida no espírito de Benandonner de não ser adversário adequado para o seu rival.
When Finn let out a squawk, Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner. So hefty was the infant swaddled under piles of blankets, Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like. He decided he’d rather not find out.
Quando Finn lançou um gemido, a atenção de Benandonner virou-se para o gigantesco bebé ao canto. A criança estava tão enfaixada sob pilhas de cobertas que Benandonner estremeceu só de pensar como seria o pai dele. Decidiu que o melhor era não descobrir.
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores, breaking up the causeway. What remains are two identical rock formations: one on the North Antrim coast of Ireland and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
Na fuga, Benandonner partiu os rochedos que ligavam as margens, destruindo a calçada. O que resta são duas formações rochosas idênticas: uma na costa de Antrim do Norte, na Irlanda e a outra na Gruta de Fingal, na Escócia, mesmo do outro lado do mar.