On the coast of Northern Ireland, a vast plateau of basalt slabs and columns called the Giant’s Causeway stretches into the ocean. The scientific explanation for this is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing as it cooled in the wake of a volcanic eruption. But an ancient Irish myth has a different accounting.
Sulla costa dell'Irlanda del Nord, un vasto plateau di colonne e lastre di basalto, chiamato il Selciato del Gigante, si protende nell'oceano. La spiegazione scientifica afferma che è frutto di lava fusa che raffreddandosi, si è contratta e fratturata a seguito di un'eruzione vulcanica. Ma un'antica leggenda irlandese dà una spiegazione diversa.
According to legend, the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast with his wife Oonagh. Their only disturbance came from the taunts and threats of the giant Benandonner, or the red man, who lived across the sea in Scotland. The two roared insults and hurled rocks at each other in dramatic shows of strength.
Secondo la leggenda, il gigante Finn MacCool viveva felicemente sulla costa nord di Antrim con sua moglie Oonagh. Erano disturbati solo dagli insulti e dalle minacce del gigante Benandonner, o l'uomo rosso, che viveva dall'altra parte del mare in Scozia. I due si urlavano insulti e si scagliavano rocce a vicenda in spettacolari prove di forza.
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival, but it fell short of reaching land. Instead, the clump became the Isle of Man, and the crater left from the disturbed earth filled with water to become Lough Neagh. The giants’ tough talk continued, until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face. And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
Una volta, Finn strappò un grande pezzo di terra e lo scagliò contro il rivale, ma non riuscì a raggiungere la terraferma. Così quell'ammasso di terra divenne l'Isola di Man e il cratere lasciato dalla terra rimossa si riempì d'acqua e divenne Lough Neagh. I giganti continuarono a insultarsi, finché un giorno Benandonner sfidò Finn a combattere, faccia a faccia. E così il gigante irlandese lanciò nel mare così tanti massi da creare una passerella di pietra verso la costa scozzese.
Finn marched across in a fit of rage. When Scotland loomed before him, he made out the figure of Benandonner from afar. Finn was a substantial size, but at the sight of his colossal enemy thundering towards him, his courage faltered. With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
Finn la percorse in preda all'ira. Quando vide profilarsi la Scozia, intravide la figura di Benandonner da lontano. Finn era di dimensioni notevoli, ma alla vista del suo enorme nemico che si dirigeva verso di lui, il suo coraggio vacillò. Un'occhiata al collo grosso di Benandonner e ai suoi terribili pugni e Finn scappò.
Back home, with Benandonner fast approaching, Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh. They knew that if he faced Benandonner head on, he’d be crushed. And so Oonagh hatched a cunning plan - they needed to create an illusion of size, to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
Ritornato a casa, con Benandonner che si avvicinava velocemente, Finn tremava mentre descriveva la mole del suo nemico a Oonagh. Sapevano che se avesse affrontato Benandonner a viso aperto, sarebbe stato annientato. E così Oonagh escogitò un piano ingegnoso: dovevano creare un'illusione di dimensioni, che facesse credere che Finn fosse una montagna d'uomo, pur tenendolo nascosto.
As Benandonner neared the end of the bridge, Oonagh stuffed her husband in a huge cradle. Disguised as an enormous baby, Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door. The house shook as he stepped inside.
Quando Benandonner si avvicinò alla fine della passerella, Oonagh infilò suo marito in un'enorme culla. Camuffato da gigantesco neonato, Finn giaceva tranquillo mentre Benandonnner bussava alla porta. La casa tremò quando entrò.
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home, but welcomed him to sit and eat while he waited. When Benandonner tore into the cakes placed before him, he cried out in pain for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside. She told him that this was Finn’s favorite bread, sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind that he was any match for his rival.
Oonagh disse all'arrabbiato ospite che suo marito non era in casa, ma lo invitò ad accomodarsi e a mangiare nell'attesa. Quando il gigante si avventò sulle focacce messe davanti a lui, urlò per il dolore essendosi spezzato i denti con il metallo che Oonagh vi aveva nascosto. Gli disse che questo era il pane preferito di Finn, insinuando il seme del dubbio nella mente di Benandonner che forse non poteva competere con il suo rivale.
When Finn let out a squawk, Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner. So hefty was the infant swaddled under piles of blankets, Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like. He decided he’d rather not find out.
Quando Finn emise uno strillo, l'attenzione di Benandonner fu attirata dal neonato gigante nell'angolo. Il neonato era così imponente, infagottato sotto una montagna di coperte, che Benandonner rabbrividì al pensiero di come sarebbe stato il padre. Decise che era meglio non scoprirlo.
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores, breaking up the causeway. What remains are two identical rock formations: one on the North Antrim coast of Ireland and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
Mentre fuggiva, Benandonner frantumò le rocce che collegavano le coste, distruggendo il selciato. Quello che rimane sono due identiche formazioni rocciose: una sulla costa nord di Antrim in Irlanda e una alla grotta di Fingal in Scozia, proprio dall'altra parte del mare.