On the coast of Northern Ireland, a vast plateau of basalt slabs and columns called the Giant’s Causeway stretches into the ocean. The scientific explanation for this is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing as it cooled in the wake of a volcanic eruption. But an ancient Irish myth has a different accounting.
Na wybrzeżu Irlandii Północnej rozległy płaskowyż bazaltowych płyt i kolumn nazywany Groblą Olbrzyma rozciąga się do oceanu. Naukowcy tłumaczą jego powstanie jako wynik kurczenia się i rozłamywania płynnej lawy stygnącej po erupcji wulkanu. Ale starożytny irlandzki mit ma inne wytłumaczenie.
According to legend, the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast with his wife Oonagh. Their only disturbance came from the taunts and threats of the giant Benandonner, or the red man, who lived across the sea in Scotland. The two roared insults and hurled rocks at each other in dramatic shows of strength.
Zgodnie z legendą gigant Finn MacCool żył szczęśliwie na brzegu North Antrim ze swoją żoną Oonagh. Ich spokój zakłócały jedynie drwiny i groźby giganta Benandonnera, czyli czerwonego człowieka, który mieszkał w Szkocji po drugiej stronie morza. Wrogowie obrzucali się obelgami i kamieniami w dramatycznych pokazach siły.
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival, but it fell short of reaching land. Instead, the clump became the Isle of Man, and the crater left from the disturbed earth filled with water to become Lough Neagh. The giants’ tough talk continued, until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face. And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
Pewnego razu Finn wyrwał ogromną grudę ziemi i cisnął nią w stronę rywala, ale nie dosięgnął lądu. Zamiast tego gruda ziemi stała się wyspą Man i krater pozostały w naruszonej ziemi wypełnił się wodą, by stać się Lough Neagh. Utarczki gigantów trwały, aż pewnego dnia Benandonner wyzwał Finna na pojedynek twarzą w twarz. Irlandzki gigant cisnął do morza wystarczająco dużo głazów, by móc przejść na szkocki brzeg.
Finn marched across in a fit of rage. When Scotland loomed before him, he made out the figure of Benandonner from afar. Finn was a substantial size, but at the sight of his colossal enemy thundering towards him, his courage faltered. With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
Ruszył z wściekłością przed siebie. Kiedy wyłoniła się przed nim Szkocja, dostrzegł w oddali zarys Benandonnera. Finn był znacznych rozmiarów, ale na widok pędzącego wroga kolosalnych rozmiarów, jego odwaga się ulotniła. Jeden rzut oka na gruby kark i miażdżące pięści wystarczył,
Back home, with Benandonner fast approaching, Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh. They knew that if he faced Benandonner head on, he’d be crushed. And so Oonagh hatched a cunning plan - they needed to create an illusion of size, to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
żeby Finn rzucił się do ucieczki. Benandonner nadbiegał, gdy drżący Finn opisywał Oonagh ogrom zwalistego wroga. Wiedzieli, że w bezpośredniej walce Benandonner by go zgniótł. Oonagh uknuła sprytny plan. Musieli stworzyć iluzję rozmiaru,
As Benandonner neared the end of the bridge, Oonagh stuffed her husband in a huge cradle. Disguised as an enormous baby, Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door. The house shook as he stepped inside.
by Finn zdawał się dorównywać górze bez pokazywania się wrogowi. Gdy Benandonner zbliżał się do końca mostu, Oonagh wpakowała męża do wielkiej kołyski. Przebrany za ogromnego bobasa Finn leżał cicho, podczas gdy Benandonner łomotał w drzwi.
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home, but welcomed him to sit and eat while he waited. When Benandonner tore into the cakes placed before him, he cried out in pain for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside. She told him that this was Finn’s favorite bread, sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind that he was any match for his rival.
Dom się zatrząsł, gdy wszedł do środka. Oonagh powiedziała wściekłemu gościowi, że męża nie ma w domu, ale zaprosiła go, by umilił czekanie posiłkiem. Benandonner rzucił się na podane wypieki, ale krzyknął z bólu, bo połamał zęby na metalu, który Oonagh schowała w środku. Powiedziała, że to ulubiony chleb Finna, siejąc niepokój w umyśle Benandonnera,
When Finn let out a squawk, Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner. So hefty was the infant swaddled under piles of blankets, Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like. He decided he’d rather not find out.
czy aby w ogóle dorównuje rywalowi. Finn pisnął, co zwróciło uwagę Benandonnera na gigantycznego bobasa w kącie. Opatulone stertami koców niemowlę było tak masywne, że Benandonner wzdrygnął się na myśl, jak musi wyglądać jego ojciec.
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores, breaking up the causeway. What remains are two identical rock formations: one on the North Antrim coast of Ireland and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
Zdecydował, że woli się nie dowiedzieć. Uciekając, Benadonner połamał kamienie łączące wybrzeża, przełamując groblę. Pozostały dwie identyczne formacje skalne: jedna na North Antrim brzegu Irlandii