On the coast of Northern Ireland, a vast plateau of basalt slabs and columns called the Giant’s Causeway stretches into the ocean. The scientific explanation for this is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing as it cooled in the wake of a volcanic eruption. But an ancient Irish myth has a different accounting.
Sur la côte de l'Irlande du Nord, un vaste plateau de plaques et colonnes basaltiques, appelé la Chaussée des Géants, s'avance sur la mer. L'explication scientifique indique que c'est le résultat d'une coulée de lave se contractant et se fracturant alors qu'elle refroidissait à la suite d'une éruption volcanique. Mais un ancien mythe irlandais a une autre explication.
According to legend, the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast with his wife Oonagh. Their only disturbance came from the taunts and threats of the giant Benandonner, or the red man, who lived across the sea in Scotland. The two roared insults and hurled rocks at each other in dramatic shows of strength.
Selon la légende, le géant Finn MacCool vivait heureux sur la côte du North Antrim avec sa femme Oonagh. Ils étaient dérangés seulement par les provocations et les menaces du géant Benandonner, ou l'homme rouge, qui vivait au-delà de la mer, en Écosse. Les deux se hurlaient des insultes et se lançaient des rochers dans des démonstrations de force dramatiques.
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival, but it fell short of reaching land. Instead, the clump became the Isle of Man, and the crater left from the disturbed earth filled with water to become Lough Neagh. The giants’ tough talk continued, until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face. And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
Une fois, Finn déchira un morceau de terre et le lança à son rival, mais il n'arriva pas à atteindre la terre. Par contre, le morceau devint l'Île de Man et le cratère laissé par la terre remuée se remplit d'eau pour devenir Lough Neagh. Les mots durs entre les géants continuèrent, jusqu'au jour où Benandonner défia Finn à se battre, face à face. Alors le géant irlandais jeta assez de rochers dans la mer pour créer un chemin de pierres jusqu'à la côte écossaise.
Finn marched across in a fit of rage. When Scotland loomed before him, he made out the figure of Benandonner from afar. Finn was a substantial size, but at the sight of his colossal enemy thundering towards him, his courage faltered. With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
Finn le traversa en colère. Quand l'Écosse apparut devant lui, il vit Benandonner de loin. Finn était assez corpulent, mais à la vue de son colossal ennemi qui courait vers lui, il eut peur. Après avoir vu le gros cou et les poings écrasants de Benandonner, Finn se retourna et courut.
Back home, with Benandonner fast approaching, Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh. They knew that if he faced Benandonner head on, he’d be crushed. And so Oonagh hatched a cunning plan - they needed to create an illusion of size, to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
Rentré chez lui, avec Benandonner approchant vite, Finn tremblait lorsqu'il décrivait le volume de son ennemi à Oonagh. Ils savaient que s'il affrontait Benandonner directement, il serait écrasé. Oonagh élabora alors un plan astucieux ; ils devaient créer l'illusion de grandeur, pour suggérer que Finn était un colosse en le gardant caché.
As Benandonner neared the end of the bridge, Oonagh stuffed her husband in a huge cradle. Disguised as an enormous baby, Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door. The house shook as he stepped inside.
Alors que Benandonner s'approchait à la fin du chemin, Oonagh mit son mari dans un berceau gigantesque. Déguisé en énorme bébé, Finn était allongé tranquille quand Benandonner frappa à la porte. La maison trembla lorsqu'il rentra.
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home, but welcomed him to sit and eat while he waited. When Benandonner tore into the cakes placed before him, he cried out in pain for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside. She told him that this was Finn’s favorite bread, sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind that he was any match for his rival.
Oonagh dit au visiteur furieux que son mari n'était pas à la maison, mais l'invita à s'asseoir et à manger pendant l'attente. Quand Benandonner goûta les gâteaux qui étaient devant lui, il cria de douleur parce qu'il s'était cassé les dents sur le métal qu'Oonagh avait caché dedans. Elle lui dit que c'était le pain préféré de Finn, en semant le doute dans la tête de Benandonner qu'il n'était pas à la hauteur de son rival.
When Finn let out a squawk, Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner. So hefty was the infant swaddled under piles of blankets, Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like. He decided he’d rather not find out.
Quand Finn lança un cri, l'attention de Benandonner fut attirée par l'énorme bébé dans le coin. L'enfant, emmailloté sous un tas de couvertures, était si gros que Benandonner frissonna à l'idée de comment pouvait être son père. Il décida qu'il préférait ne pas le découvrir.
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores, breaking up the causeway. What remains are two identical rock formations: one on the North Antrim coast of Ireland and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
En fuyant, Benandonner brisa les pierres liant les côtes, détruisant la chaussée. Ce qui reste ce sont deux formations rocheuses identiques : l'une sur la côte North Antrim de l'Irlande et l'autre dans la Grotte de Fingal en Écosse, de l'autre côté de la mer.